0 members (),
349
guests, and
106
robots. |
Key:
Admin,
Global Mod,
Mod
|
|
Forums26
Topics35,522
Posts417,618
Members6,172
|
Most Online4,112 Mar 25th, 2025
|
|
|
Joined: Aug 1998
Posts: 4,337 Likes: 24
Moderator Member
|
Moderator Member
Joined: Aug 1998
Posts: 4,337 Likes: 24 |
Well there is the Stamford translation 1954, the Basilian translation unsure of year, Synodal transaltion 1988, St. Josaphat of Parma translation 1996. I am unaware of any consultation with the Rusyns or Melkites taken in any of the above.
Fr. Deacon Lance
My cromulent posts embiggen this forum.
|
|
|
|
Joined: Nov 2004
Posts: 143
Member
|
Member
Joined: Nov 2004
Posts: 143 |
Maybe it's time we started trying to work together?
Nec
|
|
|
|
Joined: Apr 2005
Posts: 3,411
Member
|
Member
Joined: Apr 2005
Posts: 3,411 |
I would like to see reform move in the direction taken by New Skete. I think I know the priest of whom you are speaking. Regardless, I don't think the above statement would reflect a common opinion in ACROD (let alone any other jurisdiction). Andrew
|
|
|
|
Joined: Nov 2004
Posts: 143
Member
|
Member
Joined: Nov 2004
Posts: 143 |
Rilian,
You are probably correct. I think future moves in ACROD are likely to be more conservative in nature. I think that is something we should take into account.
At the very least we should allow for this sort of development in our Metropolia. If younger priests want to have fuller liturgies, no pre-cut pieces, use "orthodox" insted of "of the true faith" give them the option.
Nec
|
|
|
|
Joined: Jul 2003
Posts: 564
Member
|
Member
Joined: Jul 2003
Posts: 564 |
Dear Michael Robusto,
I have read it, and find many curious choices of translation that seem to reflect an ideology. I will post examples in the next few days, and have already posted one (the dropping of the prayers for the armed forces). Lots of these translation choices are not evident to the casual reader.
I recommend you get Fr. Serge's book.
|
|
|
|
Joined: Mar 2006
Posts: 1,346 Likes: 1
Jessup B.C. Deacon Member
|
Jessup B.C. Deacon Member
Joined: Mar 2006
Posts: 1,346 Likes: 1 |
I downloaded Pseudo-Athanasius' scan of the new translation, and e-mailed it to a good friend who has some background in Byzantine things. Here are his comments: Thank you.I happen to have a copy of the book written by Serge Kelleher. It is, indeed, a wonderful book. Now, I can have the aggravation of reading the complete translation he is criticizing.
Understand this (I find that many people who are going on Byzantine Forum and are following the argument between Petrus and Kelleher miss this point) : Serge Kelleher served for decades in the Ukrainian Eparchy of Toronto where the abbreviated Liturgy (apporved by the Ukrainian Catholic Synod of Bishops in 1963) was celebrated as the norm. He is not saying that Ruthenians should celebrate a full Liturgy or that they, as a "Particular Church" do not have the right to publish pew books differently. But, it has always been the case that when one "translates" Liturgical services, the entire service is translated. What Petrus has done (and surprisingly it has been done with Rome's approval - in 1963 Rome instructed the Ukrainian Synod that while they had the right to pastorally abbreviate the Liturgy - they could not prohibit a priest or a parish from celebrating the entire Liturgy - now, they've gone and permitted the publication of a translation of part of the Liturgy claiming that this is the Ruthenian Liturgy). While many of Petrus' explanations on how the Liturgy was translated seems to take consideration of the standard norms of Liturgical translation, his practice does not show that. If this new book goes through, the Pittsburgh Metropolia will have formed a new Rite. This should stoke the flames a little more! Dn. Robert
|
|
|
|
Joined: Jun 2006
Posts: 5,564 Likes: 1
Member
|
Member
Joined: Jun 2006
Posts: 5,564 Likes: 1 |
Slight correction - the Eparchy of Toronto (which just celebrated its golden jubilee the other day) does not require the use of the abbreviations authorized by the Fourth Synod under Patriarch Joseph; the Eparchy permits those abbreviations. There are still holdouts who do the full Liturgy.
In Ukraine, the full Liturgy is still in general use. Here in Dublin, we use the full Liturgy; when Ukrainian bishops come they have never criticized us for it.
That said, the Fourth Synod's abbreviations are relatively modest. They do not resemble what the present Ruthenian recasting is aimed at.
Thank you for your kind words about my book. It's nice to be appreciated!
(Archimandrite) Serge
|
|
|
|
Joined: May 2002
Posts: 2,941
Member
|
Member
Joined: May 2002
Posts: 2,941 |
Dear Father Deacon Robert: I think you are right about flames. Your friend writes: What Petrus has done (and surprisingly it has been done with Rome's approval - in 1963 Rome instructed the Ukrainian Synod that while they had the right to pastorally abbreviate the Liturgy - they could not prohibit a priest or a parish from celebrating the entire Liturgy - now, they've gone and permitted the publication of a translation of part of the Liturgy claiming that this is the Ruthenian Liturgy). My question to your friend: who is Petrus, and what is he doing? If this new book goes through, the Pittsburgh Metropolia will have formed a new Rite. My question to your friend: What idea of "rite" informs this claim? He is not saying that Ruthenians ... as a "Particular Church" do not have the right to publish pew books differently. What is he saying about our rights as a Particular, sui juris church?
|
|
|
|
Joined: Nov 2004
Posts: 143
Member
|
Member
Joined: Nov 2004
Posts: 143 |
...in 1963 Rome instructed the Ukrainian Synod that while they had the right to pastorally abbreviate the Liturgy - they could not prohibit a priest or a parish from celebrating the entire Liturgy. I'd sure like to know more about this! Does anyone have access to the document which says this? Nec
|
|
|
|
Joined: Jun 2006
Posts: 5,564 Likes: 1
Member
|
Member
Joined: Jun 2006
Posts: 5,564 Likes: 1 |
Not only do I not have access to such a document, I am reluctant to believe that it exists. In 1963 Rome did not recognize the existence of a Ukrainian Synod. Moreover, the abbreviations were not authorized until 1966. Patriarch Joseph stated clearly that all the Bishops had decreed that it was permitted to abbreviate the Divine Liturgy, but it was certainly not required and there were quite significant voices reaised against the idea.
The abbreviations are quite simply described:
It is permitted to omit the first small synapte and the second antiphon, going straight from the First Antiphon to Glory . . . Both now . . . Only-Begotten Son . . .
It is permitted to omit the petitions for the Catechumens.
It is permitted to omit the first Aitesis, so that the Plerotika themselves are sung as usual, followed by the Ecphonesis of the Prayer of the Proskomede
That is the sum total of the authorized abbreviations. I cannot even remember the last time that I was involved in a service during which these abbreviations were used.
Prayer-Books for the faithful and service books for the clergy continued to be printed with the full text of the Divine Liturgy. I did a bi-lingual one here (Irish-Ukrainian) for the faithful in Ireland, and no one has even discussed the obvious use of the full text.
Fr. Serge
|
|
|
|
Joined: Nov 2004
Posts: 143
Member
|
Member
Joined: Nov 2004
Posts: 143 |
Thank you, Archimandrite Serge, for explaining this. Though I wonder if perhaps there was some sort of instruction from Rome on this at one point.
At any rate, wouldn't this be a better way for our Church? Translate the entire Liturgy (though I'd like to see us try to work with other Eastern Christian Churches in doing so) and then allow for some pastoral abbreviation?
Nec
|
|
|
|
Joined: May 2002
Posts: 2,941
Member
|
Member
Joined: May 2002
Posts: 2,941 |
Nec: You may be intersted in this exchange 08/27/02 StuartK wrote: 1. Is the new translation considered to by a typical edition superseding the Slavonic typical edition of 1942?
2. If so, what relationship will the new translation have to the Slavonic typical edition?
3. Is the new translation to be considered liturgically the minimum or the maximum that may be celebrated within the Metropolia; i.e., will parishes and monasteries be allowed to do things which are in the Slavonic typical edition but not in the new translation ... . Father David responded: 1. No, it will not supercede the 1942 typical edition. However, it will be considered a sanctioned, authentic translation - pastoral adaptation - of the typical edition for the use of the four eparchies of the Ruthenian Metropolia only.
2. I believe this answer is included in no .1 above.
3. The answer to this depends entirely on the Council of Hierarchs. Having followed the necessary procedure as mandated by law and having received the approbation of the Holy See, they may promulgate the pastoral translation as they wish. They may require it for all churches and monasteries under their jurisdiction or they may make exceptions. This is not the responsibility of the IELC, for the Council of Hierarchs alone may act. ... at any rate there is yet no answer to question 3.
|
|
|
|
Joined: May 2002
Posts: 2,941
Member
|
Member
Joined: May 2002
Posts: 2,941 |
Btw, a better download is available here. [ patronagechurch.com]
|
|
|
|
Joined: Nov 2004
Posts: 143
Member
|
Member
Joined: Nov 2004
Posts: 143 |
DJS,
Thank you for the link to the draft and for the information from the exchange in 2002.
Re-reading the answer. One scenario might be we would be going from 'it's permitted to abbreviate' to a possible 'it might be permitted to do more'? So, exceptions for a fuller celebration of the Liturgy might be made but might have to be approved?
Just expressing my opinion. I don't like that.
Nec
|
|
|
|
Joined: May 2002
Posts: 2,941
Member
|
Member
Joined: May 2002
Posts: 2,941 |
It depends on the manner of promulgation, and this might be done differently by each Bishop.
|
|
|
|
|