The Byzantine Forum
Newest Members
EasternChristian19, James OConnor, biblicalhope, Ishmael, bluecollardpink
6,161 Registered Users
Who's Online Now
2 members (theophan, James OConnor), 1,309 guests, and 83 robots.
Key: Admin, Global Mod, Mod
Latest Photos
St. Sharbel Maronite Mission El Paso
St. Sharbel Maronite Mission El Paso
by orthodoxsinner2, September 30
Holy Saturday from Kirkland Lake
Holy Saturday from Kirkland Lake
by Veronica.H, April 24
Byzantine Catholic Outreach of Iowa
Exterior of Holy Angels Byzantine Catholic Parish
Church of St Cyril of Turau & All Patron Saints of Belarus
Forum Statistics
Forums26
Topics35,508
Posts417,511
Members6,161
Most Online3,380
Dec 29th, 2019
Previous Thread
Next Thread
Print Thread
Page 1 of 2 1 2
#249214 08/14/07 01:10 PM
Joined: Apr 2007
Posts: 15
D
Junior Member
Junior Member
D Offline
Joined: Apr 2007
Posts: 15
Someone here said that the change from "Glory be to the Father, and to the Son...." to "Glory to" (without the "be") was because "Glory be" was a latinization.

Is this really true?

I went to the vigil over at Holy Archangels Russian Orthodox Church and they say "Glory BE." Is this really a latinization?

The full wording they say is: "Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, both now and ever, and unto ages of ages. Amen."

Can someone please explain?

I really like the services at Holy Archangels. We could join there but will probably register at St. John of the Desert.

Joined: Jun 2004
Posts: 856
B
Member
Member
B Offline
Joined: Jun 2004
Posts: 856
It's not so much a Latinization (the Latin text doesn't have an explicit verb either!); what I said was that Western Catholics and Anglicans had for centuries translated Gloria Patri... as "Glory be to the Father", and when the Russian Orthodox borrowed Anglican modes of English, and Eastern Catholics borrowed Douai-Rheims English and the text of the Rosary from Latin-Rite Catholics, they often ended up with "Glory be to the Father".

Let's face it - if every Slavonic Liturgy is preceded by a Rosary at which one has just said "Glory be to the Father" repeatedly, it's not at all surprising that translations of the Liturgy for liturgical use will end up having "Glory be to the Father" as well.

On the other hand, my copy of the Guardian Angel: Children's Prayer Book (1921, impr. Bishop Gabriel Martyrak, and published by the Greek Catholic Union) uses "Glory to the Father", so it's not an entirely new translation. The OCA uses "Glory to the Father" as well, as did Isobel Hapgood in her day. Most services I have attended with the Russian Orthodox Church Outside Russia used "Glory be," as did the books of Archbishop Joseph Raya, which had a good deal of influence on Byzantine (Ruthenian) Catholic translations.

Jeff

Joined: May 2007
Posts: 2,392
Likes: 32
ajk Offline
Member
Member
Joined: May 2007
Posts: 2,392
Likes: 32
Is either rendering then, "Glory to...", "Glory be to.." an equally acceptable translation of the Greek or Slavonic?

Joined: Aug 2006
Posts: 773
Member
Member
Joined: Aug 2006
Posts: 773
Originally Posted by ajk
Is either rendering then, "Glory to...", "Glory be to.." an equally acceptable translation of the Greek or Slavonic?

I would think so- the Slavonic verbiage is more economical:

Slava Otcu, i Synu, i Svjatamo Duchu...

I like "glory to" better; adding the "be" just seems unecessary.

Joined: Jul 2002
Posts: 1,125
Likes: 1
E
Za myr z'wysot ...
Member
Za myr z'wysot ...
Member
E Offline
Joined: Jul 2002
Posts: 1,125
Likes: 1
Originally Posted by lanceg
I like "glory to" better; adding the "be" just seems unecessary.
Lance,

I quite agree. smile

BTW, if someone says to me, "Glory be to Jesus Christ," am I expected to reply, "Glory be forever"? wink


Peace,
Deacon Richard

Joined: Feb 2002
Posts: 2,373
U
Member
Member
U Offline
Joined: Feb 2002
Posts: 2,373
Originally Posted by ByzKat
It's not so much a Latinization (the Latin text doesn't have an explicit verb either!); what I said was that Western Catholics and Anglicans had for centuries translated Gloria Patri... as "Glory be to the Father", and when the Russian Orthodox borrowed Anglican modes of English, and Eastern Catholics borrowed Douai-Rheims English and the text of the Rosary from Latin-Rite Catholics, they often ended up with "Glory be to the Father".

Let's face it - if every Slavonic Liturgy is preceded by a Rosary at which one has just said "Glory be to the Father" repeatedly, it's not at all surprising that translations of the Liturgy for liturgical use will end up having "Glory be to the Father" as well.

On the other hand, my copy of the Guardian Angel: Children's Prayer Book (1921, impr. Bishop Gabriel Martyrak, and published by the Greek Catholic Union) uses "Glory to the Father", so it's not an entirely new translation. The OCA uses "Glory to the Father" as well, as did Isobel Hapgood in her day. Most services I have attended with the Russian Orthodox Church Outside Russia used "Glory be," as did the books of Archbishop Joseph Raya, which had a good deal of influence on Byzantine (Ruthenian) Catholic translations.

Jeff

Rev. Martyak was an Apostolic Administator and not a bishop.

Ungcsertezs

Joined: Apr 2007
Posts: 15
D
Junior Member
Junior Member
D Offline
Joined: Apr 2007
Posts: 15
It sounds like everyone is saying that both are acceptable translations from the Slavonic. I know the Russian Orthodox would not use "Glory be" if it was incorrect.

So this is just another unnecessary change!

Joined: Nov 2001
Posts: 1,231
Member
Member
Joined: Nov 2001
Posts: 1,231
Originally Posted by Desert Byzantine
It sounds like everyone is saying that both are acceptable translations from the Slavonic. I know the Russian Orthodox would not use "Glory be" if it was incorrect.

So this is just another unnecessary change!

I, unfortunately, can only agree.

It's amazing (to me) that we have a whole committee to revise, delete, reshape, or replace words and phrases in the Liturgy (in the hopes of evangelizing?), but we have one lone priest actually doing something about evangelization and begging for help. And begging for help from the Laity!

Please see Father Thomas' post in the Parish Life and Evangelization Forum.

Joined: Jan 2007
Posts: 439
M
Member
Member
M Offline
Joined: Jan 2007
Posts: 439
The Greek text also just has "Glory to the Father ...". But in the Greek--and I presume, also in the Slavonic--it is clear that "glory" is a noun and the relationship between it and the following three nouns is represented by the grammatical case of those three nouns.

Perhaps "glory be" was used in early translations to distinguish clearly between the verbal and nominal senses of "glory".

Joined: Aug 2007
Posts: 1
J
Junior Member
Junior Member
J Offline
Joined: Aug 2007
Posts: 1
To call "Glory be to the Father..." a Latinization is to trivialize the damage done to the Byzantine tradition by really serious Latinizations, such as "First Communion," forced celibacy if parish clergy, and Stations of the Cross in Byzantine churches.

Latinization diminishes the unique heritage of Eastern Christianity. This "tempest in a teapot" is about grammar and style and I will be posting a much longer response on that subject when it is ready.

For the moment suffice it to say that "Doxa Patri, kai ..." is perfectly good and beautiful Greek* just as "Glory be to the Father, and ..." is good and beautiful English.

Jim

*Before someone jumps down my throat for an audacious assertion, let me say that my undergraduate degree is in Classical Languages from the University of California, with study abroad in Greece and special studies with a Greek Orthodox priest (with a Ph.D. from the University of Pennsylvania). My graduate studies were in England and the US with particular emphasis on ascetical theology.

Joined: Nov 2005
Posts: 1,441
Likes: 5
J
Job Offline
Cantor
Member
Cantor
Member
J Offline
Joined: Nov 2005
Posts: 1,441
Likes: 5
Quote
So this is just another unnecessary change!

I wouldn't call it an unnecessary change rather one which didn't mean much...I think it was a good step, although a small one, which puts at least, some part of the translation of the RDL closer to most Orthodox Churches. Although, some Orthodox use "Glory be..." my experiences have been that most utilize "Glory to..."...although I know of two of the local parishes in ACROD...both utilize "Glory to..." in the DL...however, one says "Glory to Jesus Christ!" one says "Glory Be to Jesus Christ"...it's minor and pretty insignificant...

Chris

Joined: Nov 2002
Posts: 1,134
Likes: 1
Member
Member
Joined: Nov 2002
Posts: 1,134
Likes: 1
Originally Posted by Job
Quote
So this is just another unnecessary change!

I wouldn't call it an unnecessary change rather one which didn't mean much...I think it was a good step, although a small one, which puts at least, some part of the translation of the RDL closer to most Orthodox Churches. Although, some Orthodox use "Glory be..." my experiences have been that most utilize "Glory to..."...although I know of two of the local parishes in ACROD...both utilize "Glory to..." in the DL...however, one says "Glory to Jesus Christ!" one says "Glory Be to Jesus Christ"...it's minor and pretty insignificant...

Chris

When I was in Byzantine Catholic parochial school, we were taught "Glory be to Jesus Christ, Glory be to him forever".

Now in the OCA, everyone says "Glory to Jesus Christ, Glory to him forever".

Joined: Feb 2007
Posts: 730
E
Member
Member
E Offline
Joined: Feb 2007
Posts: 730
There is a difference between "Glory be" (two verbs - one of praise and the other of existence) and "Glory to" (one verb - praise being directed).

Is praise an opportunity to state the existence of God? or the existence of the one praising God?

Does "Glory to" need any other word, verb or otherwise, to help make the statement?

Eddie

Joined: Jan 2007
Posts: 439
M
Member
Member
M Offline
Joined: Jan 2007
Posts: 439
In both cases in English (i.e., "Glory be to" and "Glory to", the word "Glory" is a noun, translating the Greek noun.
The verb "to be" is acting more as a copula. To read into it a denotation of existence is adding meaning that is not present in the original Greek.

Joined: Nov 2002
Posts: 576
B
Member
Member
B Offline
Joined: Nov 2002
Posts: 576
Here we go! Its back to grammar again!

Page 1 of 2 1 2

Link Copied to Clipboard
The Byzantine Forum provides message boards for discussions focusing on Eastern Christianity (though discussions of other topics are welcome). The views expressed herein are those of the participants and may or may not reflect the teachings of the Byzantine Catholic or any other Church. The Byzantine Forum and the www.byzcath.org site exist to help build up the Church but are unofficial, have no connection with any Church entity, and should not be looked to as a source for official information for any Church. All posts become property of byzcath.org. Contents copyright - 1996-2024 (Forum 1998-2024). All rights reserved.
Powered by UBB.threads™ PHP Forum Software 8.0.0