The Byzantine Forum
Newest Members
EasternChristian19, James OConnor, biblicalhope, Ishmael, bluecollardpink
6,161 Registered Users
Who's Online Now
0 members (), 1,799 guests, and 106 robots.
Key: Admin, Global Mod, Mod
Latest Photos
St. Sharbel Maronite Mission El Paso
St. Sharbel Maronite Mission El Paso
by orthodoxsinner2, September 30
Holy Saturday from Kirkland Lake
Holy Saturday from Kirkland Lake
by Veronica.H, April 24
Byzantine Catholic Outreach of Iowa
Exterior of Holy Angels Byzantine Catholic Parish
Church of St Cyril of Turau & All Patron Saints of Belarus
Forum Statistics
Forums26
Topics35,508
Posts417,509
Members6,161
Most Online3,380
Dec 29th, 2019
Previous Thread
Next Thread
Print Thread
Page 2 of 2 1 2
Joined: Jun 2002
Posts: 5,724
Likes: 2
B
Member
Member
B Offline
Joined: Jun 2002
Posts: 5,724
Likes: 2
Originally Posted by bergschlawiner
Here we go! Its back to grammar again!

Do you get the feeling there is one of those old-timey English teachers lurking behind the forum somewhere? You know the kind, big-chested, broad-shouldered, and with a bun. wink

Joined: Apr 2007
Posts: 15
D
Junior Member
Junior Member
D Offline
Joined: Apr 2007
Posts: 15
Originally Posted by Matta
In both cases in English (i.e., "Glory be to" and "Glory to", the word "Glory" is a noun, translating the Greek noun.
The verb "to be" is acting more as a copula. To read into it a denotation of existence is adding meaning that is not present in the original Greek.
So in the end both are correct. This is just another example of unnecessary change. mad

Joined: Feb 2007
Posts: 730
E
Member
Member
E Offline
Joined: Feb 2007
Posts: 730
I would think that Byzantine Christians would be cautious about the choice of words. It is more than mere grammar.

If you Byzantines wanted to be more ancient you would have returned to the pre-Basilian "Glory to the Father, through the Son, and in the Holy Spirit". I haven't heard anyone demanding a return to those particular choice of words. But it was you Eastern Christians who departed from this richer teaching of the Most Holy Trinity and now use "Glory to the Father, to the Son, and to the Holy Spirit". Even I've been reading your theologians!

So Eastern Christians, Orthodox and Catholic, have adopted the "Glory BE", adn the Byzantine Catholics have dropped the "BE" part. Personally, I believe that neither the Orthodox nor the Byzantine Catholic (and their fellow Roman Catholics) are correct. both versions are combatting a problem that was long ago, a way of addressing God in praise that is egalitarian respective to the Trinitarian persons and how we really relate to God. why do the words of worship have to be watered down out of fear of promoting heresy - even though the words are not heretical in the first place? I call this politically correct theology. Byzantine Catholics, it would seem, have kept up this PC custom by changing Holy Writ too ("children" of God rather than "sons" of God in the Beatitudes). But what do I know? I am just a ignorant Protestant English teacher who wears a bun.

Eddie

Joined: Nov 2005
Posts: 4,518
Catholic Gyoza
Member
Catholic Gyoza
Member
Joined: Nov 2005
Posts: 4,518
Why do you wear a bun? confused

Joined: Aug 2007
Posts: 36
A
BANNED
Member
BANNED
Member
A Offline
Joined: Aug 2007
Posts: 36
Quote
You are correct, but if the Fathers of Nicea said "ekporousis" and not "proinai", then it is heretical to say "and the Son" because it will always mean two sources within the Creed. If the Latins mean "proinai" then all is fine, just simply stop putting it into a Creed that was written to express "ekporousis". The Greek is the standard. A Latin translation should not be used to correct the original.

It seems a bit disingenuous to insist on complete Eastern theological independence from the West while simultaneously claiming some right to approve and disapprove Western translations and liturgical texts.

God Bless,
Arthur

Joined: Aug 2007
Posts: 36
A
BANNED
Member
BANNED
Member
A Offline
Joined: Aug 2007
Posts: 36
My last post here was misplaced. Apologies.

Quote
Someone here said that the change from "Glory be to the Father, and to the Son...." to "Glory to" (without the "be") was because "Glory be" was a latinization.

Is this really true?

I am very pleased with this thread. It has discussed history, grammar and translation issues. Excellent.

Now my question is more about the initial question than the responses? Does it never become tedious to see every matter as a refraction of a greater East-West conflict and animosity? Much of the ills of latinization have been or are being corrected. It appears that some have become so wedded to conflict that they are unable to enjoy the fruits of their struggles. Clearly, not every question of liturgy and theology has to do with East-West differences.

Arthur

Joined: Jun 2002
Posts: 5,724
Likes: 2
B
Member
Member
B Offline
Joined: Jun 2002
Posts: 5,724
Likes: 2
Quote
Does it never become tedious to see every matter as a refraction of a greater East-West conflict and animosity?

Not on this forum, or so one might think! wink

Joined: Apr 2006
Posts: 740
G
Member
Member
G Offline
Joined: Apr 2006
Posts: 740
Slava Isusu Khrestu

I wonder if God has an English grammar book in His hands when we pray to Him because He may not understand!

"Ah reckons He don't much kares if'n we all don't tahlk curectly 'caus He hankers more to hear whats all go-in in ar heats ... but do ar hears beat differently. Ah y'all know what, Ah speks Lutheran hearts and Catlic hearts and Orthodox hearts beat the same so He kin understand us just fine!!!! smile

Z Bohom smile smile :0

Nycholaij

Joined: Sep 2003
Posts: 184
R
Member
Member
R Offline
Joined: Sep 2003
Posts: 184
Better yet,I hope He has a Pittsburghese dictionary:

"Yunz all needs to be yakkin' good, 'cauz maybe He ain't goina understand yinz-i'nat. But yinz don't godda have a canipshun abaut't cauz yinz gofur church on Sundee, and apost tu be prayen' right? Yinz all tahk a same back'air in yir hart, huh?"

"Blehsh yinz all!"

Joined: Nov 2001
Posts: 6,595
Likes: 1
O
Member
Member
O Offline
Joined: Nov 2001
Posts: 6,595
Likes: 1
GOOD GRIEF

Translations are needed

Joined: Feb 2007
Posts: 100
T
Member
Member
T Offline
Joined: Feb 2007
Posts: 100
Originally Posted by Desert Byzantine
Someone here said that the change from "Glory be to the Father, and to the Son...." to "Glory to" (without the "be") was because "Glory be" was a latinization.

Is this really true?

I went to the vigil over at Holy Archangels Russian Orthodox Church and they say "Glory BE." Is this really a latinization?

The full wording they say is: "Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, both now and ever, and unto ages of ages. Amen."

Can someone please explain?

I really like the services at Holy Archangels. We could join there but will probably register at St. John of the Desert.


Boy this is a tough one! There are many Latinizations that crept into the Orthodox churches below the radar. Such as numbering the Mysteries to seven. Prior to the western church's strict set of 7, the Orthodox didn't get so hung up on fitting Holy Mysteries into a nice neat number. Also, the fact that some Orthodox describe the Eucharistic miracle in western terms such as "transubstantiation." When the DL was originally translated into English, who did it? Was it a westerner or someone from the east?

Page 2 of 2 1 2

Link Copied to Clipboard
The Byzantine Forum provides message boards for discussions focusing on Eastern Christianity (though discussions of other topics are welcome). The views expressed herein are those of the participants and may or may not reflect the teachings of the Byzantine Catholic or any other Church. The Byzantine Forum and the www.byzcath.org site exist to help build up the Church but are unofficial, have no connection with any Church entity, and should not be looked to as a source for official information for any Church. All posts become property of byzcath.org. Contents copyright - 1996-2024 (Forum 1998-2024). All rights reserved.
Powered by UBB.threads™ PHP Forum Software 8.0.0