2 members (EasternChristian19, 1 invisible),
1,537
guests, and
92
robots. |
Key:
Admin,
Global Mod,
Mod
|
|
Forums26
Topics35,508
Posts417,509
Members6,161
|
Most Online3,380 Dec 29th, 2019
|
|
|
Joined: Apr 2007
Posts: 15
Junior Member
|
Junior Member
Joined: Apr 2007
Posts: 15 |
Someone here said that the change from "Glory be to the Father, and to the Son...." to "Glory to" (without the "be") was because "Glory be" was a latinization.
Is this really true?
I went to the vigil over at Holy Archangels Russian Orthodox Church and they say "Glory BE." Is this really a latinization?
The full wording they say is: "Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, both now and ever, and unto ages of ages. Amen."
Can someone please explain?
I really like the services at Holy Archangels. We could join there but will probably register at St. John of the Desert.
|
|
|
|
Joined: Jun 2004
Posts: 856
Member
|
Member
Joined: Jun 2004
Posts: 856 |
It's not so much a Latinization (the Latin text doesn't have an explicit verb either!); what I said was that Western Catholics and Anglicans had for centuries translated Gloria Patri... as "Glory be to the Father", and when the Russian Orthodox borrowed Anglican modes of English, and Eastern Catholics borrowed Douai-Rheims English and the text of the Rosary from Latin-Rite Catholics, they often ended up with "Glory be to the Father".
Let's face it - if every Slavonic Liturgy is preceded by a Rosary at which one has just said "Glory be to the Father" repeatedly, it's not at all surprising that translations of the Liturgy for liturgical use will end up having "Glory be to the Father" as well.
On the other hand, my copy of the Guardian Angel: Children's Prayer Book (1921, impr. Bishop Gabriel Martyrak, and published by the Greek Catholic Union) uses "Glory to the Father", so it's not an entirely new translation. The OCA uses "Glory to the Father" as well, as did Isobel Hapgood in her day. Most services I have attended with the Russian Orthodox Church Outside Russia used "Glory be," as did the books of Archbishop Joseph Raya, which had a good deal of influence on Byzantine (Ruthenian) Catholic translations.
Jeff
|
|
|
|
Joined: May 2007
Posts: 2,392 Likes: 32
Member
|
Member
Joined: May 2007
Posts: 2,392 Likes: 32 |
Is either rendering then, "Glory to...", "Glory be to.." an equally acceptable translation of the Greek or Slavonic?
|
|
|
|
Joined: Aug 2006
Posts: 773
Member
|
Member
Joined: Aug 2006
Posts: 773 |
Is either rendering then, "Glory to...", "Glory be to.." an equally acceptable translation of the Greek or Slavonic? I would think so- the Slavonic verbiage is more economical: Slava Otcu, i Synu, i Svjatamo Duchu... I like "glory to" better; adding the "be" just seems unecessary.
|
|
|
|
Joined: Jul 2002
Posts: 1,125 Likes: 1
Za myr z'wysot ... Member
|
Za myr z'wysot ... Member
Joined: Jul 2002
Posts: 1,125 Likes: 1 |
I like "glory to" better; adding the "be" just seems unecessary. Lance, I quite agree.  BTW, if someone says to me, "Glory be to Jesus Christ," am I expected to reply, "Glory be forever"?  Peace, Deacon Richard
|
|
|
|
Joined: Feb 2002
Posts: 2,373
Member
|
Member
Joined: Feb 2002
Posts: 2,373 |
It's not so much a Latinization (the Latin text doesn't have an explicit verb either!); what I said was that Western Catholics and Anglicans had for centuries translated Gloria Patri... as "Glory be to the Father", and when the Russian Orthodox borrowed Anglican modes of English, and Eastern Catholics borrowed Douai-Rheims English and the text of the Rosary from Latin-Rite Catholics, they often ended up with "Glory be to the Father".
Let's face it - if every Slavonic Liturgy is preceded by a Rosary at which one has just said "Glory be to the Father" repeatedly, it's not at all surprising that translations of the Liturgy for liturgical use will end up having "Glory be to the Father" as well.
On the other hand, my copy of the Guardian Angel: Children's Prayer Book (1921, impr. Bishop Gabriel Martyrak, and published by the Greek Catholic Union) uses "Glory to the Father", so it's not an entirely new translation. The OCA uses "Glory to the Father" as well, as did Isobel Hapgood in her day. Most services I have attended with the Russian Orthodox Church Outside Russia used "Glory be," as did the books of Archbishop Joseph Raya, which had a good deal of influence on Byzantine (Ruthenian) Catholic translations.
Jeff Rev. Martyak was an Apostolic Administator and not a bishop. Ungcsertezs
|
|
|
|
Joined: Apr 2007
Posts: 15
Junior Member
|
Junior Member
Joined: Apr 2007
Posts: 15 |
It sounds like everyone is saying that both are acceptable translations from the Slavonic. I know the Russian Orthodox would not use "Glory be" if it was incorrect.
So this is just another unnecessary change!
|
|
|
|
Joined: Nov 2001
Posts: 1,231
Member
|
Member
Joined: Nov 2001
Posts: 1,231 |
It sounds like everyone is saying that both are acceptable translations from the Slavonic. I know the Russian Orthodox would not use "Glory be" if it was incorrect.
So this is just another unnecessary change! I, unfortunately, can only agree. It's amazing (to me) that we have a whole committee to revise, delete, reshape, or replace words and phrases in the Liturgy (in the hopes of evangelizing?), but we have one lone priest actually doing something about evangelization and begging for help. And begging for help from the Laity! Please see Father Thomas' post in the Parish Life and Evangelization Forum.
|
|
|
|
Joined: Jan 2007
Posts: 439
Member
|
Member
Joined: Jan 2007
Posts: 439 |
The Greek text also just has "Glory to the Father ...". But in the Greek--and I presume, also in the Slavonic--it is clear that "glory" is a noun and the relationship between it and the following three nouns is represented by the grammatical case of those three nouns.
Perhaps "glory be" was used in early translations to distinguish clearly between the verbal and nominal senses of "glory".
|
|
|
|
Joined: Aug 2007
Posts: 1
Junior Member
|
Junior Member
Joined: Aug 2007
Posts: 1 |
To call "Glory be to the Father..." a Latinization is to trivialize the damage done to the Byzantine tradition by really serious Latinizations, such as "First Communion," forced celibacy if parish clergy, and Stations of the Cross in Byzantine churches.
Latinization diminishes the unique heritage of Eastern Christianity. This "tempest in a teapot" is about grammar and style and I will be posting a much longer response on that subject when it is ready.
For the moment suffice it to say that "Doxa Patri, kai ..." is perfectly good and beautiful Greek* just as "Glory be to the Father, and ..." is good and beautiful English.
Jim
*Before someone jumps down my throat for an audacious assertion, let me say that my undergraduate degree is in Classical Languages from the University of California, with study abroad in Greece and special studies with a Greek Orthodox priest (with a Ph.D. from the University of Pennsylvania). My graduate studies were in England and the US with particular emphasis on ascetical theology.
|
|
|
|
Joined: Nov 2005
Posts: 1,441 Likes: 5
Cantor Member
|
Cantor Member
Joined: Nov 2005
Posts: 1,441 Likes: 5 |
So this is just another unnecessary change! I wouldn't call it an unnecessary change rather one which didn't mean much...I think it was a good step, although a small one, which puts at least, some part of the translation of the RDL closer to most Orthodox Churches. Although, some Orthodox use "Glory be..." my experiences have been that most utilize "Glory to..."...although I know of two of the local parishes in ACROD...both utilize "Glory to..." in the DL...however, one says "Glory to Jesus Christ!" one says "Glory Be to Jesus Christ"...it's minor and pretty insignificant... Chris
|
|
|
|
Joined: Nov 2002
Posts: 1,134 Likes: 1
Member
|
Member
Joined: Nov 2002
Posts: 1,134 Likes: 1 |
So this is just another unnecessary change! I wouldn't call it an unnecessary change rather one which didn't mean much...I think it was a good step, although a small one, which puts at least, some part of the translation of the RDL closer to most Orthodox Churches. Although, some Orthodox use "Glory be..." my experiences have been that most utilize "Glory to..."...although I know of two of the local parishes in ACROD...both utilize "Glory to..." in the DL...however, one says "Glory to Jesus Christ!" one says "Glory Be to Jesus Christ"...it's minor and pretty insignificant... Chris When I was in Byzantine Catholic parochial school, we were taught "Glory be to Jesus Christ, Glory be to him forever". Now in the OCA, everyone says "Glory to Jesus Christ, Glory to him forever".
|
|
|
|
Joined: Feb 2007
Posts: 730
Member
|
Member
Joined: Feb 2007
Posts: 730 |
There is a difference between "Glory be" (two verbs - one of praise and the other of existence) and "Glory to" (one verb - praise being directed).
Is praise an opportunity to state the existence of God? or the existence of the one praising God?
Does "Glory to" need any other word, verb or otherwise, to help make the statement?
Eddie
|
|
|
|
Joined: Jan 2007
Posts: 439
Member
|
Member
Joined: Jan 2007
Posts: 439 |
In both cases in English (i.e., "Glory be to" and "Glory to", the word "Glory" is a noun, translating the Greek noun. The verb "to be" is acting more as a copula. To read into it a denotation of existence is adding meaning that is not present in the original Greek.
|
|
|
|
Joined: Nov 2002
Posts: 576
Member
|
Member
Joined: Nov 2002
Posts: 576 |
Here we go! Its back to grammar again!
|
|
|
|
|