1 members (1 invisible),
338
guests, and
113
robots. |
Key:
Admin,
Global Mod,
Mod
|
|
Forums26
Topics35,521
Posts417,615
Members6,171
|
Most Online4,112 Mar 25th, 2025
|
|
|
Joined: Nov 2001
Posts: 10,930
Member
|
Member
Joined: Nov 2001
Posts: 10,930 |
Is the Quebec Jerusalem Bible, the same as the ones printed in the 1960's? That is the one everyone is looking for. The new one has some inclusive language in it, so everyone leaves it alone. Ours from the 60's are wearing out, and need to be rebound...as in the original leather, the back of it has fallen off, so we are going to get them fixed. We would love to know where to get them, and hopefully they are in English.
Thanks rose
|
|
|
|
Joined: Jun 2002
Posts: 13
Junior Member
|
Junior Member
Joined: Jun 2002
Posts: 13 |
I personally like the NRSV allot. The Jerusalem Bible is also good, so is Douay Rheims and NAB. note there is no official Orthodox translation but that all Bibles are basically the same. So, If you Bible is readable and it has the Apocrypha then its okay.
Ricky777
|
|
|
|
Joined: Feb 2002
Posts: 78
Member
|
Member
Joined: Feb 2002
Posts: 78 |
Glory to Jesus Christ!
Thank you Rose and Seraphim.
The Bible de Jerusalem I bought in Quebec is in French, from the 1960s. I was in Canada over Memorial Day weekend, and I couldn't find an English Jerusalem. I'm sure you could purchase one through Amazon. However, I'm a creature of habit and love going into bookstores. I've been having a hard time finding the old Jerusalem Bible. I just keep finding the New Jerusalem.
God bless, Christopher
|
|
|
|
Joined: Jun 2002
Posts: 13
Junior Member
|
Junior Member
Joined: Jun 2002
Posts: 13 |
Chris, I found my Jerusalem at a used bookstore
Ricky777
|
|
|
|
Joined: Nov 2001
Posts: 10,930
Member
|
Member
Joined: Nov 2001
Posts: 10,930 |
Good idea Seraphim, I'll look. A friend of ours manages the Catholic bookstore here in town, and says they can't find the old Jerusalem anywhere.
|
|
|
|
Joined: Nov 2001
Posts: 49
Member
|
Member
Joined: Nov 2001
Posts: 49 |
There are several copies of the OLD Jerusalem Bible listed on ebay.com Just do a serach for "Jerusalem Bible."
Vicki
[ 06-24-2002: Message edited by: VWilliams ]
|
|
|
|
Joined: Nov 2001
Posts: 284
Member
|
Member
Joined: Nov 2001
Posts: 284 |
Whats wrong with the LXX? I thought it was the official translation for the Greek Catholics? If you go to http://www.lxx.org the Orthodox Church is working on translating the text into an official English version. However, the cost of $1.6 Million is a lot of money so I think it will take a long time to get a copy. God Bless
|
|
|
|
Joined: Nov 2001
Posts: 26,405 Likes: 38
Member
|
Member
Joined: Nov 2001
Posts: 26,405 Likes: 38 |
Dear Ray,
Has anyone said there was anything wrong with the LXX?
I was just wondering if other translations could be considered on an equal footing, that's all.
Is it hot in Florida?
Alex
|
|
|
|
Joined: Nov 2001
Posts: 101
Member
|
Member
Joined: Nov 2001
Posts: 101 |
I'm really surprised no one has mentioned this, but the original Jerusalem Bible has been reissued, I've seen the hardcover version. I think its by the same company that does the NJB, but in this case its the original.
In Christ,
MK
|
|
|
|
Joined: Nov 2001
Posts: 284
Member
|
Member
Joined: Nov 2001
Posts: 284 |
Orthodox Catholic, Has anyone said there was anything wrong with the LXX? Just the opposite I don't think that there is any other valid Biblical translation. Since, I am really really new in this field I realize I have much to learn. I really believe from what I know so far that the Masoretic text are heresy. I would go so far as to say any Bible that references those text are in heresy as well. Please don't take me the wrong way because I am not condeming any Church or any translation at this time. It just appears to me at the present that this is my opinion on the little I know so far. Whatever that means My uncle was Protestant minister for 40 years and professor at the University of Massachusetts for 30 years. He taught Greek for over 30 years and even spoke on Greek Orthodox theology to the students and faculty of the School of Theology of the University of Athens. I am in conversations with him on this topic and hopefully he can shed some light on the subject for me. (Maybe one day I too can teach Greek  ) God Bless [ 06-30-2002: Message edited by: aRomanCatholic@Work ]
|
|
|
|
Joined: Jul 2002
Posts: 75
Member
|
Member
Joined: Jul 2002
Posts: 75 |
Odo: Which translation is most commonly used by Orthodox Christians and why? The TMB is currently used a lot, http://www.tmbible.com/search.htm which is just an updated KJV, while Joel K. and the team work on an OT translation from the LXX. The NT has a new translation [1999] called The Orthodox New Testament vol 1&2 at: http://www.buenavistaco.com/GOC/HRDPUB.HTM geo
"Be not troubling of you the heart..."
|
|
|
|
Joined: Jul 2002
Posts: 128
Member
|
Member
Joined: Jul 2002
Posts: 128 |
They are all God's Word: pick one, study it, and live it !!!!!
Peace, Walter Metrick
|
|
|
|
Joined: Nov 2001
Posts: 543
Member
|
Member
Joined: Nov 2001
Posts: 543 |
No one has mentioned the New American Standard. Any thoughts? Silouan, monk
|
|
|
|
Joined: Feb 2002
Posts: 2,505
Member
|
Member
Joined: Feb 2002
Posts: 2,505 |
There has been some criticism about the OSB "Orthodox Study Bible" by some Orthodox say it has been too influenced by Protestant thought. I somewhat agree. For me the key text is Luke 1:28 how is this translated correctly or according to Protestant error? Mary is "Ave gratia plena" or in Greek "Chaire Kecharitomene" which I believe is translated "full of grace. I have searched Norwegian, Icelandic, Luthers German Translation, the French and English Version of the Jerusalem Bible, the KJ, the NKJ, the RSV, the NRSV, the NIV. None come close to the meaning of this text.The only one is the Douay Rheims Version. (Now wouldnt it be great if that translation was updated into a more modern form of speaking) of course with the full Canon of the Septuagint.
I must confess for readability I use the RSV before it was altered to be gender inclusive. If I want something doctrinally clarified then I usually go to the Douay Rheims Version. Stephanos I
|
|
|
|
Joined: Nov 2002
Posts: 89
Member
|
Member
Joined: Nov 2002
Posts: 89 |
Originally posted by Orthodox Catholic: Dear Tim,
The NIV is truly a beautiful version and I agree!
That creeping LXXism . . .
Alex When I started serious study on the Bible 2 years ago the NIV Student Bible was the one I started with, it was a gift of a friend and I liked it very much; but some of the notes are in the Protestant theology. It is easy reading and very understandable. From listening to some of Dr. Scott Hahn's tape sets I have a verse with a bad translation and one with a very good translation. The bad translation:- Deuteronomy 32:21
"They made me jealous by what is no god and angered me with their worthless idols. I will make them envious by those who are not a people; I will make them angry by a nation that has no understanding."
The word "envious" should be "jealous", because envy means you want to destroy what someone else has, not obtain what they have. The good translation:- Hebrews 2:11 (NIV)
"Both the one who makes men holy and those who are made holy are of the same family. So Jesus is not ashamed to call them brothers."
Heb 2:11 in the NAB: "He who consecrates and those who are being consecrated all have one origin. Therefore, he is not ashamed to call them "brothers,""
Heb 2:11 in the RSV: "For he who sanctifies and those who are sanctified have all one origin. That is why he is not ashamed to call them brethren,"
Dr. Hahn says "same family" is the best meaning for the verse. Peace, BradM
|
|
|
|
|