0 members (),
1,082
guests, and
72
robots. |
Key:
Admin,
Global Mod,
Mod
|
|
Forums26
Topics35,506
Posts417,454
Members6,150
|
Most Online3,380 Dec 29th, 2019
|
|
|
Joined: Nov 2001
Posts: 6,760 Likes: 29
John Member
|
John Member
Joined: Nov 2001
Posts: 6,760 Likes: 29 |
So you state there is a pastoral dimension to translation and a translation may be better pastorally and evangelically even if not technically and literally as accurate as another.
You have summed up very well the arguement for horizontal inclusive language and the use of "Brothers and Sisters" rather than "Brethren" and "Humankind" or "People" rather than "Mankind" or "Men" in places where a mixed group is clearly intended. Father Deacon, I disagree with your assessment. I speak of the possible lost pastoral dimensions from changing what is reasonably accurate and is already very well known to what is literally accurate and generally unknown. What you call �horizontal inclusive language� seeks to take what is accurate and inclusive and make it less accurate so that it becomes politically correct. �Who for us men and our salvation� and �For [Christ] is gracious and loves mankind� are already inclusive of every man from Adam and Eve to the last child conceived before the Second Coming. �Who for us and our salvation� and �For [Christ] is gracious and loves us all� are neither more accurate nor more inclusive because they potentially exclude anyone not in the room at the time. It will always beg completion of �who for us X�. For there are good women, both within and without the Metropolia, who are put off by language that they see as male centered even though they understand females are intended when mankind or men is used. This does not make them radical feminists. So limited use of horizontal inclusice language can be both pastoral to those in the Church and evangelical to those not yet in the Church. You sum up the problem well. The change to so-called �inclusive language� is not because people are not capable of understanding Standard English (which uses a single noun (or pronoun) to designate both genders). The change is demanded because a tiny number of people are offended by the language. These women who are offended may not be radical feminists themselves but they most certainly are getting the idea that they need to be offended from such people. Is the language of the Liturgy really to be determined by what is profane (outside the temple)? I have not spoken to all the refugees from the Ruthenian parish in Northern Virginia who now worship at the Melkite parish (where the words �man�, �men�, and �mankind� are not just allowed but used). Five of these (3 of who are women) told me that they could no longer worship in the Ruthenian parish even if the �gender neutral language� were the only changes that had been made. Over at adoremus.org they have articles and polls showing that the numbers of people offended by Standard English are really very small and that far more people are offended by the use of so-called �inclusive language�. I apologize to readers for allowing Deacon Lance to change the topic of the thread. I would still welcome specific responses to the question I raised regarding the terms �Theotokos� and �Mother of God�.John
|
|
|
|
Joined: Jul 2005
Posts: 2,735 Likes: 6
Member
|
Member
Joined: Jul 2005
Posts: 2,735 Likes: 6 |
Part of the problem lies in the, for lack of a better description, the inexactness of the English language. In this case "to bear" can have multiple meanings, as in to bear a child, to bear arms, to bear across a river. In the case of Theotokos being translated as God Bearer, can cause confusion with Theophoros which literally means God Bearer in the sense of to carry, not to give birth. Because of this inherent deficiency in the English language, confusion has arisen. A much better option, in my opinion is to simply refer to the Theotokos as Bogorodice, which is a precise translation of Theotokos, and in line with the tradition of the BCC. An even better option is to do it all in Slavonic, but that's only my opinion.  Alexandr
|
|
|
|
Joined: Oct 2007
Posts: 476
Member
|
Member
Joined: Oct 2007
Posts: 476 |
I don't see how that goes to support a retrofitting of Theotokos in the English:
Theotokos - Dei Genetrix(?) - Bohorodice - Theotokos. The traditional equivalent of Theotokos in the Latin Church is Christifera, though it has gone out of common use since the 18th Century.
|
|
|
|
Joined: May 2007
Posts: 2,384 Likes: 31
Member
|
Member
Joined: May 2007
Posts: 2,384 Likes: 31 |
I don't see how that goes to support a retrofitting of Theotokos in the English:
Theotokos - Dei Genetrix(?) - Bohorodice - Theotokos. The traditional equivalent of Theotokos in the Latin Church is Christifera, though it has gone out of common use since the 18th Century. I don't think so. In many traditions, Theotokos was translated from the Greek into the local liturgical language. The most prominent of these are Latin (Deipara or Dei genetrix)... Theotokos [ en.wikipedia.org]
|
|
|
|
Joined: Nov 2001
Posts: 788
Member
|
Member
Joined: Nov 2001
Posts: 788 |
The traditional equivalent of Theotokos in the Latin Church is Christifera, though it has gone out of common use since the 18th Century. Uh, no. That's Deipara. Christifera is the Latin for Christophora.
|
|
|
|
Joined: Oct 2007
Posts: 476
Member
|
Member
Joined: Oct 2007
Posts: 476 |
While Deipara may be a more accurate translation as Birth-giver to God', it is rather obscure. Christifera was used in the Middle Ages, most especially in England. While it may not have the same exact denotation as Theotokos it was cetrainly used with the same connotation. Dei genetrix was and is still used in the same way and perhaps this is the best translation to agree upon.
|
|
|
|
Joined: Nov 2001
Posts: 788
Member
|
Member
Joined: Nov 2001
Posts: 788 |
While Deipara may be a more accurate translation as Birth-giver to God', it is rather obscure. Christifera was used in the Middle Ages, most especially in England. While it may not have the same exact denotation as Theotokos it was cetrainly used with the same connotation. Dei genetrix was and is still used in the same way and perhaps this is the best translation to agree upon. I beg to differ on the point that 'Christifera' is far more common. I've been singing liturgical and paraliturgical stuff from England of the Middle Ages, as well as the Franco-Flemish repertoire, for about 15 years now, and I haven't found 'Christifera' that much more common than 'Deipara'. 'Christifera' is pretty far from 'Deipara/Deigenitrix' in meaning - 'Christifera' is more like 'Christophoros'.
|
|
|
|
Joined: Jun 2004
Posts: 856
Member
|
Member
Joined: Jun 2004
Posts: 856 |
And as far as its use in England - John Henry Cardinal Newman certainly used Deipara in his sermons and addresses as an equivalent to Theotokos.
|
|
|
|
Joined: May 2007
Posts: 2,384 Likes: 31
Member
|
Member
Joined: May 2007
Posts: 2,384 Likes: 31 |
For there are good women, both within and without the Metropolia, who are put off by language that they see as male centered even though they understand females are intended when mankind or men is used. Then there is no need for reasoning over the issue since they already understand correctly. So what's their purpose, their motivation; what's their point? Dn. Anthony
|
|
|
|
Joined: Oct 2007
Posts: 476
Member
|
Member
Joined: Oct 2007
Posts: 476 |
I beg to differ on the point that 'Christifera' is far more common. I've been singing liturgical and paraliturgical stuff from England of the Middle Ages, as well as the Franco-Flemish repertoire, for about 15 years now, and I haven't found 'Christifera' that much more common than 'Deipara'. I'll let you have this one. I don't have time to dig through all my books.
|
|
|
|
|