The Byzantine Forum
Newest Members
HopefulOlivia, Quid Est Veritas, Frank O, BC LV, returningtoaxum
6,178 Registered Users
Who's Online Now
5 members (bwfackler, San Nicolas, EastCatholic, 2 invisible), 332 guests, and 130 robots.
Key: Admin, Global Mod, Mod
Latest Photos
St. Sharbel Maronite Mission El Paso
St. Sharbel Maronite Mission El Paso
by orthodoxsinner2, September 30
Holy Saturday from Kirkland Lake
Holy Saturday from Kirkland Lake
by Veronica.H, April 24
Byzantine Catholic Outreach of Iowa
Exterior of Holy Angels Byzantine Catholic Parish
Church of St Cyril of Turau & All Patron Saints of Belarus
Forum Statistics
Forums26
Topics35,525
Posts417,643
Members6,178
Most Online4,112
Mar 25th, 2025
Previous Thread
Next Thread
Print Thread
Page 1 of 6 1 2 3 4 5 6
Joined: Dec 2005
Posts: 1,226
Member
Member
Joined: Dec 2005
Posts: 1,226
Since the promulgation of our reformed Liturgy, my wife has been more patient than myself. She wants to experience the "new" Liturgy before making any hasty decisions. Over the past six months, she has been incrementally disappointed with the music that she hears and the translations that she reads (especially the inclusive language). Yesterday at the communion hymn we heard:

The just man will be remembered forever, evil news he will not fear...

instead of

The just man shall be in everlasting remembrance, an evil report he shall not fear...

I'm wondered why this was not retranslated as: "The just person..."

My wife is now ready to look into the Orthodox Church. smile


Last edited by Recluse; 06/25/07 01:04 PM.
Joined: Apr 2002
Posts: 209
L
Member
Member
L Offline
Joined: Apr 2002
Posts: 209

I think I know why they didn't neuter the "just man". With the new version the just "man" means only male. If the saint being commemorated is a woman it now has "the just woman". This is a novel innovation and uncalled for. According to Tradition, Christ is the just man. Ultimately, when we sing of the just man being in everlasting remembrance, we are speaking of Christ. Whether a man or woman saint, it is Christ, His justice/rightousness that we are praising. Christ is the just man. The new order puts the focus on the saint him/herself. In the case of "the just woman" the reference to Christ is practically lost.



Joined: Dec 2005
Posts: 1,226
Member
Member
Joined: Dec 2005
Posts: 1,226
Originally Posted by Lazareno
If the saint being commemorated is a woman it now has "the just woman".
I did not know this. Ouch!


Joined: Mar 2002
Posts: 407
M
Member
Member
M Offline
Joined: Mar 2002
Posts: 407
Quote
I think I know why they didn't neuter the "just man". With the new version the just "man" means only male. If the saint being commemorated is a woman it now has "the just woman".

Any evidence to back this up?

Last edited by Mikey Stilts; 06/26/07 09:37 AM.
Joined: May 2007
Posts: 2,399
Likes: 33
ajk Offline
Member
Member
Joined: May 2007
Posts: 2,399
Likes: 33
Originally Posted by Recluse
I'm wondered why this was not retranslated as:...
Or why was it retranslated at all given the closeness of the two versions?

In general, the translator must first do the homework. What was the point of the change and what was the source? Is the standard the Slavonic of the Recension text? Is the standard the Greek text? Which is the more primitive witness of the text (recall the Nikonian reform and that Greek therefore presumably original does not per se guarantee truer or better)? Even if the Greek is the more primitive, should we accept and preserve the certainly legitimate ("canonical") expression of the Recension Slavonic (if we, "Ruthenians" don't, who will?)? Is the intent that the text is a biblical allusion or is it an exact, if partial, quote of the scripture? Which Scripture is normative or preferred, the Septuagint or the Hebrew? What is the Scriptural context? A good translation should include and in a sense be a good exegesis (reading out of the text and not an eisegesis, a reading into it) of the text. With respect for this standard and with caution, should the translation make a needed advance in the interpretation and/or the scope -- the meaning -- of the text?

There is also a practical, pastoral consideration. We start with an accepted but less than perfect text. If it really needs to be corrected or improved, fine. If the change is just a different imperfect text then why change it? Change for its own sake? Translators are a danger when they operate on the principle, We want to change it, we can change it, we will change it. Instead, the guiding principle should be pomalij, pomalyj, pomalij [slowly x 3; striking the breast each time for good measure].

Dn. Anthony


Last edited by ajk; 06/26/07 11:56 AM.
Joined: Dec 2005
Posts: 1,226
Member
Member
Joined: Dec 2005
Posts: 1,226
Originally Posted by ajk
If the change is just a different imperfect text then why change it?
Great question!
Originally Posted by ajk
Translators are a danger when they operate on the principle, We want to change it, we can change it, we will change it.
Indeed!


Joined: Mar 2002
Posts: 407
M
Member
Member
M Offline
Joined: Mar 2002
Posts: 407
Originally Posted by ajk
There is also a practical, pastoral consideration. We start with an accepted but less than perfect text. If it really needs to be corrected or improved, fine. If the change is just a different imperfect text then why change it? Change for its own sake?


I was wondering this on Sunday, specifically because of the change in the response immediately before Holy Communion to "Approach with fear of God and with faith."

Why, oh why, was the text changed from "God the Lord has revealed Himself to us!" to "The Lord is God and has revealed Himself to us!". This change is small but indicative of the whole, but it really makes no sense to me, even musically speaking. It is far easier and more pleasing to the ear (my ear, at any rate) to sing the response in the old way than in the new.

I really do wonder if changes like this were made just to make more changes.

Joined: Dec 2005
Posts: 1,226
Member
Member
Joined: Dec 2005
Posts: 1,226
Has anyone else noticed that it seems that the word "shall" has been removed from the Liturgy? Did the reformers feel that this word is too complicated for us to understand?

"Remember me O Lord, when You come in Your Kingdom"

This reads very awkward to me. What was the problem with:

"when You shall come into Your Kingdom"?

It truly does seem that there were many changes made---for the sake of change.

R
________________________

Glory be to Thee, O Lover of Mankind

Joined: Feb 2007
Posts: 75
C
Member
Member
C Offline
Joined: Feb 2007
Posts: 75
I notice another change in the Communion prayer.

"Accept me as a partaker of Your mystical supper, O Son of God"

has been changed to

"Accept me TODAY as a partaker of Your mystical supper, O Son of God"

What is the reason for the change? It is more faithful to Slavonic text? Or another text? What is the source of the change?

I look forward to the reasons behind this change. Inserting the word TODAY seems limiting to me. But if it is more faithful, I want to know.

Joined: Jul 2002
Posts: 1,177
Member
Member
Joined: Jul 2002
Posts: 1,177
The inclusion of "today" reflects a more accurate translation based on the Church Slavonic text.

Joined: Jun 2004
Posts: 856
B
Member
Member
B Offline
Joined: Jun 2004
Posts: 856
"The Lord is God" is a common Orthodox translation (UOC, Antiochian, Fr. Ephrem (Lash)); I suspect that "God the Lord" to comes from an attempt to keep the (inverted) word order of the Slavonic, while omitting the "and". My 1922 copy of The Guardian Angel (English/Slavonic Greek Catholic children's prayer book) has "The Lord is God and hath appeared unto us."

This text is also sung at Matins; the Sisters of Saint Basil used to translate it as "God is the Lord and has revealed himself to us." The problem here is that the theological statement is missed:

If God exists, He IS the Lord / Kurios (i.e. the One In Charge). So "God is the Lord" is pretty much obvious, a theological truism for a monotheist.

But saying The Lord (= Jesus Christ) is God is a theological assertion of Christ's divinity - an ESSENTIALLY Christian statement.

This translation was changed back to the older usage in the MCI Matins books years ago, and the change is now in the Divine Liturgy text as well.

Yours in Christ,
Jeff


Joined: Mar 2007
Posts: 4
M
Junior Member
Junior Member
M Offline
Joined: Mar 2007
Posts: 4
The word "dnes" (today) appears in the Slavonic text.

Joined: Apr 2002
Posts: 209
L
Member
Member
L Offline
Joined: Apr 2002
Posts: 209
Mikey Stilts asked: "Any evidence to back this up?" -- in regard to the the words "just woman" instead of the "just man".

See new pew book, page 232, 5th Sunday of Great Fast, St. Mary of Egypt.


Joined: Jul 2002
Posts: 1,125
Likes: 1
E
Za myr z'wysot ...
Member
Za myr z'wysot ...
Member
E Offline
Joined: Jul 2002
Posts: 1,125
Likes: 1
Originally Posted by ByzKat
But saying The Lord (= Jesus Christ) is God is a theological assertion of Christ's divinity - an ESSENTIALLY Christian statement.
It may be worthwhile to mention here that in the OT "The Lord" is equivalent to "Yahweh," and the expression "The Lord is God" appears numerous times in that context, against those who would follow foreign gods.

Providentially, this leads right into the NT confession of Jesus as Lord!


Peace,
Deacon Richard

Joined: Jun 2004
Posts: 856
B
Member
Member
B Offline
Joined: Jun 2004
Posts: 856
This translation of the common Communion Hymn (koinonikon) for venerable saints (separate common texts for men and women) has been in the Commons of Saints in the metropolitan Typikon for the past - 6, 7- years? or perhaps more. It's not "new" with the new books, but has been in circulation for a while.

Since this communion hymn is quoting Psalm 111 (In the Douai translation, "The just shall be in everlasting remembrance; he shall not fear the evil hearing") it is not clear that there is a word "man" that is being translated - and based on the references in our liturgical texts for the departed to "the abode of the just", I suspect that making Our Lord the PRIMARY referent of "the just" or the "the just man" may be misleading in this case. Every saint is an image of Christ; but are we REALLY saying in the communion hymn that God will remember Christ, and make sure nothing bad happens to Him? Or are we recounting the blessings of a just man (or woman), who is conformed the the likeness of Christ, living in holy fear and observing God's law?

We certainly change "him" to "her"* when singing Many Years or Eternal Memory; and in English, "the just" might be either singular or plural. Since it is singular here, either a just man, or a just woman, is indicated. The exact translation that ought to be used, of course, is open to discussion - is anyone actually here actually suggesting that "the just person" would be the optimal translation?

Yours in Christ,
Jeff

* I mean, the priest COULD intone Eternal Memory for Mrs. Misulich and conclude "and remember him forever", but I doubt even our staunchest "man includes men and women" advocates would actually do that...

Page 1 of 6 1 2 3 4 5 6

Link Copied to Clipboard
The Byzantine Forum provides message boards for discussions focusing on Eastern Christianity (though discussions of other topics are welcome). The views expressed herein are those of the participants and may or may not reflect the teachings of the Byzantine Catholic or any other Church. The Byzantine Forum and the www.byzcath.org site exist to help build up the Church but are unofficial, have no connection with any Church entity, and should not be looked to as a source for official information for any Church. All posts become property of byzcath.org. Contents copyright - 1996-2024 (Forum 1998-2024). All rights reserved.
Powered by UBB.threads™ PHP Forum Software 8.0.0