0 members (),
508
guests, and
101
robots. |
Key:
Admin,
Global Mod,
Mod
|
|
Forums26
Topics35,530
Posts417,670
Members6,182
|
Most Online4,112 Mar 25th, 2025
|
|
|
Joined: Nov 2001
Posts: 1,688
Moderator Member
|
Moderator Member
Joined: Nov 2001
Posts: 1,688 |
Memo-
all Spanish translations, I have seen use, "roguemos," while you use, "oremos." Why would one chose one over the other?
|
|
|
|
Joined: Nov 2001
Posts: 1,133
Member
|
Member
Joined: Nov 2001
Posts: 1,133 |
Dear Fr. Deacon John,
"Roguemos" is closer to "let us beseech".
"Oremos" is closer to "let us pray".
In Spanish, the way to invite the people to pray at the time of the Collect, the prayer over the gifts and the prayer after communion (Latin rite, of course) is "Oremos". This has not changed.
During the prayer of the faithful, the priest, deacon or lector who announces the petitions, ends each one with an invitation to pray ("in faith, we pray", "let us pray to the Lord", etc.). In Spanish, the standard invitation used to be "Roguemos al Se�or", but it has been gradually replaced with "Oremos al Se�or".
I can understand why other translations would use "Roguemos", it has an "older flavor" to it and that is favored by many Spanish-speaking Byzantines, who use traditionalism (in the good sense of the word) as a way to contrast their faith against the progressive Latin church.
My translations, of course, express my disagreement with this artificial contrast and, while the language choices were carefully considered for their appropriateness and solemnity, they were just as carefully considered for their clarity and familiarity.
Shalom, Memo
|
|
|
|
Joined: Apr 2007
Posts: 1,131
Member
|
Member
Joined: Apr 2007
Posts: 1,131 |
Shoot an email to the Padre @ http://www.stbasil.org/ He runs outreaches and might have something. He's a good one. If he asks how you found him, tell him Matthew from Toledo sent ya  I am friends with Father A and we go back years... I believe he mostly uses the Spanish Melkite translations... But at this time I don't believe he is involved in a Spanish DL community at all. You know some good people Matthew!
|
|
|
|
Joined: Oct 2003
Posts: 10,090 Likes: 16
Global Moderator Member
|
Global Moderator Member
Joined: Oct 2003
Posts: 10,090 Likes: 16 |
I almost suggested St Basil's as a resource, but I believe Simple Sinner is correct - that the usage there is of the Melkite translation.
Off topic (although the main page background color is horrendous to my eye), St Basil's consistently maintains one of the most welcoming, informative, and up-to-date websites to be found.
Many years,
Neil
"One day all our ethnic traits ... will have disappeared. Time itself is seeing to this. And so we can not think of our communities as ethnic parishes, ... unless we wish to assure the death of our community."
|
|
|
|
Joined: Apr 2007
Posts: 1,131
Member
|
Member
Joined: Apr 2007
Posts: 1,131 |
Last time he and I talked about this, he did mention that he also had some Ukie Spanish material from Argentina... but I don't know the extent of what all that material entails...
|
|
|
|
|