0 members (),
508
guests, and
101
robots. |
Key:
Admin,
Global Mod,
Mod
|
|
Forums26
Topics35,530
Posts417,670
Members6,182
|
Most Online4,112 Mar 25th, 2025
|
|
|
Joined: Nov 2002
Posts: 1,173 Likes: 1
Member
|
Member
Joined: Nov 2002
Posts: 1,173 Likes: 1 |
Why so much fear of our Liturgikon? 
|
|
|
|
Joined: Jun 2004
Posts: 856
Member
|
Member
Joined: Jun 2004
Posts: 856 |
Originally posted by Diak:
John - great points; I don't see why the hierarchs would not bless a good quality reprinting of an officially approved text. FDD Is the proposal to print the old English translation of the Liturgikon WITH changes, as the original poster suggested, or without? In the latter case, there was a firestorm here a few years ago when the bishops dared to reprint the old text that had the filioque in brackets; on the other hand, if changes are to be made, who decides what they are? (The original poster, for example, suggested changing "and forever" in the old translation; who decides what the replacement text is to be?) I would certainy donate to such a project if, as John indicated, the blessing of the Hierarchs was obtained - even better would be to obtain a blessing for the use of the 1944 Ordo by any priest who so desired. (At the same time, the bishops could, of course, provide guidance as to which litanies, for example, must NOT be omitted, or for ALLOWING the anaphora to be taken aloud, without prejudicing the right granted to each priest to celebrate the Ordo as given to us. This really WOULD move us toward a common standard based on both present usage AND the Ordo.) Yours in Christ, Jeff Mierzejewski
|
|
|
|
Joined: Nov 2002
Posts: 1,173 Likes: 1
Member
|
Member
Joined: Nov 2002
Posts: 1,173 Likes: 1 |
There is a hardbound Green Liturgikon that came out of the Eparchy of Parma in 1986. The names of Father David Petras and Bishop Andrew Pataki are on it. It does not seem to have a copyright.
In the preface there is a remark that it is based on the Red Liturgikon.
A quick skim revealed that "Master Bless!" has been replaced with "Reverend Father Give the Blessing!". The antiphons are abbreviated and the filioque is included.
Anyone have details on this version?
|
|
|
|
Joined: Mar 2002
Posts: 7,461 Likes: 1
Member
|
Member
Joined: Mar 2002
Posts: 7,461 Likes: 1 |
(At the same time, the bishops could, of course, provide guidance as to which litanies, for example, must NOT be omitted, or for ALLOWING the anaphora to be taken aloud, without prejudicing the right granted to each priest to celebrate the Ordo as given to us. This really WOULD move us toward a common standard based on both present usage AND the Ordo.) Perhaps something like the 1988 UGCC Liturgikon, which has brackets around specific litanies that can be ommitted with the permission of the Synod, but the text for the litanies are fully included in their entirety and present if the priest wishes to take them. Now that's a thought - more consistent usage with a sister Church of the Ruthenian Rescension. John - if you look at certain aspects of that "green" book, such as the abbreviations of text and rubrics, some language (you mentioned one example i.e. "Reverend Father") and the primary persons involved, you will see it is a precursor to the New Liturgy. FDD
|
|
|
|
Joined: Nov 2002
Posts: 7,356 Likes: 100
Moderator Member
|
Moderator Member
Joined: Nov 2002
Posts: 7,356 Likes: 100 |
Are you aware that the translation of the Liturgicon which someone is suggesting to have reprinted and revised, is under copyright? Reprinting this translation---or revising it---without the authorization of the Council of Hierarchs, would be a violation of copyright. Professor Thompson: With all due respect, has the original copyright been renewed? If not, it has probably expired--copyrights usually last only 17 years from my understanding of copyright law. And even if it had been renewed, it would have run out the second time unless renewed for a third run. BOB
|
|
|
|
Joined: Jun 2004
Posts: 856
Member
|
Member
Joined: Jun 2004
Posts: 856 |
Originally posted by JohnS.: ... A quick skim revealed that "Master Bless!" has been replaced with "Reverend Father Give the Blessing!". ... I have no information about the particular book you mention, but I do know that in his notes on the Ordo Celebrationis in 1996, Father Serge mentioned without comment that in the Eparchy of Parma, the "Master, give the blessing" at the Liturgy of the Pre-sanctified Gifts was translated "Reverend Father, give the blessing." Of course, if it WAS in use for the Divine Liturgy in 1986, that takes it back almost half the lifetime of the current translation, and makes it hardly a new issue. *shrug* Or is this the request for a blessing at the dismissal? -- Jeff
|
|
|
|
Joined: Nov 2002
Posts: 1,173 Likes: 1
Member
|
Member
Joined: Nov 2002
Posts: 1,173 Likes: 1 |
Originally posted by ByzKat: Originally posted by JohnS.: [b] ... A quick skim revealed that "Master Bless!" has been replaced with "Reverend Father Give the Blessing!". ... I have no information about the particular book you mention, but I do know that in his notes on the Ordo Celebrationis in 1996, Father Serge mentioned without comment that in the Eparchy of Parma, the "Master, give the blessing" at the Liturgy of the Pre-sanctified Gifts was translated "Reverend Father, give the blessing."
Of course, if it WAS in use for the Divine Liturgy in 1986, that takes it back almost half the lifetime of the current translation, and makes it hardly a new issue. *shrug* Or is this the request for a blessing at the dismissal? -- Jeff [/b]----------- Jeff, To be honest, I only had a quick look. I wonder though what was the theological driver that made it necessary to change "Master give the blessing!" to "Reverend Father give the blessing" in that Green Liturgikon. What is wrong with "Master give the blessing!" and better stated with "Reverend Father give the blessing?"
|
|
|
|
Joined: Aug 1998
Posts: 4,337 Likes: 24
Moderator Member
|
Moderator Member
Joined: Aug 1998
Posts: 4,337 Likes: 24 |
Wondering,
"Why aren't we using the same thing as one of the Orthodox churches? We'd just need to change that line about the pope with theirs, right?"
Because no Orthodox Church prints book according to the Ruthenian Recension. ACROD uses our books to produce theirs.
Fr. Deacon Lance
My cromulent posts embiggen this forum.
|
|
|
|
Joined: Jun 2006
Posts: 5,564 Likes: 1
Member
|
Member
Joined: Jun 2006
Posts: 5,564 Likes: 1 |
Dear Father Deacon:
Would you care to define "the Ruthenian Recension"? Then would you care to compare the red book with, say, the OCA Divine Liturgy book and see how many - or how few - differences you can find?
I'll tell you one difference - the rubrics are more accurately translated in the red book. Where they are more accurately observed is another question.
Fr. Serge
|
|
|
|
Joined: Aug 1998
Posts: 4,337 Likes: 24
Moderator Member
|
Moderator Member
Joined: Aug 1998
Posts: 4,337 Likes: 24 |
Fr. Serge,
I would say the Ruthenian Recension is pretty much a Catholic phenomena. Other than ACROD are there any Orthodox Churches that use this recension? UOC in Canada and US and the UAOC in Ukraine I would imagine as possibilites but I do not know for sure.
As to the differences they are few and Fr. Casimir Kucharek's Divine Liturgy of St John Chrysostom gives them. However there are differences and the Ruthenian Recension will not survive if we simply start using Russian Recension books. Prostopinje certainly did not fair well in the OCA alongside the various Russian styles.
Fr. Deacon Lance
My cromulent posts embiggen this forum.
|
|
|
|
Joined: Jun 2006
Posts: 5,564 Likes: 1
Member
|
Member
Joined: Jun 2006
Posts: 5,564 Likes: 1 |
I won't yet publish my analysis of the Ruthenian Recension - but I am quite willing to suggest that Prostopinije appears to be by far the most important element in the popular Carpatho-Russian liturgical identity.
The translation problem could be solved - and this I've said several times, and even in print - by this process:
a) produce a genuinely scientific, strictly accurate English translation from the Greek.
b) taking that "mother text", produce several "daughter texts" for the variant usages (Old-Rite, Nikonian, Romanian, Ruthenian and so on).
c) taking the Ruthenian version of the daughter text, commission competent Church musicologists who are themselves learned in Prostopinije to produce settings of the portions to be sung - leaving the possibility that it may be necessary to adjust the text in places, but that such changes should be held to a minimum.
d) commission an outstandingly good group of chanters to sing and record this material, and ask several parishes to try it for, say, a two year period. Then make whatever further adjustments in words or music might have been discerned during this trial as necessary, or at least highly desirable.
Voila!
Meanwhile, I can assure you that it is not difficult to sing Prostopinije to the OCA text - I've heard it done fairly frequently.
Fr. Serge
|
|
|
|
Joined: Nov 2001
Posts: 6,771 Likes: 30
John Member
|
John Member
Joined: Nov 2001
Posts: 6,771 Likes: 30 |
Jeff asked: Is the proposal to print the old English translation of the Liturgikon WITH changes, as the original poster suggested, or without? Jeff�s question gets right to the heart of the discussion. My recommendation is that the goal should be to reprint the 1964/1965 Liturgicon (the �Red Book�) with corrections using the official 1941/1942 Liturgicon as the standard. Since this would be a temporary book (until all Byzantines can get together and prepare a common translation) I suggest that it only contain corrections to what is actually incorrect. An appropriate written justification should be prepared for each correction. The guiding principal for preparing the corrected text should be to correct only that which absolutely necessary. There are not really a lot of changes to make � maybe a dozen or two (many of them being changing a single word). Some obvious typos and mistranslations are easy to justify. Father Randy noted two mistranslations of saint�s names in the Proskomedia. �For this holy church� really should be �For this holy temple�. The Third Antiphon is misplaced and can be easily moved back to its proper place. �Christians of the true faith� should be �Orthodox Christians�. In the Pre-Creed and Creed �substance� can become �essence�. It would not take a great effort to justify these corrections. Other translations would take a bit more work to justify. Sometimes the idea of a perfect translation can be the enemy of a perfectly good translation. We all know that �Mother of God� is not an exact translation for �Theotokos�. Yet it has the advantage of being the standard translation that is used in the English speaking world (even non-Christians know who the �Mother of God� is). �Now and ever and forever� is not the best translation but it is not hopelessly incorrect. These issues would take more effort to research and seek opinions of numerous translators in the Byzantine world (as a reference it would be interesting to see a survey of why some call to leave �Theotokos� untranslated and then why the RCC and some Orthodox chose to use �Mother of God�) . Ultimately any possible corrections would be based upon good scholarship balanced with pastoral sensitivity. [An example of something that we will probably not change for many generations is the translation of the Lord�s Prayer (since everyone has it memorized)]. Jeff asked: (At the same time, the bishops could, of course, provide guidance as to which litanies, for example, must NOT be omitted, or for ALLOWING the anaphora to be taken aloud, without prejudicing the right granted to each priest to celebrate the Ordo as given to us. This really WOULD move us toward a common standard based on both present usage AND the Ordo.) Such guidance is not proper to a Liturgicon. The Liturgicon simply gives the standard. Guidance for how to celebrate the Liturgy is provided in a liturgical instruction. My recommendation is that the bishops finally promulgate the Ordo Celebrationis and then, by way of temporary exception, set the �lowest� usage to be along the lines of what is in the current Levkulic pew book. [BTW, Jeff, the official Liturgicon offers no rubric as to whether the Anaphora should be prayed quietly or aloud. That is why I have always supported giving the individual celebrant liberty to take it quietly or aloud.] In a previous post I mentioned that Metropolitan Nicholas of Johnstown prefers the 1964/1965 Liturgicon. But maybe more Churches can be involved in such a project. Bishop Vsevolod of the Ukrainian Orthodox Church has reminded us that the Ruthenian editions are also the standard for that Church. Maybe one could seek input from all those who share the Ruthenian recension? Such an effort might just lay the foundation for working together to produce a future common translation of all of our liturgical books. John 
|
|
|
|
Joined: Jun 2006
Posts: 5,564 Likes: 1
Member
|
Member
Joined: Jun 2006
Posts: 5,564 Likes: 1 |
Sorry but "forever" is a hopelessly incorrect excuse for "ages of ages".
There are some changes, not in the text but in the formatting, which should be made - for instance, in the red book the Third Antiphon is in the wrong place. If you have a copy, take a close look and you'll see what I mean.
For that matter, there's no reason not to reconsider the formatting across the board - the dimensions of the book should be reduced, even though the result would be a somewhat thicker book. And if one wants to have the same book for Priest, Deacon and layman, that also requires more careful consideration by people who are better qualified than I am in designing such a layout.
Binding: on the one hand, one wants a book that will lie flat on the analogion without the necessity of breaking the binding (being a Priest myself I know full well how annoying it is to serve from a book that will not hold its place). On the other hand, one wants a binding that does not look cheap - as Pope Benedict says, a service-book should be of a noble appearance. This may require consultation with experts in book-binding.
The Deacon will certainly want a pocket-sized book.
The faithful want something large enough to read but at the same time not too heavy to hold for 90 minutes.
I have no doubt that the experts can accomplish these desiderata harmoniously - but the time to consider and seek advice is now.
Fr. Serge
|
|
|
|
Joined: Dec 2002
Posts: 1,904
Orthodox Catholic Toddler Member
|
Orthodox Catholic Toddler Member
Joined: Dec 2002
Posts: 1,904 |
This all seems amazingly possible. But... Is it not also necessary to have a bishops approval to use the books in a parish? How would the hierarchs react to a rival to their own planned release? And, are they reading this forum? 
|
|
|
|
Joined: Nov 2001
Posts: 6,771 Likes: 30
John Member
|
John Member
Joined: Nov 2001
Posts: 6,771 Likes: 30 |
Originally posted by Hesychios: This all seems amazingly possible. But...
Is it not also necessary to have a bishops approval to use the books in a parish?
How would the hierarchs react to a rival to their own planned release?
And, are they reading this forum? Yes, a blessing from the hierarchs for the project would be necessary. That was spoken of near the start of this thread. A good discussion of what actually needs to be corrected is useful and can help focus the project into something that might be useful in serving the Church. My understanding is only one hierarch is really keen on revising the Liturgy. It�s only a guess on my part, but I suspect that one or more of the remaining hierarchs would welcome an alternative that demonstrates a commitment to bring us closer to the official Ruthenian Liturgy rather than moving away from it. The bishops are aware of the Forum. How often they read it is something only they know. Three have commented positively about the website and Forum. One has never mentioned it (and I�m not sure if that particular bishop is himself online). 
|
|
|
|
|