The Byzantine Forum
Newest Members
BC LV, returningtoaxum, Jennifer B, geodude, elijahyasi
6,175 Registered Users
Who's Online Now
0 members (), 450 guests, and 129 robots.
Key: Admin, Global Mod, Mod
Latest Photos
St. Sharbel Maronite Mission El Paso
St. Sharbel Maronite Mission El Paso
by orthodoxsinner2, September 30
Holy Saturday from Kirkland Lake
Holy Saturday from Kirkland Lake
by Veronica.H, April 24
Byzantine Catholic Outreach of Iowa
Exterior of Holy Angels Byzantine Catholic Parish
Church of St Cyril of Turau & All Patron Saints of Belarus
Forum Statistics
Forums26
Topics35,522
Posts417,627
Members6,175
Most Online4,112
Mar 25th, 2025
Previous Thread
Next Thread
Print Thread
Joined: Jun 2002
Posts: 5,264
Member
Member
Joined: Jun 2002
Posts: 5,264
Has any effort been made to take the major translations in English and put them into a parallel format for comparison? (Even possibly an interlinear format with the original language and the New Translation?)

It might be a helpful way to make comparisons.

Any thoughts?

Gordo

Joined: Nov 2001
Posts: 6,191
Likes: 3
Member
Member
Joined: Nov 2001
Posts: 6,191
Likes: 3
Our priests could do that. Father?

CDL

Joined: Jun 2006
Posts: 5,564
Likes: 1
F
Member
Member
F Offline
Joined: Jun 2006
Posts: 5,564
Likes: 1
I wouldn't know how to handle the technology, but it can certainly be done. There are several possibilities, depending on just how scholarly one wants to be.

We do face some difficult problems, though. First, we are dealing with two original languages: Greek and Church-Slavonic. Someone has to decide - somewhat arbitrarily - just what Greek text and what Church-Slavonic text to use, and he had better be prepared for plenty of disagreement on his choices!

As if that weren't enough, shall we have footnotes (or feetnotes) giving variant readings in the two original languages? Both Greek and Church-Slavonic offer us lots of them.

One would also want indications of Scriptural references, which some of us (including both Father David and myself) do as a matter of course anyway, and to the extent that it's possible, one wants indications to patristic references - the search for those is still in its infancy.

Now. A classic form of the interlinear translatioon involves two English translations: the first is literally inter-linear; it goes right under the original, line by line, and gives a word-by-word translation that nobody would even want to read aloud (as a joke, Stephen Leacock used to do dramatic/comic readings of Cicero). The other side of the page, so to speak, gives an intelligible English translation OR a translation which is felt to be of particular importance, often for extraneous reasons.

For an example of all this look at Alfred Marshall's R.S.V Interlinear Greek - English New Testament, kept in print by Zondervan, Grand Rapids, Michigan. I would be lost without it. But it is no small job.

By the way, to the best of my knowledge there is no Interlinear Greek-English Septuagint. Anyone interested in doing it?

Serge Keleher

Joined: Jul 2003
Posts: 60
P
Moderator
Moderator
P Offline
Joined: Jul 2003
Posts: 60
Father Keleher commented: By the way, to the best of my knowledge there is no Interlinear Greek-English Septuagint. Anyone interested in doing it?

The translation done by Sir Launcelot Lee Brenton in 1851 for Bagster and Sons London was still available in a reasonably priced edition in the 1970s. It is out of copyright and the English is available on the Internet [http://www.ccel.org/bible/brenton/]. There are problems with the Greek text, especially in terms of Orthodox usage; I have heard complaints about the quality of the translation, and the Introductory comments are badly out of date. Still, for the purposes Fr. Keleher mentions, it is a very useful tool for those of us who never had the advantages of multi-lingual formation.

An impressive collection of resources, including the Greek LXX in WORD 97 format, is found at http://www.kalvesmaki.com/LXX/.

Joined: Jun 2006
Posts: 5,564
Likes: 1
F
Member
Member
F Offline
Joined: Jun 2006
Posts: 5,564
Likes: 1
There is a copy of Brenton right here on my shelf, and I often use it. But it is NOT an interlinear version. Please read my description of what an interlinear version is.

Serge Keleher

Joined: Jul 2003
Posts: 60
P
Moderator
Moderator
P Offline
Joined: Jul 2003
Posts: 60
Father Keleher correctly specifies that Brenton does not include an English translation underneath each Greek word, and thus requires a little more knowledge of Greek than a true inter-linear version would. I stand by the suggestion that it can be a very useful tool, even for those who would benefit more from the additional information of an inter-linear translation.

Joined: Jun 2006
Posts: 5,564
Likes: 1
F
Member
Member
F Offline
Joined: Jun 2006
Posts: 5,564
Likes: 1
As I said the other day: "There is a copy of Brenton right here on my shelf, and I often use it."

Fr. Serge


Link Copied to Clipboard
The Byzantine Forum provides message boards for discussions focusing on Eastern Christianity (though discussions of other topics are welcome). The views expressed herein are those of the participants and may or may not reflect the teachings of the Byzantine Catholic or any other Church. The Byzantine Forum and the www.byzcath.org site exist to help build up the Church but are unofficial, have no connection with any Church entity, and should not be looked to as a source for official information for any Church. All posts become property of byzcath.org. Contents copyright - 1996-2024 (Forum 1998-2024). All rights reserved.
Powered by UBB.threads™ PHP Forum Software 8.0.0