The 2006 Chrysostom Liturgicon has, for the Prothesis, p 22:
Like a lamb led to the slaughter.
Then into the left side (the priest�s right):
And like a sheep without blemish, that is silent before the shearer, he opened not his mouth.
This is substantially the same as the 1965 Liturgicon:
Like a lamb that is led to the slaughter.
Then into the left side:
And like a sheep without blemish, that before its shearer is dumb, so he opened not his mouth.
Call these texts:
1. the lamb text - slaughter
2. the sheep text - shearer
Both the 2006 and 1965 liturgicons give the same biblical reference for 1 and 2; they happen to be in the same verse from Isaiah, namely:
1. Isaiah 53:7
2. Isaiah 53:7
The same text in the Recension has:
1. [
Linked Image]
2. [
Linked Image]
The Rome 1950 Greek has:
1.[
Linked Image]
2. [
Linked Image]
All 4 liturgicons agree the liturgical LAMB is the ahnets/amnos/LAMB:
http://www.patronagechurch.com/Liturgikon%20E&S/Chrysostom/English/40-41e.htmhttp://www.patronagechurch.com/Sluzebnik/images/265.jpgp 86 in
http://www.patronagechurch.com/Liturgicon_2006/Chrysostom/C-DL_2006.pdfhttp://www.patronagechurch.com/DL-Chrysostom-Rome_1950/htm/59.htmBut the 2006 & 1965 Prothesis texts (
1 and
2 above) give instead the association ahnets/amnos/SHEEP.
Furthermore amnos/lamb-shearer, probaton/sheep-slaughter agrees with the given reference:
LXX Isaiah 53:7 is
[
Linked Image]
Again this is opposite the use in the 2006 & 1965 Prothesis text. (The MT doesn�t help since it has for amnos, rachel = ewe, fem.!)
So, shouldn�t the 2006 & 1965 prothesis texts, to be consistent with LXX Isaiah 53:7, and the Slavonic, and the Greek, and the designation - even their own designation - for the liturgical lamb be instead:
Like a sheep led to the slaughter.
Then into the left side (the priest�s right):And like a lamb without blemish, that is silent before the shearer, he opened not his mouth.
Dn. Anthony