The Byzantine Forum
Newest Members
geodude, elijahyasi, BarsanuphiusFan, connorjack, Hookly
6,172 Registered Users
Who's Online Now
0 members (), 338 guests, and 135 robots.
Key: Admin, Global Mod, Mod
Latest Photos
St. Sharbel Maronite Mission El Paso
St. Sharbel Maronite Mission El Paso
by orthodoxsinner2, September 30
Holy Saturday from Kirkland Lake
Holy Saturday from Kirkland Lake
by Veronica.H, April 24
Byzantine Catholic Outreach of Iowa
Exterior of Holy Angels Byzantine Catholic Parish
Church of St Cyril of Turau & All Patron Saints of Belarus
Forum Statistics
Forums26
Topics35,522
Posts417,618
Members6,172
Most Online4,112
Mar 25th, 2025
Previous Thread
Next Thread
Print Thread
Page 6 of 6 1 2 3 4 5 6
Joined: Jun 2004
Posts: 856
B
Member
Member
B Offline
Joined: Jun 2004
Posts: 856
I agree! I'm glad they changed in on the chapel website; I was just curious that the 1996 article that Recluse linked to said that "for us and for our salvation" had been in use among the Greeks for ten years. (Back in 2006 I found a half-dozen Greek versions of the Creed online, including one on the goarch website, that used that phrase. When arguing against it, I was stymied to the extent that a surprising number of places DID use it.)

I'm hoping is gets changed in far less than that for us. But since many of those opposed to the changes seem inclined to escalate every issue to catastrophic levels, thus making common cause with those for example who object to the directives encouraging standing rather than kneeling... it may be hard for the bishops to focus on the 2-3 translation problems involving inclusive language. Certainly the new text continues to use "man" / "men" in the generic in quite a number of places, such as the Psalms.)



Yours in Christ,
Jeff Mierzejewski

Last edited by ByzKat; 03/02/07 02:15 PM.
Joined: Jan 2007
Posts: 55
1
Member
Member
1 Offline
Joined: Jan 2007
Posts: 55
Originally Posted by ByzKat
It also says that terms that signify both the individual and collective should maintain that feature - which is why some had objecting to translating celovikolubce as "lover of mankind". I assume you hold that Liturgiam Authentican can be ignored in that one case out of necessity?

Yours in Christ,
Jeff Mierzejewski
"Lover of mankind" is a legitimate translation even if not the best.

"Loves us all" is not. It is anything BUT inclusive. It's use simply cannot be defended.

Joined: Dec 2005
Posts: 1,226
Member
Member
Joined: Dec 2005
Posts: 1,226
Originally Posted by 1 Th 5:21
"Lover of mankind" is a legitimate translation even if not the best.

"Loves us all" is not. It is anything BUT inclusive. It's use simply cannot be defended.
My thinking exactly! It is a perplexing translation--absolutely indefensible!




Joined: Jan 2003
Posts: 10,994
Likes: 10
A
Moderator
Member
Moderator
Member
A Offline
Joined: Jan 2003
Posts: 10,994
Likes: 10
Originally Posted by ByzKat
I agree! I'm glad they changed in on the chapel website; I was just curious that the 1996 article that Recluse linked to said that "for us and for our salvation" had been in use among the Greeks for ten years. (Back in 2006 I found a half-dozen Greek versions of the Creed online, including one on the goarch website, that used that phrase. When arguing against it, I was stymied to the extent that a surprising number of places DID use it.)

Yours in Christ,
Jeff Mierzejewski


Hehehehe! I couldn't help but comment on this...in the past week, in my church, at three different services (thus, reading from different books) I have heard THREE different versions of the line in the Creed which has been discussed at length here and elsewhere:

1. for us and our salvation
2. for us men and our salvation
3. for us humans and our salvation

!!!

Alice, (resident Greek Orthodox) wink

Joined: Jan 2007
Posts: 491
P
PrJ Offline
Member
Member
P Offline
Joined: Jan 2007
Posts: 491
Thanks, Alice.

I wonder (and here once again, I am taking a risk cool ) if that isn't because the eastern approach to language is different han the western. It seems to me to be significant that the eastern tradition from the very beginning allowed translations of its liturgical texts in a way not countenanced by the west. Is it because in the east there is a deeper (I want to say, mystical) understanding of language itself pushing us back to the words of St Isaac who insisted that "silence is the language of the eternal."

I have seen cantors flip through books in a service and switch back and forth from hieratic to contemporary to strictly hierarchical to horizontally inclusive to english to arabic to slavonic to greek to romanian to ... without them or the people in the pews missing a beat.

Maybe our concern for the "right language" to convey eternal truths bespeaks an idolatry that is deeply ingrained in the Western psyche--a desire to know conclusively, to name and thus to claim ownership of ...

Maybe the better approach is to recognize that no language can ever convey the depths of the riches of God's grace and thus, to be thankful for whatever language the Church gives us to sing His praises!

Joined: Oct 2006
Posts: 27
B
Junior Member
Junior Member
B Offline
Joined: Oct 2006
Posts: 27
It seems to me that some think that it's all wine and roses in the Orthodox Church.
Are you sure there are no liberals there as well?

http://www.touchstonemag.com/archives/article.php?id=17-10-012-v

Yes, there are and they are trying to impose their agenda, as in your Church, as in the Roman Church. No Church is an island.

Last edited by bedwere; 03/02/07 04:17 PM.

conquassabit capita in terra multorum
Joined: Apr 2005
Posts: 3,411
A
AMM Offline
Member
Member
A Offline
Joined: Apr 2005
Posts: 3,411
PrJ is no longer a member of the Orthodox Church. He is now in the Ruthenian Byzantine Catholic Church.

The article by Fr. Reardon is very good.

Joined: Jan 2007
Posts: 55
1
Member
Member
1 Offline
Joined: Jan 2007
Posts: 55
Originally Posted by PrJ
Maybe our concern for the "right language" to convey eternal truths bespeaks an idolatry that is deeply ingrained in the Western psyche--a desire to know conclusively, to name and thus to claim ownership of ...
To think of the desire for accuracy as idolatry is not to understand.

It is our very love for our fellow man that causes the Church to value accuracy and authenticity. We cheapen that love when we dumb down the receptor language with styles of language borne of political agendas.

Quote
Liturgiam Authenticam:

19. The words of the Sacred Scriptures, as well as the other words spoken in liturgical celebrations, especially in the celebration of the Sacraments, are not intended primarily to be a sort of mirror of the interior dispositions of the faithful; rather, they express truths that transcend the limits of time and space. Indeed, by means of these words God speaks continually with the Spouse of his beloved Son, the Holy Spirit leads the Christian faithful into all truth and causes the word of Christ to dwell abundantly within them, and the Church perpetuates and transmits all that she herself is and all that she believes, even as she offers the prayers of all the faithful to God, through Christ and in the power of the Holy Spirit.

20. While it is permissible to arrange the wording, the syntax and the style in such a way as to prepare a flowing vernacular text suitable to the rhythm of popular prayer, the original text, insofar as possible, must be translated integrally and in the most exact manner, without omissions or additions in terms of their content, and without paraphrases or glosses. Any adaptation to the characteristics or the nature of the various vernacular languages is to be sober and discreet.

30. In many languages there exist nouns and pronouns denoting both genders, masculine and feminine, together in a single term. The insistence that such a usage should be changed is not necessarily to be regarded as the effect or the manifestation of an authentic development of the language as such. Even if it may be necessary by means of catechesis to ensure that such words continue to be understood in the "inclusive" sense just described, it may not be possible to employ different words in the translations themselves without detriment to the precise intended meaning of the text, the correlation of its various words or expressions, or its aesthetic qualities. When the original text, for example, employs a single term in expressing the interplay between the individual and the universality and unity of the human family or community (such as the Hebrew word 'adam, the Greek anthropos, or the Latin homo), this property of the language of the original text should be maintained in the translation. Just as has occurred at other times in history, the Church herself must freely decide upon the system of language that will serve her doctrinal mission most effectively, and should not be subject to externally imposed linguistic norms that are detrimental to that mission.
31. In particular: to be avoided is the systematic resort to imprudent solutions such as a mechanical substitution of words, the transition from the singular to the plural, the splitting of a unitary collective term into masculine and feminine parts, or the introduction of impersonal or abstract words, all of which may impede the communication of the true and integral sense of a word or an expression in the original text. Such measures introduce theological and anthropological problems into the translation. Some particular norms are the following:

a) In referring to almighty God or the individual persons of the Most Holy Trinity, the truth of tradition as well as the established gender usage of each respective language are to be maintained.

b) Particular care is to be taken to ensure that the fixed expression "Son of Man" be rendered faithfully and exactly. The great Christological and typological significance of this expression requires that there should also be employed throughout the translation a rule of language that will ensure that the fixed expression remain comprehensible in the context of the whole translation.

c) The term "fathers", found in many biblical passages and liturgical texts of ecclesiastical composition, is to be rendered by the corresponding masculine word into vernacular languages insofar as it may be seen to refer to the Patriarchs or the kings of the chosen people in the Old Testament, or to the Fathers of the Church.

d) Insofar as possible in a given vernacular language, the use of the feminine pronoun, rather than the neuter, is to be maintained in referring to the Church.

e) Words which express consanguinity or other important types of relationship, such as "brother", "sister", etc., which are clearly masculine or feminine by virtue of the context, are to be maintained as such in the translation.

f) The grammatical gender of angels, demons, and pagan gods or goddesses, according to the original texts, is to be maintained in the vernacular language insofar as possible.

g) In all these matters it will be necessary to remain attentive to the principles set forth above, in nn. 27 and 29.

32. The translation should not restrict the full sense of the original text within narrower limits. To be avoided on this account are expressions characteristic of commercial publicity, political or ideological programs, passing fashions, and those which are subject to regional variations or ambiguities in meaning. Academic style manuals or similar works, since they sometimes give way to such tendencies, are not to be considered standards for liturgical translation. On the other hand, works that are commonly considered "classics" in a given vernacular language may prove useful in providing a suitable standard for its vocabulary and usage.

33. The use of capitalization in the liturgical texts of the Latin editiones typicae as well as in the liturgical translation of the Sacred Scriptures, for honorific or otherwise theologically significant reasons, is to be retained in the vernacular language at least insofar as the structure of a given language permits.
You seem to reject the directives of the Church. Please reconsider your opinion.

Page 6 of 6 1 2 3 4 5 6

Link Copied to Clipboard
The Byzantine Forum provides message boards for discussions focusing on Eastern Christianity (though discussions of other topics are welcome). The views expressed herein are those of the participants and may or may not reflect the teachings of the Byzantine Catholic or any other Church. The Byzantine Forum and the www.byzcath.org site exist to help build up the Church but are unofficial, have no connection with any Church entity, and should not be looked to as a source for official information for any Church. All posts become property of byzcath.org. Contents copyright - 1996-2024 (Forum 1998-2024). All rights reserved.
Powered by UBB.threads™ PHP Forum Software 8.0.0