The Byzantine Forum
Newest Members
Fr. Abraham, AnonymousMan115, violet7488, HopefulOlivia, Quid Est Veritas
6,181 Registered Users
Who's Online Now
1 members (San Nicolas), 693 guests, and 123 robots.
Key: Admin, Global Mod, Mod
Latest Photos
St. Sharbel Maronite Mission El Paso
St. Sharbel Maronite Mission El Paso
by orthodoxsinner2, September 30
Holy Saturday from Kirkland Lake
Holy Saturday from Kirkland Lake
by Veronica.H, April 24
Byzantine Catholic Outreach of Iowa
Exterior of Holy Angels Byzantine Catholic Parish
Church of St Cyril of Turau & All Patron Saints of Belarus
Forum Statistics
Forums26
Topics35,529
Posts417,668
Members6,181
Most Online4,112
Mar 25th, 2025
Previous Thread
Next Thread
Print Thread
Joined: Aug 2005
Posts: 936
L
lm
Offline
Member
Member
L Offline
Joined: Aug 2005
Posts: 936
What is the correct translation (from the Greek) of the beginning of the Great Doxology? The comparable prayer in Latin is, "Gloria in excelsis Deo et in terra pax hominibus bonae voluntatis...," if my memory is correct. This would be, "Glory to God in the highest and on earth, peace to men of good will."

The new translation of the Great Doxology uses "people"--"Glory to God in the highest and peace to His people on earth." Even some old translations state, "peace and good will to men," which is quite different from the Latin.

Peace is for not for all men, but those of good will.

Joined: Jun 2004
Posts: 856
B
Member
Member
B Offline
Joined: Jun 2004
Posts: 856
Which new translation of the Great Doxology are you referring to?

Yours in Christ,
Jeff Mierzejewski

Joined: Aug 2005
Posts: 936
L
lm
Offline
Member
Member
L Offline
Joined: Aug 2005
Posts: 936
I am comparing the one my Byzantine Catholic Church uses in Sunday matins which is, "Glory to God in the highest and peace to his people on earth," (this is also what the Latins use in translation) with what is in the little black Byzantine Book of Prayer which is, "Glory to God in the highest and on earth peace and good will to men." I am comparing all of this with the beginning of the Gloria in Latin.

I am trying to find out what the Greek is to see if it is consistent with the Latin or whether in the original Greek, there is also a difference.

It would be interesting to see what the Old Slavonic is as well.

Joined: Aug 1998
Posts: 4,337
Likes: 24
Moderator
Member
Moderator
Member
Joined: Aug 1998
Posts: 4,337
Likes: 24
The current translation in the 64 Liturgicon is: "Glory be to God in the highest and on earth peace, goodwill among men."

If I remeber my Byzantine commentary correctly the peace and goodwill among men is Christ. He comes among all men whether they are peaceful or of goodwill. Goodwill in the Greek is a noun not an adjective modifying men, I believe.

Fr. Deacon Lance


My cromulent posts embiggen this forum.
Joined: Aug 2005
Posts: 936
L
lm
Offline
Member
Member
L Offline
Joined: Aug 2005
Posts: 936
Do you know if the Greek is available anywhere on the internet?

Joined: Aug 2005
Posts: 936
L
lm
Offline
Member
Member
L Offline
Joined: Aug 2005
Posts: 936
In the Latin, will is also a noun, which is modified by good, an adjective. It appears that you are saying that in the Greek, "good will" is a single term. What case is it in?

Joined: Jul 2003
Posts: 564
Member
Member
Joined: Jul 2003
Posts: 564
Dear lm,

There are Greek/English texts available here. [tcgalaska.com]

I found the beginning of the doxology:

Δόξα εν υψίστοις θεώ, και επί γης ειρήνη, εν ανθρώποις ευδοκία.

Joined: Jul 2003
Posts: 564
Member
Member
Joined: Jul 2003
Posts: 564
For those of you interested, I found a zip file of the Greek texts of the liturgy here. [rel.gr]

This is good, since I can't read Slavonic, but can read a little Greek.

Joined: Aug 2005
Posts: 936
L
lm
Offline
Member
Member
L Offline
Joined: Aug 2005
Posts: 936
It appears that there are variant translations of Luke 2:14.

The RSV is: 14* "Glory to God in the highest, and on earth peace among men with whom he is pleased!" *

The RSV notes however that some other ancient authorities use "peace, good will among men."

The Greek of Luke 2:14 is sometimes eudokia and sometimes eudokias.

In any event nothing (except the great desire to avoid the term, "men") justifies "his people on earth."

Joined: Oct 2002
Posts: 4,225
Likes: 1
Member
Member
Joined: Oct 2002
Posts: 4,225
Likes: 1
My Rheims reads "Glory to God in the highest; and on earth peace to men of good will".

james

Joined: Mar 2006
Posts: 512
Likes: 1
Member
Member
Joined: Mar 2006
Posts: 512
Likes: 1
The Greek Orthoodox translation [goarch.org] of the Great Doxology is:

Quote
Glory to God, Who has shown us the Light!

Glory to God in the highest, and on earth, peace, good will toward men!

We praise You! We bless You! We worship You!

We glorify You and give thanks to You for Your great glory!

O Lord God, Heavenly King, God the Father Almighty!

O Lord, the Only‑Begotten Son, Jesus Christ, and the Holy Spirit!

O Lord God, Lamb of God, Son of the Father, Who takes away the sins of the world, have mercy on us!

You, Who take away the sins of the world, receive our prayer!

You, Who sit on the right hand of God the Father, have mercy on us!

For You alone are holy, and You alone are Lord. You alone, O Lord Jesus Christ, are most high in the glory of God the Father! Amen!

I will give thanks to You every day and praise Your Name forever and ever.

Lord, You have been our refuge from generation to generation! I said,

�Lord, have mercy on me. Heal my soul, for I have sinned against You!�

Lord, I flee to You. Teach me to do Your will, for You are my God. For with

You is the fountain of Life, and in Your light shall we see light. Continue

Your lovingkindness to those who know You.

Vouchsafe, O Lord, to keep us this day without sin.

Blessed are You, O Lord, the God of our fathers, and praised and glorified is Your

Name forever. Amen.

Let Your mercy be upon us, O Lord, even as we have set our hope on You.

Blessed are You, O Lord; teach me Your statutes.

Blessed are You, O Master; make me to understand Your commandments.

Blessed are You, O Holy One; enlighten me with Your precepts.

Your mercy endures forever, O Lord! Do not despise the works of Your hands!

To You belongs worship, to You belongs praise, to You belongs glory: to the Father

and to the Son and to the Holy Spirit, now and ever and unto ages of ages. Amen.


Link Copied to Clipboard
The Byzantine Forum provides message boards for discussions focusing on Eastern Christianity (though discussions of other topics are welcome). The views expressed herein are those of the participants and may or may not reflect the teachings of the Byzantine Catholic or any other Church. The Byzantine Forum and the www.byzcath.org site exist to help build up the Church but are unofficial, have no connection with any Church entity, and should not be looked to as a source for official information for any Church. All posts become property of byzcath.org. Contents copyright - 1996-2024 (Forum 1998-2024). All rights reserved.
Powered by UBB.threads™ PHP Forum Software 8.0.0