0 members (),
413
guests, and
142
robots. |
Key:
Admin,
Global Mod,
Mod
|
|
Forums26
Topics35,525
Posts417,643
Members6,178
|
Most Online4,112 Mar 25th, 2025
|
|
|
Joined: Jul 2002
Posts: 1,177
Member
|
Member
Joined: Jul 2002
Posts: 1,177 |
To all:
My apologies. Please forgive.
|
|
|
|
Joined: Feb 2006
Posts: 1,555
Member
|
Member
Joined: Feb 2006
Posts: 1,555 |
Ray, with all due respect to your relative, the response is troubling. In another thread, Father Deacon Anthony provides us with a beautiful explanation of the use of MAN and MANKIND in our liturgical prayer that focuses on our penetration into the Christological mystery of the Incarnation and our direct participation in that mystery, rather than on some secular economy of word or sound, however expert and common to the day. That you may rest but not sleep through it, Mary cineast post
Date: Sat, 5 Jul 97 13:10:46 EDT From: "Anthony J. Kotlar" Subject: Re: translation
In the latest issue of the magazine *Touchstone*, a faculty member of Holy Cross Greek Orthodox School of Theology writes a letter defending their translation of the Divine Liturgy, and the translators, from the criticisms voiced in a previous article. Unfortunately, I did not have a chance to look up the article (although I was in a library), but if I remember correctly, it was by one of the magazine's editors, Fr. Reardon. Also, I had myself been mulling over the Holy Cross translation, especially since the posts by Daniel Joseph and Stephen (above).
What is the consequence of "dropping" or "altering" a word in translation? Is it good if it is done to be "gender neutral" or "politically correct"? Does it correct a gender bias in our language, or does it "correct" an invented bias that was never there to begin with? Does it, only too often, produce poor theology in bad prose?
Generally, I don't like to see words just go away. The Greek of the Creed could have said *for us*, but it says, literally, *on account of us (the) men=human beings*; that is, *di' humas tous anthropous*. *anthropous*, masculine accusative plural, has gender like *men*, but the Greek has the sense of *human beings* who are either just male or male and female collectively. This was also the customary understanding of the English *for us men*, meaning, *for us human beings*.
The reason I don't like to see words dropped is that, for me, they break links to other references, spawned by these words, in scripture and the liturgy. One of my occasional pastimes is following a word "link". I don't claim this is done in any rigorous way either linguistically, theologically, or exegetically; it's done more in the sense of casual browsing and meditating. A very common and general word, like *anthropos*=man, would, for example, have a great many profound and also mundane "links".
In the case of the creed itself, it seems that a certain closure is lost when the word *men* is dropped and a link is broken. That is, the phrase reads: "Who for us MEN (anthropous) and for our salvation came down out of the heavens and was enfleshed out of the Holy Spirit and Mary the Virgin and BECAME MAN (enanthropesanta). Thus we profess in the creed that Jesus, who consistently referred to Himself as the *Son of MAN*, "for us MEN...BECAME MAN."
Of course, the "link" is still there in the original Greek even if not explicitly in the English translation. But, even prior to Daniel Joseph's post, I had been disappointed by another rendering in the Holy Cross translation (which, by the way, in other aspects I think is very good). It involves a word/phrase that I consider one of the most beautiful in the liturgy (in the Ruthenian translation) and which seems to have been virtually obliterated, or so absorbed into other words in the Holy Cross translation, that it is almost unrecognizable. For me, it is a one word prayer and, coincidentally, it is "linked" to the missing *anthropous* of the creed. That word, which is often present in prayers addressed to Jesus in the liturgy, is *philanthropos* -- Christ our God, the one true and great "philanthropist," so beautifully proclaimed (but not in the Holy Cross translation) as the *lover of MANKIND*.
|
|
|
|
Joined: Dec 2005
Posts: 1,226
Member
|
Member
Joined: Dec 2005
Posts: 1,226 |
That said, I am hoping Recluse can explain his issues with the translation of this particular prayer. Glory to Jesus Christ! Well, I must admit, much of my dilemma is precipitated by how my heart speaks to me. The comparison of the RDL to the other versions rings less poetic--less sacred if you will. It is difficult for me to put into words. Regarding, specific problems (aside from my opinion that these prayers should not be taken aloud) --I will try to outline some things:. Master who love us all: This is particularly disturbing--a neutralized, modernized and generic term. Awesome: I have always been disturbed by the usage of this word even before the RDL. I know that some Orthodox Churches use this word, but "dread" or "terrible" is the proper translation. May they bring about: sounds awkward and generic (btw, I disagree with you--"unto" is a fine English word to employ). Sentence structure: Awkward. I suppose others here could be more detailed, but as I stated, something doesn't rest properly in my heart--not only with the structure and wording of this prayer--but the entire reformation! Peace and blessings to you, Recluse
|
|
|
|
Joined: Dec 2005
Posts: 1,226
Member
|
Member
Joined: Dec 2005
Posts: 1,226 |
I do hope it is more than just a matter of "feeling" btw--I hear this often. When something disturbs the individual, it is always a combination of the intellect (reason) and the heart (feelings). As human beings, we are a combination of reason and emotions. If a person has a properly formed conscience, and that conscience is pricked, the heart will cry out in agony. That is the way I feel. 
|
|
|
|
Joined: Dec 2005
Posts: 1,226
Member
|
Member
Joined: Dec 2005
Posts: 1,226 |
I am absolutely certian that I do not stand alone in this memory of our late Archbishop Judson, and I will not stand by and watch others foul his memory by crediting him with the current liturgical hodge-podge that now possesses us. Dear Mary, Thank you for your heartfelt insights regarding the late Archbishop Judson. May his memory be eternal! R
|
|
|
|
Joined: Aug 2004
Posts: 3,528
Grateful Member
|
Grateful Member
Joined: Aug 2004
Posts: 3,528 |
In another thread, Father Deacon Anthony provides us with a beautiful explanation of the use of MAN and MANKIND in our liturgical prayer that focuses on our penetration into the Christological mystery of the Incarnation and our direct participation in that mystery, rather than on some secular economy of word or sound, however expert and common to the day.
That you may rest but not sleep through it, Well said, well said; indeed, well said. -- John
Last edited by harmon3110; 06/15/07 09:39 AM.
|
|
|
|
Joined: Nov 2005
Posts: 1,441 Likes: 5
Cantor Member
|
Cantor Member
Joined: Nov 2005
Posts: 1,441 Likes: 5 |
Originally Posted By: Elijahmaria
I am absolutely certian that I do not stand alone in this memory of our late Archbishop Judson, and I will not stand by and watch others foul his memory by crediting him with the current liturgical hodge-podge that now possesses us.
Dear Mary,
Thank you for your heartfelt insights regarding the late Archbishop Judson. May his memory be eternal!
R I had never had the pleasure of Meeting the late Metropolitan Judson...Although, I am very glad Mary brought this up...I have several times read things that appeared to be "placing blame" for the RDL on the shoulders of a deceased man... May his memory be eternal! Chris
|
|
|
|
Joined: Dec 2001
Posts: 339
Member
|
Member
Joined: Dec 2001
Posts: 339 |
Recluse:
Glory to Jesus Christ!
Thank you for your response. I certainly understand your point; I just wonder whether the emotions (and senses) are doing a little more work here than the intellect, and whether this is, in fact, a good thing. I myself am distrustful, as all good Eastern Christians should be, of any hermeneutical perspective that is not rooted in the fact of man's "wholeness" and his participation in the divine energies: that he is a union of body and soul (or body, soul, and nous), and that he is the image of God and has been created to become God-like.
My concern with most of the discussions of the new translation is the widespread lack of charity -- in evidence in this very thread. Translation of any text is a difficult and often thankless task. Should one aim for literalness? Or is it better that the translation be idiomatic? Or should it simply be a matter of getting the meaning across? The answer, of course, is, "Yes." One wants a translation to be accurate, faithful to the original text, AND readable/understandable by those for whom the translation is being made, AND able to communicate the authentic meaning of the text. Perhaps if we kept in mind the difficulty of the undertaking, we might be less inclined to use words such as "despair," "travesty," et al. to describe it.
Look, there are some aspects of the RDL that, even when approached with a Christ-like charity, seem unforgivable (dropping tous anthropous from the Creed, for instance). The prayer in question, however, hardly seems to fall into that category. While the rhythm of the Greek, Old Slavonic, and the other English translations seems to have been somewhat lost, and although phoberos is more accurately rendered fearful, it does communicate the meaning of the prayer in language that is eminently understandable by most English speakers. Ask yourself an honest question: How many people would actually understand "unto" as denoting purpose or result? Probably fewer than understand what "filial" means.
In Christ, Theophilos
|
|
|
|
Joined: Jul 2002
Posts: 202
Member
|
Member
Joined: Jul 2002
Posts: 202 |
Saying that Archbishop Judson's memory is "fouled" if we "place the blame" on his shoulders makes an assumption that the RDL ("Restored Divine Liturgy") is "objectively bad" and that since Archbishop Judson was "good," he could not have supported it! This is circular reasoning, because some think that the 2007 Liturgy translation is a good thing for our Church. Certainly, from personal experience, I know that Archbishop Judson was happy with the Liturgy, and had received the "approval" from Rome and spoke with me in his office about it at some length in the first week of April 2001. Those are the facts and I think they do honor to his memory, to the memory of a fine man who provided leadership for our Church. I think this is necessary for the record.
|
|
|
|
Joined: Jun 2004
Posts: 856
Member
|
Member
Joined: Jun 2004
Posts: 856 |
Master who love us all: This is particularly disturbing--a neutralized, modernized and generic term. Dear Recluse, I'm not sure which part of this phrase you are addressing. In fact, it is slightly archaic, since most English speakers are either sloppy, or unfamiliar with second-person address except when "you" is used. O You, who love..., <rest of sentence> O Master, who love... <rest of sentence> Some English speakers would say O You, who love truth BUT O Master, who loves truth I have heard a number of complaints of "bad grammar" in the new translation where the translators are actually using the formal English grammer I learned decades ago (and which, evidently, some no longer are taught today). Yours in Christ, Jeff
|
|
|
|
Joined: Oct 2004
Posts: 1,533 Likes: 1
Member
|
Member
Joined: Oct 2004
Posts: 1,533 Likes: 1 |
Father David, Since you are an expert in this area what do you make of my Uncles comments? I appreciate the difficulties surrounding the translation of "anthropos" in the creed.
Firs t, I note that the Anglican Church still says "for us men and our salvation"
The issue here is the intent of the word "anthropoi". Is it used the distinguish men from women. Apparently not. The NT uses a different word (aner; plural andres)) when that is the intention. Cf. the feeding miracles in the Gospels. Is it used to distinguish humans from animals or angels. We have no idea.
Actually the phrase is redundant : "for us men and our salvation" might more economically rendered "for our salvation".It maybe that something vital is sacrificed this way, but it is hard to know what it is. Ray
Last edited by Ray S.; 06/15/07 12:46 PM.
|
|
|
|
Joined: Dec 2005
Posts: 1,226
Member
|
Member
Joined: Dec 2005
Posts: 1,226 |
Thank you for your response. I certainly understand your point; I just wonder whether the emotions (and senses) are doing a little more work here than the intellect, and whether this is, in fact, a good thing. Well, I have been told more than once that I am immersed too deeply in the intellect. I have been told that I need to pray more and to let my mind descend into the heart (nous). I am told that I read too much. I am told that I should lay off Church history, Church Fathers, and all other study of Eastern Christianity for a while so that I can pray and process what I perceive to be a betrayal by the Church that I so loved. But I love to read and study, so I must try to find a balance. One wants a translation to be accurate, faithful to the original text, AND readable/understandable by those for whom the translation is being made, AND able to communicate the authentic meaning of the text. Absolutely. And if one's concsience is telling one that none of these criteria have been met, what is one to do? Especially when unfavorable critique by experts far outweigh those who have embraced it. Perhaps if we kept in mind the difficulty of the undertaking, we might be less inclined to use words such as "despair," "travesty," et al. to describe it. I try to be a very honest and forthright man--wretched sinner that I am. But I do not use these words to attack or to show a lack of charity. I feel that the Ruthenian Catholic Church has betrayed me with this reformation. To me, it is a travesty and it propels me toward despair. I am sorry if that offends anyone. The prayer in question, however, hardly seems to fall into that category. Well, a good portion of that prayer can be infinitely debated. However, "O Master who love us all" falls right into that category. I cringe every time I hear it! Ask yourself an honest question: How many people would actually understand "unto" as denoting purpose or result? I thought that the majority would understand it as such. Perhaps I am a bit naive? A little catechetical teaching can go a long way. Blessing to you and yours, Recluse
|
|
|
|
Joined: Dec 2005
Posts: 1,226
Member
|
Member
Joined: Dec 2005
Posts: 1,226 |
I'm not sure which part of this phrase you are addressing. I am addressing the mutation of "philanthropos". But since I do not want to turn this thread into another inclusive language debate, I will leave it at that.
|
|
|
|
Joined: Feb 2006
Posts: 1,555
Member
|
Member
Joined: Feb 2006
Posts: 1,555 |
Saying that Archbishop Judson's memory is "fouled" if we "place the blame" on his shoulders makes an assumption that the RDL ("Restored Divine Liturgy") is "objectively bad" and that since Archbishop Judson was "good," he could not have supported it! This is circular reasoning, because some think that the 2007 Liturgy translation is a good thing for our Church. Certainly, from personal experience, I know that Archbishop Judson was happy with the Liturgy, and had received the "approval" from Rome and spoke with me in his office about it at some length in the first week of April 2001. Those are the facts and I think they do honor to his memory, to the memory of a fine man who provided leadership for our Church. I think this is necessary for the record. There is nothing in my memory of Archbishop Judson's teachings with me concerning Eucharistic theology in the east that is anything near what you have produced here and in your teaching sessions with the catechists. So there is NOTHING that you can say, Father David, to convince me that he would be pleased with your unedited approach to Eucharistic theology. I have no doubt that there are clergy in this Metropolia who agree with you. I have no doubt that Metropolitan Judson was not one of them. If Metropolitan Judson was pleased with the approval from Rome then that simply adds to my suspicions that the text of the liturgy has been adjusted since then to conform to the standards that you and the commission members apparently prefer. There are those clergy still in the Metropolia who were very close to Metropolitan Judson and they know that he did neither teach nor believe as you do. In that very clear sense, I, and they, find your attributions to Metropolitan Judson, of expressed pleasure in the current Ruined Divine Liturgy to be deceptive at worst, exaggerated at best. Your greatest credibility is in those who have long supported you in the Metropolia and in the mirror. Outside of that it weakens dramatically, precisely because of the claims that you make that do not match other's memories. Mary Lanser
|
|
|
|
Joined: May 2007
Posts: 2,399 Likes: 33
Member
|
Member
Joined: May 2007
Posts: 2,399 Likes: 33 |
Here is the response I got back from my family member who is a well respect expert in ancient Greek. I appreciate the difficulties surrounding the translation of "anthropos" in the creed.
Firs t, I note that the Anglican Church still says "for us men and our salvation"
The issue here is the intent of the word "anthropoi". Is it used the distinguish men from women. Apparently not. The NT uses a different word (aner; plural andres)) when that is the intention. Cf. the feeding miracles in the Gospels. Is it used to distinguish humans from animals or angels. We have no idea.
Actually the phrase is redundant : "for us men and our salvation" might more economically rendered "for our salvation".It maybe that something vital is sacrificed this way, but it is hard to know what it is. A few comments: 1. We really are not at liberty to second guess the Fathers. They have given us the Creed and it says: di� hēmas tous anthrōpous (δι' ημας τους ανθρώπους) ... 2. If there is a rhetorical and even theological emphasis, perhaps it is on the word anthrōpous =Men itself rather than on the words us or salvation. As I have discussed above, the rhetorical structure may indicate this, i.e. �for us Men and for our salvation ... He became Man.� Dropping Men would then certainly be defeating the intent of the Creed. 3. The Greek of the Creed does not need the word Men if it didn't want to say that; it could just have said �for us and for our salvation� but that�s not what it has. Ask a Greek expert to translate �for us and for our salvation� back into Greek; I doubt the word anthrōpous would appear, there is no need. Ask the expert to translate �for us Men and for our salvation� and the inclusion of anthrōpous is virtually unavoidable. I have ask this before, but let me now up the ante and throw down the gauntlet to those who would defend eliminating the word Men from the Creed and ask: Why is it ok � necessary � to drop Men from �for us Men and for our salvation� yet it is not required to modify, and is permissible just a few words later to say that He (Jesus) �became Man�? Dn. Anthony
Last edited by ajk; 06/15/07 02:52 PM.
|
|
|
|
|