The Byzantine Forum
Newest Members
ElijahHarvest, Nickel78, Trebnyk1947, John Francis R, Keinn
6,150 Registered Users
Who's Online Now
0 members (), 1,082 guests, and 72 robots.
Key: Admin, Global Mod, Mod
Latest Photos
St. Sharbel Maronite Mission El Paso
St. Sharbel Maronite Mission El Paso
by orthodoxsinner2, September 30
Holy Saturday from Kirkland Lake
Holy Saturday from Kirkland Lake
by Veronica.H, April 24
Byzantine Catholic Outreach of Iowa
Exterior of Holy Angels Byzantine Catholic Parish
Church of St Cyril of Turau & All Patron Saints of Belarus
Forum Statistics
Forums26
Topics35,506
Posts417,454
Members6,150
Most Online3,380
Dec 29th, 2019
Previous Thread
Next Thread
Print Thread
Page 2 of 2 1 2
Joined: Mar 2002
Posts: 7,461
Likes: 1
Member
Member
Joined: Mar 2002
Posts: 7,461
Likes: 1
CIX!
Zan - there is the late 1960s "Rome" translation of Patriarch Josyp commonly found in the little tan books printed with the blessing of Bishop Isidore of Toronto of blessed memory around 1973 or so, as well as the 1988 Synodal Ukrainian translation. There are some others more obscure, but those are the two most common Ukrainian texts. Even in Ukraine the older "Slipij" Ukrainian translation is still common, while in English usage the 1988 translation is far and above the most common.


Joined: Apr 2007
Posts: 186
Z
Zan Offline
BANNED
Member
BANNED
Member
Z Offline
Joined: Apr 2007
Posts: 186
Father Deacon, blessings!

Thanks for the info! I'm young (19) so I still have a lot to learn... is the 1998 translation much different?

Joined: Mar 2002
Posts: 7,461
Likes: 1
Member
Member
Joined: Mar 2002
Posts: 7,461
Likes: 1
May God bless you and your youthful zeal in our Ukrainian Catholic Church. I have a lot to learn as well.

The 1988 Synodal translation is basically a more modern Ukrainian translation. The content is the same, but the more modern Ukrainian vocabulary is used - for example the initial petition of the deacon "V miri Hospodu pomolimsja" becomes "V miri Hospodevi pomolimsja". You can sort of think of it like the difference between the English used by Dickens and the English used by a more modern writer, say C.S. Lewis for example.

The translation of Patriarch Josyp is more archaic and closer to Slavonic than the 1988. As a deacon I find the older easier to chant, but that is probably because I was a diak for many years and used Patriarch Josyp's texts with very few exceptions when Slavonic or English were used. So it is probably for me more a matter of familiarity.

The opposite is true for English (at least in my opinion). The English is much better in the 1988, as the 1973 is basically a literal translation and as I understand was meant more for non-Ukrainians to follow in the pew book rather than to be used for an all-English celebration.

And as I mentioned there are other more obscure English versions floating around - Fr. Casimir Kucharek's, Metropolitan Ambrose (Senyshyn) published a nice older English translation in "Christos mizh Nami", the Redemptorist "My Divine Friend", etc. but you won't find these often.


Page 2 of 2 1 2

Link Copied to Clipboard
The Byzantine Forum provides message boards for discussions focusing on Eastern Christianity (though discussions of other topics are welcome). The views expressed herein are those of the participants and may or may not reflect the teachings of the Byzantine Catholic or any other Church. The Byzantine Forum and the www.byzcath.org site exist to help build up the Church but are unofficial, have no connection with any Church entity, and should not be looked to as a source for official information for any Church. All posts become property of byzcath.org. Contents copyright - 1996-2024 (Forum 1998-2024). All rights reserved.
Powered by UBB.threads™ PHP Forum Software 8.0.0