The Byzantine Forum
Newest Members
mrat01, ChildofCyril, Selah, holmeskountry, PittsburghBob
6,200 Registered Users
Who's Online Now
1 members (Roman), 347 guests, and 77 robots.
Key: Admin, Global Mod, Mod
Latest Photos
St. Sharbel Maronite Mission El Paso
St. Sharbel Maronite Mission El Paso
by orthodoxsinner2, September 30
Holy Saturday from Kirkland Lake
Holy Saturday from Kirkland Lake
by Veronica.H, April 24
Byzantine Catholic Outreach of Iowa
Exterior of Holy Angels Byzantine Catholic Parish
Church of St Cyril of Turau & All Patron Saints of Belarus
Forum Statistics
Forums26
Topics35,542
Posts417,787
Members6,200
Most Online4,112
Mar 25th, 2025
Previous Thread
Next Thread
Print Thread
Joined: Nov 2004
Posts: 143
Member
Member
Joined: Nov 2004
Posts: 143
I just got the latest issue of Sophia, the magazine of the Melkite Eparchy, in the mail. It has a very interesting article about the Melkite Church's plans on releasing a new Liturgy translation soon and the process they've gone through doing this. The magazine specifically states that there is no copyright on what is published in the magazine. So, I've made a PDF of the article and it can be downloaded from this download site:

Download Link for Sophia Article on New Translation of Melkite Liturgy [filesend.net]

Once you are there, look towards the bottom and you'll see a countdown. Once it gets down to zero you can then download the PDF. It's about 410 kilobites.

I thought it would be interesting to compare the Melkite experience with our own.

Nec

Joined: Mar 2002
Posts: 7,461
Likes: 1
Member
Member
Joined: Mar 2002
Posts: 7,461
Likes: 1
Quote
The committee was consciously aware that we've been praying the Divine Liturgy in English for almost 50 years now - primarily using the text of Bishop Raya The committee did not
want to disturb the prayer life of the people unnecessarily and therefore only recommended changes in translations where there were significant theological or linguistic issues.

This sounds positive, and certainly respectful of the masterful work Archbishop Joseph of blessed memory labored so hard for. I was especially pleased to see that Fr. Lawrence Cross is on the committee.

Quote
The Archbishop presented the text to all the priests of the Eparchy, giving them approximately two months to review the text before presenting any comments they might have at this year's clergy conference (held in conjunction with the national Convention) in Boca Raton, Florida. The clergy met for almost three hours discussing the new text Some comments/changes by the
clergy were accepted, and have become part of the text, others were not.


How wonderful - testing the sensus fidelium and involving the clergy before promulgation.

Quote
The music does not change. Neither the traditional three-antiphon liturgy nor the Synodal one-antiphon liturgy is mandated to the exclusion of the other. At the Patriarch's command, and mirroring the Arabic text from the Middle East, either version is allowed.


Yessss - pastoral prudence is trusted to freely take the antiphonal variations based on parochial circumstances. Economia and not mandated abbreviations.

Joined: Jul 2003
Posts: 564
Member
Member
Joined: Jul 2003
Posts: 564
It's enough to make one cry.


Joined: Jun 2002
Posts: 5,264
Member
Member
Joined: Jun 2002
Posts: 5,264
Originally Posted by Pseudo-Athanasius
It's enough to make one cry.

Thank goodness for Antioch and Kiev.

Joined: Feb 2004
Posts: 135
J
Member
Member
J Offline
Joined: Feb 2004
Posts: 135
Quote
The committee was consciously aware that we've been praying the Divine Liturgy in English for almost 50 years now - primarily using the text of Bishop Raya. The committee did not want to disturb the prayer life of the people unnecessarily and therefore only recommended changes in translations where there were significant theological or linguistic issues.
There is a quote from Father David Petras here somewhere that around six or seven years ago the Council of Hierarchs felt the same way. They were not going to mandate new music because it would disturb the prayer life of the people unnecessarily. Metropolitan Judson was also leaning towards not making any changes in the people�s texts. Ask any of his personal friends for verification. It is a shame he died because so much of the change has been falsely attributed to him.

Joined: Mar 2006
Posts: 1,346
Likes: 1
D
Jessup B.C. Deacon
Member
Jessup B.C. Deacon
Member
D Offline
Joined: Mar 2006
Posts: 1,346
Likes: 1
Hopefully, the Melkites won't follow the example of the Rusyns, with "inclusive language". I think we'd get rid of a lot of this problem of politically-correct "inclusiveness" by "deep sixing" the English language altogether. My Irish ancestors (by way of both grandmothers-I also have some German, Anglo, and Polish ancestry-if I were a dog, they'd call me a "mut" ), preferred not to speak English. Now, I'm beginning to understand why. This is not even an issue in most, if not all, other languages. sick

Dn. Robert



Joined: May 2003
Posts: 674
Member
Member
Joined: May 2003
Posts: 674
Any hope of a 'common' translation for all the Greek Catholic, Byzantine Catholic, Melkite Catholic, etc. Catholic Churches in this country? Isn't that what Rome asked for anyway. It might be a way of getting rid of these terrible new books?

Nick

Joined: Aug 1998
Posts: 4,337
Likes: 24
Moderator
Member
Moderator
Member
Joined: Aug 1998
Posts: 4,337
Likes: 24
I think in the end a common translation for all texts might be impossible because of the differing chant systems. For example there may be several appropriate choices to translate a given troparia but one might suit Prostopinje while another would work better in Byzantine Chant. What might be more feasible is a common translation of the ordinary parts that are chanted recto tono.

I do wish the procedure the Melkites are using had been followed.


My cromulent posts embiggen this forum.
Joined: Mar 2002
Posts: 7,461
Likes: 1
Member
Member
Joined: Mar 2002
Posts: 7,461
Likes: 1
Quote
Any hope of a 'common' translation for all the Greek Catholic, Byzantine Catholic, Melkite Catholic, etc. Catholic Churches in this country? Isn't that what Rome asked for anyway. It might be a way of getting rid of these terrible new books?

Nick

I agree with the above comment, as because of the metre of different chant systems it is practically impossible to make one text fit all. This is especially true when looking at a Greek-Arabic-Byzantine chant style compared to a harmonized Galician, Kyivan, etc. chant. Accents and stresses are totally different. While the texts are different the general approach used by the Melkites (as described in the article) is very similar to that of the UGCC when developing the Synodal text, albeit separated by 20 years.

Joined: Nov 2001
Posts: 10,930
Member
Member
Joined: Nov 2001
Posts: 10,930
Yeah to this day, I will be in Church singing the Divine Liturgy, though it is the same, I find myself going off in the wrong direction. 20 some years later, I still forget which Church I am in. I love them both! Glory to God!

Joined: Jun 2006
Posts: 5,564
Likes: 1
F
Member
Member
F Offline
Joined: Jun 2006
Posts: 5,564
Likes: 1
As I have written in various places already, producing a common English translation of the liturgical books (and bear in mind that a complete set of liturgical books runs to nearly two dozen heavy volumes) is by no means an impossible task. Here's the recipe:

Step 1: produce a common, agreed, scientifically accurate translation of the LXX Psalter. This is the basic liturgical text, without which no definitive translation of the rest of or liturgical material can be established.

Step 2: elaborate a set of criteria for a scinetifically accurate translation of the rest of the material.

Step 3: produce a pilot project of such a translation of at most one volume of the collection (perhaps the Horologion).

Step 4: [now the fun begins] - taking the result of that pilot project invite each Local Church which is interested to elaborate a variant translation, departing from the pilot translation as little as reasonably possible, but providing for such matters as verifiable differences between the Greek text and the Church-Slavonic texts (Old Rite, Kyivan, Nikonian and whatever else), the Romanian texts, the Arabic texts, and so on. , keeping a careful journal of each change from the pilot text and the reason for it [while bearing in mind that "I like it" is not a reason].

Step 5: invite each concerned Local Church to apply those portions of the text which are to be sung, so as to conserve each musical tradition (and bearing in mind that a much broader variation is legitimate in producing texts set to music). But this should not be done until the pilot text is produced, so that it is clear that some particular text is a variation from the pilot text for musical reasons.

Step 7: within each Local Church, organize experimantal use of the texts developed, with recordings available - and sung by good chanters and/or choirs - for criticism.

EVERY STEP OF THE WAY: circulate what is happening over the Internet, inviting all those interested to contribute - because the liturgical text belongs to the totality of the Church.

Eventually, out of this effort, the definitive common text emerges from the criticism and review of the pilot text, and the specific text for each Local Church emerges from the secondary process in that Local Church.

Voila! Yes, it can be done.

As to the article in Sophia, I had no luck in attempting to read it - couldn't find the "countdown" on the lead-in. Technology is not my forte, alas.

Fr. Serge

Joined: Oct 2003
Posts: 10,090
Likes: 16
Global Moderator
Member
Global Moderator
Member
Joined: Oct 2003
Posts: 10,090
Likes: 16
to read it - couldn't find the "countdown" on the lead-in. Technology is not my forte, alas.[/quote]

Bless Father -

No technological forte required - only about 30 seconds of patience. Once you access the link, go to the bottom left of the page. You will observe a message that says something to the effect of "your download will appear in XX seconds" - do nothing.

Once the time (about 30 seconds) has elapsed, a BRIGHT yellow rectangular button saying "DOWNLOAD" will appear in that same spot - click it and the file will upload to your PC.

Many years,

Neil


"One day all our ethnic traits ... will have disappeared. Time itself is seeing to this. And so we can not think of our communities as ethnic parishes, ... unless we wish to assure the death of our community."
Joined: Oct 2005
Posts: 477
L
Member
Member
L Offline
Joined: Oct 2005
Posts: 477
Its a good article. I can't wait to see the translation.


Joined: Mar 2006
Posts: 1,346
Likes: 1
D
Jessup B.C. Deacon
Member
Jessup B.C. Deacon
Member
D Offline
Joined: Mar 2006
Posts: 1,346
Likes: 1
Originally Posted by Serge Keleher
As I have written in various places already, producing a common English translation of the liturgical books (and bear in mind that a complete set of liturgical books runs to nearly two dozen heavy volumes) is by no means an impossible task. Here's the recipe:

Step 1: produce a common, agreed, scientifically accurate translation of the LXX Psalter. This is the basic liturgical text, without which no definitive translation of the rest of or liturgical material can be established.

Step 2: elaborate a set of criteria for a scinetifically accurate translation of the rest of the material.

Step 3: produce a pilot project of such a translation of at most one volume of the collection (perhaps the Horologion).

Step 4: [now the fun begins] - taking the result of that pilot project invite each Local Church which is interested to elaborate a variant translation, departing from the pilot translation as little as reasonably possible, but providing for such matters as verifiable differences between the Greek text and the Church-Slavonic texts (Old Rite, Kyivan, Nikonian and whatever else), the Romanian texts, the Arabic texts, and so on. , keeping a careful journal of each change from the pilot text and the reason for it [while bearing in mind that "I like it" is not a reason].

Step 5: invite each concerned Local Church to apply those portions of the text which are to be sung, so as to conserve each musical tradition (and bearing in mind that a much broader variation is legitimate in producing texts set to music). But this should not be done until the pilot text is produced, so that it is clear that some particular text is a variation from the pilot text for musical reasons.

Step 7: within each Local Church, organize experimantal use of the texts developed, with recordings available - and sung by good chanters and/or choirs - for criticism.

EVERY STEP OF THE WAY: circulate what is happening over the Internet, inviting all those interested to contribute - because the liturgical text belongs to the totality of the Church.

Eventually, out of this effort, the definitive common text emerges from the criticism and review of the pilot text, and the specific text for each Local Church emerges from the secondary process in that Local Church.

Voila! Yes, it can be done.

As to the article in Sophia, I had no luck in attempting to read it - couldn't find the "countdown" on the lead-in. Technology is not my forte, alas.

Fr. Serge

Dear Fr. Serge,

I appoint you to head up this project. Go for it!

Dn. Robert


Link Copied to Clipboard
The Byzantine Forum provides message boards for discussions focusing on Eastern Christianity (though discussions of other topics are welcome). The views expressed herein are those of the participants and may or may not reflect the teachings of the Byzantine Catholic or any other Church. The Byzantine Forum and the www.byzcath.org site exist to help build up the Church but are unofficial, have no connection with any Church entity, and should not be looked to as a source for official information for any Church. All posts become property of byzcath.org. Contents copyright - 1996-2025 (Forum 1998-2025). All rights reserved.
Powered by UBB.threads™ PHP Forum Software 8.0.0