Dear Tim,
I am presuming the 1906 version was written by two people named Bokshai and Malinich who were most likely cantors. And I am presuming they wrote this version in "the old country" or just after coming to America. Is that correct?
Yes. Joseph Malinich was the cantor of the cathedral in Uzhorod; Father John Bokshai was a priest with musical training who notated the melodies as sung by Cantor Malinich. For more information, the
this leaflet [
metropolitancantorinstitute.org] from the Byzantine Seminary Press, especially part 5.
If so, that would seem to make their version the most authentic version of what our ancestor's sang in Carpatho-Rus. Also correct?
Since the chant was an oral tradition, the melodies recorded in Uzhorod would have been just one version - but ended up as an authoritative one (since it was published by the Bishop as a standard for teaching). Also, studies have shown that many of these melodies could remain "fixed" over long periods of time, with only slight changes. These melodies were certainly sung in Carpatho-Rus', and widely used here (though with all sorts of small local or regional variations).
(referring to the 1960's music)Why would they change it in startling ways? Any ideas as to their motivation? And why would they simplify the melodies? The congregation would have at that point in time (1950's) been made up of the original immigrants from the old country as well as their children-first generation born Americans as well as some very young second generation born Americans. If they could sing the prostopinje in 1949 in Slovanic with more complicated melodies, why couldn't they sing them in 1955 with complicated melodies only this time in English?
All good questions. Every one I have talked to who was involved with this music told me that the guiding principal was "keep it simple." This was an era when the Liturgy in the OFFICIAL Divine Liturgy text for the people was short enough to be celebrated in 25 minutes. There was protest at the time, and many cantors have told me they continued to sing according to the old melodies, using the new ones only as guides (at best) or ignoring them.
(You will notice some melodies in the Green Book for the irmos (a Matins hymn that on feast days sometimes replaces "It is truly proper") are given in two forms. The much more complicated one, usually labelled "solemn", is the original feastday melody. At a previous parish, I sometimes sang the English texts to these melodies, and was amazed at the number of old ladies who came up to me, told me they remembered them, and
sang them to me correctly in Slavonic. I have no idea why there was such a move to abbreviate and simplify the music - it may just have been the tenor of the times.)
So to match up translations while keeping the meaning as close to the original as possible and still fitting the rythm and meter is very, very hard. Is that what happened when translating Old Slavonic to English?
With the exception of the irmos melodies, most of the prostopinije melodies were INTENDED to be usable with any Slavonic text; the people had books with text only, and the cantors started the singing. Because of the flexibility in the melodies, they certainly CAN be used for English texts; the important thing is to find where the musical accents are and match them to the English syllable and phrase accent, often leading to melismas (several notes per syllable, in both Engish and Slavonic). In the 1960's versions, a different method was used: omit any "extra note", regardless of whether they are musically important, and avoid singing melismas or complicated rhythms.
Your last response did not mention the 1965 book that I am used to using.
From your description, I'm not sure what this is. Send me a PM with the title and a physical description and we can try to figure it out.
Yours in Christ,
Jeff