The Byzantine Forum
Newest Members
connorjack, Hookly, fslobodzian, ArchibaldHeidenr, Fernholz
6,169 Registered Users
Who's Online Now
1 members (Erik Jedvardsson), 449 guests, and 116 robots.
Key: Admin, Global Mod, Mod
Latest Photos
St. Sharbel Maronite Mission El Paso
St. Sharbel Maronite Mission El Paso
by orthodoxsinner2, September 30
Holy Saturday from Kirkland Lake
Holy Saturday from Kirkland Lake
by Veronica.H, April 24
Byzantine Catholic Outreach of Iowa
Exterior of Holy Angels Byzantine Catholic Parish
Church of St Cyril of Turau & All Patron Saints of Belarus
Forum Statistics
Forums26
Topics35,516
Posts417,603
Members6,169
Most Online4,112
Mar 25th, 2025
Previous Thread
Next Thread
Print Thread
Page 1 of 8 1 2 3 4 5 6 7 8
Joined: Nov 2001
Posts: 6,766
Likes: 30
John
Member
John
Member
Joined: Nov 2001
Posts: 6,766
Likes: 30
Poster�s Note: This article is posted to provide concrete examples of the problems with accuracy that come when translators embrace the use of gender-neutral language. It should be clear that problems such as these are avoided when translators translate literally. Liturgiam Authenticam directs this literal style: �the original text, insofar as possible, must be translated integrally and in the most exact manner, without omissions or additions in terms of their content, and without paraphrases or glosses�. While this review of the NRSV does not reference LA most the points made here can be supported by LA.

------------

What's Wrong with Gender-Neutral Bible Translations
Wayne Grudem
The Council on Biblical Manhood and Womanhood
www.cbmw.org [cbmw.org] (Reposted here with permission) | Link to original article [cbmw.org]

The publicity brochure of the New Revised Standard Version sounds so sensible. At last, we are told, misleading, masculine-oriented language has been removed from the Bible. Jesus no longer says, �and I, when I am lifted up from the earth, will draw all men to myself� (RSV), but instead, �And I...will draw all people to myself� (John 12:32, NRSV).

This is an improvement: the word men isn�t specified by the Greek text, and all people is a faithful rendering of the Greek pronoun pas. Changes like this use �gender-neutral� language without sacrificing accuracy in translation. In addition, the NRSV has not gone as far as some people wanted, because it still calls God �Father� (not �Parent�), for example, and calls Jesus the �Son of God� (not �Child of God�)--probably in large measure due to the conservative influence of the chairman of the NRSV translation committee, evangelical New Testament scholar Bruce Metzger.

But there are many other changes -- literally, thousands -- that should cause evangelicals much concern. The translators consistently disregarded precise, grammatically correct English equivalents and resorted to gender-neutral paraphrases. The preface explains that the copyright holder (the Division of Education and Ministry of the National Council of Churches of Christ) required that �masculine-oriented language should be eliminated as far as this can be done without altering passages that reflect the historical situation of ancient patriarchal culture.� To fulfil this requirement, the translation committee explains that it had to depart from its ordinary principles of making �essentially a literal translation.�

For example, the preface says that they used �periphrastic renderings� to compensate for �the lack of a common gender third person singular pronoun� in English--in other words, they used paraphrase to eliminate �he,� �him,� and �his� where they were used in generic statements to refer to either a man or a woman. It is significant that the NRSV translators do not claim that such gender-neutral translations are more accurate, or even could be carried out within their guiding maxim, �as literal as possible, as free as necessary.� Rather, they admit that they had to resort to paraphrase to make the translation gender-neutral. In addition to generic he-him-his, other �masculine-oriented� words such as �father,� �son,� �son of man,� �man,� and �brother� were removed from several hundred verses.

The NRSV in 1989 was the first major �gender neutral� translation, but many of its patterns have been followed by the New Living Translation (NLT), the New Century Version (ncv), the Contemporary English Version (CEV), and (in England only) the New International Version-Inclusive Language Edition (NIVI). I have based this analysis on the NRSV as the foundational gender-neutral Bible, but I compare it at several points to the NLT, ncv, CEV, and the NIVI. On the other hand, the current NIV, NASB, KJV, nKJV, and the old RSV are not gender-neutral translations and they are not evaluated here.

In the first part of this article I examine the changes made in order to eliminate thousands of examples of the offensive masculine words �he,� �man,� �father,� �son,� and �brother.� In the second part, I examine English usage today, asking whether the language has changed so much that such gender-neutral translations are necessary today.

A. CHANGES MADE TO ELIMINATE �HE�

1. Changing �he� to �they� The translators of the NRSV found the little word he especially troubling. We can appreciate the difficulty they encountered in a verse such as John 14:23: �Jesus answered him, �If a man loves me, he will keep my word, and my Father will love him, and we will come to him and make our home with him�� (RSV).

There would be no problem in beginning the sentence, �If anyone loves me...� because the Greek pronoun tis does not specify a man. But then how can we finish the sentence? One might think of using �he or she� in some cases, but it would soon become exceptionally awkward. We would end up with this monstrosity of English style:

Quote
If anyone loves me, he or she will keep my word, and my Father will love him or her, and we will come to him or her and make our home with him or her.
The NRSV translators did not want to do this, so they changed the singulars to plurals instead:

Quote
Those who love me will keep my word, and my Father will love them and we will come to them and make our home with them.
The problem is that Jesus did not speak with plural pronouns here; he used singulars. Jesus wanted to specify that he and the Father would come and dwell with an individual believer. But the NRSV has lost that emphasis, because the plurals �those� and �them� indicate a group of people. �We will come to them and make our home with them indicates coming to a group of people, such as a church. The words of Jesus have been unnecessarily changed in translation, and the meaning is different. This is what the NRSV preface says are the �paraphrastic renderings� they had to use in dealing with gender-related language, and the preface rightly sets these in contrast to the rest of the NRSV, which is called �essentially a literal translation.�

The rejection of generic �he, him, his� obscures the personal application of Scripture in many other verses, such as �I will come in to him and eat with him, and he with me� (Rev. 3:20, where three Greek pronouns are masculine singular). The NRSV changes this to, �I will come in to you and eat with you, and you with me,� but �you� in this context would then refer to the whole church, and individual application of a familiar verse is lost. The NIVI, ncv, CEV and NLT, change �him� to �them,� which also represents Jesus eating with a whole church, not just an individual. This is a serious loss of the specific individual application that Scripture intended for our benefit.

There is a Messianic prediction in Psalm 34:20: �He keeps all his bones; not one of them is broken� (RSV). John�s gospel refers to this (and probably Exod. 12:46) with respect to Jesus� death: �For these things took place that the scripture might be fulfilled, �Not a bone of him shall be broken�� (19:36, RSV). But the NRSV will not allow such a prediction about an individual man in Psalm 34, so the prediction is plural: �He keeps all their bones; not one of them will be broken� (NRSV). The individuality of the Messianic prediction, so wonderfully fulfilled in Jesus� death, is lost to readers of the NRSV. And the ncv, NLT, and NIVI all have �their bones� as well, even though the statement is singular (�his bones�) in Hebrew.

Other passages in the NRSV suffer the same fate: John 15:5 becomes, �I am the vine, you are the branches. Those who abide in me and I in them bear much fruit, because apart from me you can do nothing.� (Jesus no longer says he will abide in an individual believer.) John 14:21 now says, �They who have my commandments and keep them are those who love me; and those who love me will be loved by my Father, and I will love them and reveal myself to them.� (Jesus no longer specifies that he will love and reveal himself to an individual person.) The singular pronouns that Jesus frequently used are all changed to plurals. Many verses that specify a relationship between God and the individual believer have been obscured or removed from Scripture.

In response to this, someone might object that other verses in the Bible, and even other verses in these contexts, use plurals to speak to us. I agree that other verses have plurals, but that is not the point: these verses have singulars, and they should not be changed to plurals in translation.

Another objection might be that Jesus used generic �he� because he mostly spoke to men. Was this the reason? Certainly not. Many women also followed him (see Luke 8:3, where �many others� is feminine). And even when talking to an individual woman he used generic �he,� telling the woman at the well, �Whoever drinks the water that I shall give him will never thirst� (John 4:14). Jesus considered the third person masculine singular pronoun (Greek autos, �he, him�) to be inclusive when used in general sentences like this, even when speaking to one woman alone.

Consider James 5:14-15 in the RSV: �Is any among you sick? Let him call for the elders of the church, and let them pray over him . . . and the prayer of faith will save the sick man, and the Lord will raise him up . . .�

Now there would be no objection to changing �the sick man� to �the sick person� (there is no word specifying �man� in the Greek text), but the NRSV has gone much further: all the singulars are changed to plurals, to avoid the forbidden word �him�: �Are any among you sick? They should call for the elders of the church and have them pray over them, anointing them with oil in the name of the Lord. The prayer of faith will save the sick, and the Lord will raise them up . . .� The situation that comes to mind is entirely different; James wrote about a private home with one person sick, but now it looks like a hospital ward! The meaning has been changed. This is not accurately translating the Bible; it is rewriting the Bible.

How often are singulars changed to plurals? The words �they, them, their, those� occur 1,732 more times in the NRSV than in the RSV. In many other places, �he� has been changed to �you� or �we.� Why? There have been no new archaeological discoveries, no changes in our knowledge of Greek and Hebrew, no ancient texts discovered that make us put plural pronouns instead of singular in these places, or first or second person in place of third person. The changes have been made because the NRSV translators were required by a division of the National Council of Churches to remove �masculine oriented language� from the Bible.

This is not a small difference in the meaning of a few verses. This systematic change from singulars to plurals is a substantial alteration in the flavor and tone of the entire Bible, with a significant loss in the Bible�s emphasis on God relating directly to a specific, individual person.

Most readers of these gender-neutral Bibles will think the plurals were in the original, and they will interpret and teach these passages accordingly. But these plurals were not what God�s Word itself said. Since �all Scripture is God-breathed� (2 Tim. 3:16), and �every word of God proves true� (Prov. 30:5), we must conclude that God caused singular pronouns to be used in each of these places for his own purposes, and, if there is any way to translate them as singulars in legitimate English today, we are not at liberty to change them to plurals in translation.

2. Changing the third person to the second person. In Galatians 6:7, Paul wrote, �Whatever a man sows, that will he also reap� (RSV). Changing �man� to �person� would have been fine, since the Greek is not gender-specific. But to avoid �he,� the NRSV says, �You reap whatever you sow.�

Readers will now wrongly think that Paul is speaking only of something that is true of Christians, the �you� to whom he is writing. This would be properly interpreting the English of the NRSV. But in fact, Paul is making a much more general statement about human conduct and about people generally. The NRSV changes �he� to �you,� but that is not what Paul wrote. This kind of change has happened repeatedly. Once again, this is not translating the Bible; it is rewriting the Bible and giving the verse a different sense. (The NLT and CEV also have �you�; the ncv and NIVI change to plural, �people.�)

3. Removing direct quotations. In Psalm 41, David tells of his enemies speaking against him: �My enemies say of me in malice, �When will he die, and his name perish?�� (Ps. 41:5). But in the NRSV the words �he� and �his� had to be removed, and in this case the speech of the enemies is turned into thoughts in their minds: �My enemies wonder in malice when I will die, and my name perish� (NRSV). But the Hebrew text does not say they simply wondered; it says they spoke (�amar). An accurate translation should tell us that. (The CEV changes �he� to �you,� but the NCV, NLT, and NIVI accurately retain �he.�)

Why does the NRSV try so hard to avoid using �he� in a generic sense? The preface explains that they used paraphrase �chiefly to compensate for a deficiency in the English language -- the lack of a common gender third person singular pronoun.� What is surprising is that they say the problem is with English while they fail to mention that Hebrew and Greek also lack �a common gender third person singular pronoun,� and both languages use a third person singular masculine pronoun (�he�) in singular generic statements. Therefore there is no problem with English at all if we want it to translate the generic statements in the Bible -- it precisely and accurately translates the common generic use of �he� in Hebrew and Greek.

4. Errors in God�s ordinances. Turning the Bible�s singulars to plurals can give meanings the translators did not expect. In Psalm 19, a familiar verse says, �But who can discern his errors?� (19:12, RSV). The NRSV changed this to, �But who can detect their errors?� Readers will rightly look at the preceding context to see who �their� refers to -- and find this sequence: �The ordinances of the Lord are true....More to be desired are they than gold....in keeping them there is great reward. But who can detect their errors?� (verses 9-12). The NIVI similarly has, �Who can discern their errors?� On a normal reading, the proper way to understand these English statements is that God�s ordinances have errors, but they are difficult to detect. (The CEV, NCV, and NLT avoid the problem by rewording the verse in different ways: �their own,� �our,� and �my.�)

5. Anything but third person singular: God�s providential guidance of an individual person�s life is quite clear in the RSV: �A man�s mind plans his way, but the Lord directs his steps� (Prov. 16:9). It would not be wrong to translate �A person�s mind plans his way, but the Lord directs his steps,� for the Hebrew is not male-specific, and the individual application would be preserved. The word �his� would also accurately translate the 3rd person singular (masculine) Hebrew pronoun.

But the offensive word �his� had to go. A comparison of other gender-neutral versions shows how translators have tried almost every possible way to avoid literally translating the Hebrew pronoun as �his�:

RSV: [literal translation, preserving 3rd person singular:] A man�s mind plans his way, but the Lord directs his steps. (The current NIV, along with the NASB, KJV, and nKJV all have the literal translation �his� as well).

ncv: [change 3rd person singular to 3rd person plural:] People may make plans in their minds, but the Lord decides what they will do.

NIVI: [change 3rd person singular to 2nd person singular:] In your heart you may plan your course, but the Lord determines your steps.

NLT: [change 3rd person singular to 1st person plural:] We can make our plans, but the Lord determines our steps. (CEV is similar.)

NRSV: [change 3rd person singular to no person:] The human mind plans the way, but the Lord directs the steps.

Such variation is almost humorous to see. It seems that any translation is acceptable except a clear, simple, literal �his.�

All of the changes involve some change in meaning. The ncv with �they� loses emphasis on the individual person. The NIVI restricts the sentence to the readers (�you�) rather than keeping it universal in application. The NLT and CEV restrict it to the speaker and hearers (�we�) rather than keeping it universal in application. The NRSV makes the statement impersonal: �The human mind plans the way, but the Lord directs the steps.� What way? Whose steps? We cannot tell. Personal application is lost. But �masculine language� and �patriarchalism� had to be eliminated, even when it most accurately represented the Hebrew or Greek text.

6. Can you trust any pronouns in gender-neutral Bibles? Another serious consequence is the erosion of readers� trust in every pronoun in the Bible. Think about it for a moment: Imagine that you have a translation that regularly changes �he, him, his� to �you� or �we� or �they.� Now you want to make a point in a sermon (or contribute something in a Bible study) based on one of those pronouns. How do you know you can depend on it? Maybe it is accurate, but then again maybe it is one of those �substitutes� that replaced �patriarchal� language. How do you know the �we� or �you� or �they� is really what God�s Word said? Unless you can check the Greek or Hebrew text yourself, you simply won�t be able trust any of those pronouns anywhere in that Bible.

For the NRSV, �we, us, our� occurs 4,500 times; �you, your, yours� occurs 21,704 times; �they, them, their� occurs 17,102 times. That is a total of 43,306 words. Even if half occur in narrative contexts where no change would be made, that still leaves over 20,000 words in the NRSV about which you can have no confidence that they faithfully represent the original text. Such erosion of trust in our English Bibles is a high price to pay for gender-neutral translations.

B. CHANGES MADE TO ELIMINATE �MAN�

1. Renaming �man.� The creation narratives tell us that �God created man in his own image, in the image of God he created him; male and female he created them� (Gen. 1:27, RSV). This name �man� is even more explicit in Genesis 5:2: �Male and female he created them, and he blessed them and named them Man when they were created� (RSV).

The name �man� is placed on both male and female, as together they constitute the human race. The translation �man� is accurate, because the Hebrew word �adam is also used to refer to Adam in particular, and it is sometimes used to refer to man in distinction from woman (see Gen 2:25, �the man and his wife were both naked, and were not ashamed�). The English word �man� most accurately translates �adam because it is the only word we have that has those same two meanings (the human race, or a male human being). We can conclude from this usage of �adam that it is not wrong, insensitive, or discourteous to use the same word to refer to male human beings in particular and to name the human race. God himself does this in his Word.

But in the NRSV the name �man� has disappeared: �so God created humankind in his image� (Gen. 1:27). And God is suddenly found to give a different name to the race: �Male and female he created them, and he...named them �Humankind� when they were created� (Gen. 5:2, NRSV). (The ncv, CEV, and NIVI have �human beings� here, and the NLT has �human.�) The word �humankind� occurs 34 more times in the NRSV, replacing the word �man� with a new name for the human race.

The problem is that �humankind,� �human beings,� and �human� are not names that can also refer to man in distinction from woman, and thus they are a less accurate translations of �adam than the word �man.� The male overtones of the Hebrew word are lost.

The name given to a person or a thing has great significance in the Bible. The names of God tell us much about his nature (such as �I Am Who I Am,� or �the Lord of Hosts�). The names of God�s people are often changed (such as Abram to Abraham) to signify a different status or character. Similarly, the name that God gives to the human race is significant. The word �man� for the whole human race suggests some male headship in the race. God did not name the race with a Hebrew term that corresponds to our word �woman,� nor did he choose (or devise) some �gender neutral� term without male overtones. He named the race with a Hebrew term that most closely corresponds to our English word �man.�

Then why not translate it �man�? Apparently such a precise English equivalent was thought �patriarchal.� The �Preface� to the NIVI explains that �it was often appropriate to mute the patriarchalism of the culture of the biblical writers through gender-inclusive language when this could be done without compromising the message of the Spirit� (p. vii). The sentence implies that there is some �patriarchalism� in the text that is not part of the �message of the Spirit.� These �patriarchal� elements can be �muted� and the message of the Spirit, apparently, is not harmed. But what if these very same �patriarchal� elements in the text of Scripture are part of what the Holy Spirit intended to be there? If we hold to the absolute divine authority of every word of Scripture, then we should not seek to �mute� any content that the Holy Spirit caused to be there!

2. Using �mortal� instead of �man.� The NRSV commonly substitutes the word �mortal� where the RSV and other versions have the word man. For example, when Cornelius fell down and began to worship Peter, Peter lifted him up and said, �Stand up; I too am a man� (Acts 10:26, RSV). But in the NRSV Peter says, �Stand up; I am only a mortal.�
This matters because the emphasis is different, for the word mortal shifts the emphasis from one�s humanity to one�s mortality (that is, one�s liability to death). Peter does not refuse worship because he is �mortal� or one who is subject to death (in fact, he will live forever). He refuses worship because he is a creature made by God; he is not God, but a man. That is what the Greek text says. And that is what the English translation ought to say, if it is accurate. There is a perfectly good Greek adjective which means �mortal, subject to death� (phthartos), but that is not the word Peter uses. (The CEV, NCV, NLT, and NIVI all have �human� here.)

In fact, in its efforts to avoid the word �man� the NRSV sounds almost humorous as it anachronistically projects modern concerns for politically correct speech back into the mouth of first century speakers. For example, the NRSV makes the citizens of Tyre shout to King Agrippa, �The voice of a god and not of a mortal!� (Acts 12:22) -- as if even those first century speakers were afraid to use the word �man� when referring to a human being in distinction from a god. (The CEV and NLT rightly retain �man� here, but the NCV avoids �man� with �a human,� and the NIVI has �mere mortal.�)

These changes often produce English that is truly strange. When God speaks to Ezekiel, he no longer says, �Son of man, stand upon your feet, and I will speak with you� (Ezek. 2:1, RSV), but now says, �O mortal, stand up on your feet, and I will speak with you� (NRSV). The NCV has God calling Ezekiel by the name �Human�: �He said to me, ëHuman, stand up on your feet�� (2:1), and �Human, go to the people of Israel and speak my words to them� (3:4). This may be �politically correct� terminology today, but it is terribly unnatural English.

We readers even find ourselves addressed by the name �mortal�: �He has told you, O mortal, what is good; and what does the LORD require of you but to do justice, and to love kindness, and to walk humbly with your God?� (Micah 6:8). And the famous chapter on love now begins, �If I speak in the tongues of mortals and of angels, but have not love, I am a noisy gong or a clanging cymbal� (1 Cor. 13:1, NRSV). This is not ordinary English usage today. It is artificially contrived English for the purpose of politically correct speech. (In Micah 6:8, all these versions avoid the term �man,� using instead �you human� (NCV), �you, O people� (NIVI), �you� (NLT), or �us� (CEV). In 1 Cor. 13:1, the versions speak of languages of �humans� (CEV, NIVI), or of �people� (NCV), or �in any language in heaven or on earth� (NLT).)

These changes also affect much of the Bible. The words �mortal� and �mortals� occur 205 more times in the NRSV than in the RSV, in most cases giving a nuance of mortality which the authors did not intend.

3. Neutering specific men. The Greek word aner is used when an author wants to specify a man or men in distinction from a woman (or women). The word is a specifically male term that can mean �man� or �husband,� depending on the context. Surprisingly, the NRSV several times avoids translating even this word as �man� or �men.� For example, though the Greek text explicitly says that Judas Barsabbas and Silas were �leading men� sent from the Jerusalem Council, the NRSV changes this to �leaders� (Acts 15:22). Similarly, we know that only men were elders at Ephesus, so it made sense that Paul warned, �from among your own selves will arise men speaking perverse things,� but the NRSV neuters these men, calling them simply �some� (Acts 20:30). And Paul himself no longer says, �When I became a man (aner), I gave up childish ways,� but �when I became an adult� (1 Cor. 13:11). (The NLT, CEV, and NIVI translate all three of those verses in gender-neutral ways; the ncv does the same in two verses, but preserves �man� in 1 Cor. 13:11.)

In a crucial passage on the qualifications for elders, the husbands have disappeared from the NRSV. Paul tells Titus to appoint elders in Crete who are �the husband of one wife� (Titus 1:6, RSV), but the NRSV translates, �married only once� (NRSV), which of course could include women elders as well as men.

But the Greek text specifies men, for aner means explicitly a man in distinction from a woman (it can mean �man� or �husband,� depending on the context). Moreover, the verse simply does not mean �married only once,� because there is no verb for �married� in what Paul wrote: he just said mias gynaikos aner, which is literally �the husband of one wife.� (The CEV also allows for women elders with its translation �faithful in marriage,� while the NCV, NLT, and NIVI accurately preserve the idea that the verse is speaking about a husband.)

Such changes indicate an antipathy toward the word �man,� even when the original text had the male- specific term aner. The National Council of Churches required that much �masculine-oriented language� should be �eliminated,� and the translators carried out that mandate.

Another Greek term, anthropos, can mean either �man� or �person,� depending on the context. But the NRSV often refused to translate it �man� or �men� even when that sense was clear. For example, the RSV rightly says that the Old Testament high priest was chosen �from among men�(Heb. 5:1), but the NRSV changes it to �from among mortals� -- for what purpose? No woman could be a high priest in the Old Testament.

Even Jesus is not exempt from the NRSV�s aversion to calling a man a man. Where the RSV had �as by a man came death, by a man has come also the resurrection of the dead�(1 Cor. 15:21), the NRSV says, �since death came through a human being, the resurrection of the dead has also come through a human being� (1 Cor. 15:21). This is theologically important: the representative headship of Adam and Christ as men is omitted. (The ncv and NLT have �man� here, but the NIVI has �human being�; the CEV paraphrases with the proper names Adam and Christ.)

4. The disappearance of the righteous man from wisdom literature. Psalm 1 begins with a description of a righteous man: �Blessed is the man who walks not in the counsel of the wicked, nor stands in the way of sinners..but his delight is in the law of the Lord� (RSV). Here the Hebrew word for �man� is �ish, which ordinarily means a �man� in distinction from woman (except in some rare idiomatic constructions). The �default� sense of the word, the sense readers would attach to this word unless the context required another sense, is �man.� Psalm 1 holds up a solitary righteous man who stands against plural �sinners� as an example for all Israelites to emulate (similarly, Proverbs 31 holds up a godly woman as an example to emulate).

But this righteous man is gone from the NRSV: �Happy are those who do not follow the advice of the wicked...but their delight is in the law of the LORD.� The NIVI similarly says �Blessed are those...their delight...,� and the ncv, CEV, and NLT do the same.

Now there is no ambiguity in the original Hebrew text over the fact that the righteous �man� is singular and �the wicked,� �sinners,� and �scoffers� are all in plural. Prior to the advent of the �gender-neutral� NRSV in 1989, all English translations rendered Psalm 1 this way -- the blessed �man� was singular, and �sinners� and �scoffers� were plural. Of course, some scholars may question whether the psalmist intended this singular-plural contrast to be something that readers noticed, something that is important to interpreting the Psalm, so that we notice the courage of this solitary man in contrast to many �sinners.� People may differ over whether this is intended, but the point remains: English readers should be able to have an English translation that lets them know that the singular-plural contrast is there, so that they may consider for themselves whether such a contrast is important for interpretation. With a gender-neutral translation, they do not even have that option.

The NIVI �Preface� explains what led to this translation of Hebrew singular words with English plural words. It was not that scholars suddenly discovered in 1992 that the singular Hebrew word ha�ish (�the man�) was really plural (which would have required ha�anashim). Rather, the translators tell us that �In order to avoid gender-specific language in statements of a general kind, it was agreed that the plural might be substituted for the singular and the second person for the third person� (p. vii). Evangelical Christians should ponder that sentence well: it says they �substituted� plurals for singulars, and second person statements for third person. It does not say the original Hebrew or Greek words were plural, or were in the second person. It says they changed (�substituted�) singulars to plurals and third person to second person.

Psalm 1 is a good example of this process: the maleness of the passage was �muted� by changing to plurals: �Blessed are those...their delight is in the law of the Lord.� Suddenly the �patriarchal� language is gone. It hasn�t disappeared from the Hebrew text (which still talks about a single �man,� and uses masculine singular pronouns to speak of �his� delight in the law of the Lord, on which say �he� meditates day and night.) But the offensive �patriarchalism� that was in the Hebrew text has disappeared from the English translation.

I strongly disagree with this procedure. The evangelical doctrine of Scripture is that every word of the original is exactly what God wanted it to be, because �all Scripture is God-breathed� (2 Tim. 3:16). If God caused Psalm 1 to be written with singular nouns and pronouns, then we should reflect the sense of those words in English translation. We must not �substitute� other words with different senses.

At this point someone may object, �But doesn�t Psalm 1 also apply to women? Then shouldn�t we translate it as �they� so that women don�t miss the point?� Of course it applies to women as well, just as the parable of the Prodigal Son (Luke 15:11-32) applies to daughters as well as sons. But we must not translate Luke 15 to speak of a prodigal �child,� or Psalm 1:1 to speak of the blessed �person,� for that is not what the words mean in those verses. The definite expression ha�ish (�the man�) uses a specifically male-oriented word to mean, �the man.�

5. Making the army of Israel gender-neutral. Several battle passages talk about the �men of war,� such as, �Your servants have counted the men of war who are under our command, and there is not a man missing from us� (Num. 31:49, RSV). The word �men� was objectionable here, however, so the NRSV has, �Your servants have counted the warriors who are under our command, and not one of us is missing. (NRSV). Similarly, in Numbers 31:28, �the men of war who went out to battle� (RSV) becomes �the warriors who went out to battle� (NRSV). Even the males who were circumcised in Joshua 5:4 are not called �men of war,� but �warriors.�

The NRSV is inaccurate on two counts here: First, there is no reason to hide the historical fact that only men went forth to war in the Old Testament. Second, the Hebrew phrase �anshe hammilchamah can only be male: it says �men of war.� (The CEV, NCV, and NIVI similarly change �men of war� to �soldiers� in Num. 31:28, 49, while the NLT has �army � in one verse and �men� in the other. But all four versions differ from the NRSV and wisely indicate that it was men who were circumcised in Joshua 5:4.)

Does this make any difference? I recently corresponded with people involved in the current national debate over whether women should serve in combat in our armed forces. They were wondering if the Bible showed a pattern of male responsibility to go to war and protect a nation�s women and children. I found quite a bit of evidence for such a pattern in the Old Testament historical narratives in the RSV, but much of it was obliterated in the NRSV, because the �men of war� had all disappeared.

Of course, someone may wish to argue that an all-male combat force was an Old Testament custom that was culturally limited to that time, and need not be a pattern for us today. But that is not my point here. My point is that translators have an obligation to translate the Old Testament so that readers can at least know that that was what happened then. What use we make of the text is another question, but before we can even ask that question we need to know what the Old Testament text actually says. The NRSV does not tell us.

6. Eliminating �son of man� in the Old Testament. In the interests of gender sensitivity, the NRSV systematically removed the phrase �son of man� from the Old Testament (it occurs 106 times in the RSV Old Testament, but zero times in the NRSV Old Testament). Especially troubling is Daniel 7:13, �with the clouds of heaven there came one like a son of man� (RSV), which is changed to �one like a human being� (NRSV). Readers of the NRSV would never know that Jesus refers to this passage when he tells the high priest, �Hereafter, you will see the Son of man seated at the right hand of Power, and coming on the clouds of heaven� (Matt. 26:64, RSV). The phrase is made �gender- neutral,� but unnecessary inaccuracy is introduced.

The NRSV also changes �son of man� in Psalm 8:4 �What is man that thou art mindful of him, and the son of man that thou dost care for him?� (RSV) becomes, �What are human beings that you are mindful of them, mortals that you care for them?� (NRSV). The quotation of this verse and its application to Christ in Hebrews 2:6-9 are obscured. In Ezekiel, where God often calls the prophet �son of man,� the NRSV consistently changes the title to �mortal� (�O mortal, stand up on your feet,� Ezek. 2:1).

The ncv is also consistently gender-neutral in these passages: it changes �son of man� to �human being� in Daniel 7:13 and �human beings� in Psalm 8:4, and has God repeatedly calling Ezekiel �Human� rather than �son of man.� The CEV, NLT and NIVI, however, only avoid �man� and �son of man� in Psalm 8:4, not in Daniel or Ezekiel.

7. Is this just a difference of translation theory? At this point someone may object that I am just arguing for a certain theory of translation, one that advocates �literal translation� rather than �dynamic translation.� This is not an accurate way to represent my position, nor is this issue one of literal versus dynamic translation theory, because the Living Bible was a dynamic translation, and for the most part it was not gender-neutral. In fact, some of the translators who worked on the New Living Translation did not use gender-neutral language in their dynamic translation work, but their work was changed at a higher editorial level. But this was not necessary, for even in very simple, easily understood translations, the words �he� and �man� and �father� and �brother� are not hard to understand. Far less readable is �mortal� or �humanity� or �humankind�!

C. CHANGES MADE TO ELIMINATE FATHERS, SONS, BROTHERS

1. The neutering of fathers and sons. A computer analysis can show us the extent of other word changes, at least for the NRSV. The word �father� (including plural and possessive forms) occurs 601 fewer times in the NRSV than in the RSV. The word �son� occurs 181 fewer times (including the loss of �son of man� 106 times in the Old Testament). The word �brother� occurs 71 fewer times. Coupled with the loss of �he, him, his� (3408 times where it is dropped or changed to �you� or �we� or �they�), and the loss of �man� (over 300 times where it is changed to �human� or �mortal, mortals�), this drive for gender-neutral language has resulted in unnecessary introductions of inaccuracy in over 4500 places in the Bible.

Why do I say inaccuracy? Because we have gained no new knowledge of Hebrew or Greek that would so fundamentally change our understanding of the common Hebrew and Greek terms that have always been translated �father,� �son,� �brother,� �man,� �he, him, his,� etc. It is rather that these terms have now been thought unacceptable or �patriarchal.�

With regard to the other translations, an electronic text is not yet available to me, so I can only report a general impression that the NIVI and CEV are perhaps two-thirds as �gender-neutral� as the NRSV, and the NLT and ncv perhaps a little over one-half as �gender-neutral.� The �thought-for-thought� philosophy of the NLT makes it harder to compare at times, because the absence of gender-specific language in some verses was probably not due to a desire for gender-neutral language but to a judgment that gender details in the original were not essential to the main thought being translated.

2. Orphans with living mothers. Sometimes the results of this gender-neutral policy are bewildering. For instance, the NRSV removed �fatherless� in 39 verses, substituting instead the word �orphan.� But an �orphan� is a child with no living parent, something different from being �fatherless.� Some strange passages result, even defying logic, as in one passage where the NRSV has orphan (!) children nursing at their mothers� breasts: �There are those who snatch the orphan child from the breast...� (Job 24:9).

3. Warning daughters about immoral women. Sons do not fare well in the NRSV either. For instance, several warnings from a father to his son in Proverbs contain caution against the immoral woman. Though the Hebrew word ben in singular always means �son,� not �child,� the NRSV has warnings to children -- presumably because we are not supposed to think that ancient fathers were so sexist that they only warned their �sons� about immoral women: �My child, be attentive to my wisdom....for the lips of a loose woman drip honey, and her speech is smoother than oil....And now, my child, listen to me....Keep your way far from her, and do not go near the door of her house� (Prov. 5:1, 3, 7-8, NRSV).

4. Dropping �brother.� The word �brother� was another �masculine-oriented word� modified by the NRSV, but a problem arose in the church discipline passage in Matthew 18:15: �If your brother sins against you, go and tell him his fault, between you and him alone. If he listens to you, you have gained your brother� (RSV).

Here the NRSV could not change the singulars to plurals, because the dispute is between only two people. In some passages, the NRSV changed �brother� to �brother or sister,� but even if that were accurate it would not work here, because it would have changed a 27-word sentence into a cumbersome 39-word conglomeration:

Quote
If your brother or sister sins against you, go and tell him or her his or her fault, between you and him or her alone. If he or she listens to you, you have gained your brother or sister.
Another solution was necessary, so the NRSV in this case decided to keep the singular nouns but change �brother� to �member of the church�:

Quote
If another member of the church sins against you, go and point out the fault when the two of you are alone. If the member listens to you, you have regained that one (NRSV).
The difference in meaning will have consequences. First, this translation will be misused, because many people will think the passage only applies to church members and doesn�t apply to Christians who attend church but haven�t yet joined. Others will think it doesn�t apply to Christians who are members of other churches in town--someone who sins against me is not �another member of the church� that I belong to! Second, this translation may be read anachronistically, projecting the modern concept of church membership back into the first century. Third, the strong nuance of membership in a family is lost when �brother� is deleted.

Finally, the phrase �you have regained that one� is awkward, stilted English and excludes the idea of family reconciliation found in �you have gained your brother.� We may not like the fact that Jesus said, �you have gained your brother,� but that is what the text says, and that is how we should translate it.

The family nuance conveyed by �brother� is also lost in the CEV (�one of my followers�), ncv (�your fellow believer�), and NLT (�another believer�). It is preserved in the NIVI (�brother or sister�), but it adds �or sister,� which Jesus did not say.

5. The loss of �representative generic� expressions

In the example above, why did Jesus say, �If your brother sins against you...� rather than, �If your brother or sister sins against you�? He did it because he was using a form of speech that we may call a �representative generic� expression. One individual is mentioned (�your brother�) as a representative of a whole group (all brothers and sisters in Christ). Other examples of representative generics are �Blessed is the man who does not walk in the counsel of the wicked� (Psalm 1:1) and �I will come in to him and eat with him, and he with me� (Rev. 3:20). This is a form of the literary category �synecdoche,� the use of one part to represent the whole.

Another type of generic statement may be called a �pure generic.� It does not use one individual to represent a larger group, but uses a general expression like �everyone,� �all people,� �anyone,� or �no one.� The Bible has many �pure generic� expressions like, �If any one would come after me...� (Matt. 16:24) or, �I will draw all people to myself� (John 12:32), or �no one will be justified before God by the law� (Gal. 3:11).

Both �representative generics� and �pure generics� are inclusive references. That is why it is really incorrect to frame this as a discussion between �inclusive� and �non-inclusive� language. Both kinds of references are inclusive, but they take different forms.

The point is this: the Bible has many �pure generics,� and it has many �representative generics.� In the past, English translations have translated the representative generics in Hebrew and Greek as representative generics in English. Thus, the full sense of these expressions was brought over as nearly as possible.

However, these more recent gender-neutral Bibles translate the pure generics as pure generics, and they also translate the representative generics as pure generics. �Blessed is the man...� becomes �blessed are those...� �I will come in to him� becomes �I will come in to them.� Someone may object that these really �mean the same thing,� but the feminists who protested against representative generics twenty or thirty years ago certainly did not see them as equivalent in meaning. They objected to representative generics precisely because they singled out a male human being as representative of a group, and thus they had male-oriented overtones. It is precisely these overtones that are filtered out in modern gender-neutral translations.

In these new translations, the nuances of the representative generics are lost. Of course, what is lost is precisely what the early feminists objected to -- the masculine overtones of these representative generics, for they nearly always have a male (�he,� �man,� �brother�) standing for the whole group. Therefore the masculine overtones have been systematically filtered out.

Is this really bringing over �meaning for meaning� or �thought for thought� into English? It is not even bringing over �thought for thought� as accurately as it could be done, for the thought is changed: the male overtones are filtered out. The male overtones are what much of our culture objects to today, and they are the part of the meaning that is lost in gender-neutral translations. This does not really increase accuracy or even increase understanding of the representative generic idea that is in the original. Rather, it obliterates this idea. Accuracy in translation is lost, and the meaning is distorted.

6. But what about �brothers and sisters�? A difference between Greek and English

Up to this point I have listed numerous examples of inaccurate translations in the NRSV and other gender-neutral versions. A different matter arises, however, with the plural form of the Greek word adelphos, �brother.� Although in many cases the plural word adelphoi means �brothers,� and refers only to males, there are other cases where adelphoi is used to mean �brother and sister� or �brothers and sisters.� Consider the following quotations from Greek literature outside the New Testament:

1. That man is a cousin of mine: his mother and my father were adelphoi (Andocides, On the Mysteries 47 [approx. 400 B.C.]).

2. My father died leaving me and my adelphoi Diodorus and Theis as his heirs, and his property devolved upon us (Oxyrhynchus Papyri 713, 20-23 [97 A.D.; Diodorus is a man�s name and Theis is a woman�s name]).

3. The footprints of adelphoi should never match (of a man and of a woman): the man�s is greater (Euripides, Electra 536 [5th cent. B.C.]).

4. An impatient and critical man finds fault even with his own parents and children and adelphoi and neighbors (Epictetus, Discourses 1.12.20-21 [approx 130 A.D.]).

In standard English, we just don�t say, �My brothers Dave and Jenny.� So the Greek plural adelphoi sometimes has a different sense from English �brothers.� In fact, the major Greek lexicons for over 100 years have said that adelphoi, which is the plural of the word adelphos, �brother,� sometimes means �brothers and sisters.� (so Bauer-Arndt-Gingrich-Danker, 1957 and 1979; Liddell-Scott-Jones, 1940 and as early as 1869).

One other important factor is that the masculine adelphos and the feminine adelphe are just different forms (masculine and feminine) of the same word adelph-. But the plural form of this word would be adelphoi when talking about a group of all men, and it would also be adelphoi when talking about a group of both men and women. Only the context could tell us whether it meant �brothers� or �brothers and sisters.� This makes Greek different from English, where bro- and sis- are completely different roots, and we wouldn�t call a mixed group of men and women �brothers.� (The root adelph- is from a-, which means �from,� and delphus, �womb� (Liddell-Scott-Jones, p. 20) and probably had an early sense of �from the same womb.�)

Why then does the New Testament sometimes specify �brothers and sisters,� putting both masculine (adelphoi) and feminine (adelphai) forms (as in Matt. 19:29 or Mark 10:30)? Sometimes the authors may have specifically included feminine forms in order to prevent any possible misunderstanding, to make it very clear that women as well as men were included in a certain statement.

But frequently in the New Testament the word adelphoi is used by itself when both men and women are addressed:

Quote
Therefore, I urge you, brothers (adelphoi), in view of God�s mercy... (Rom. 12:1),
Here it seems that the original hearers would have understood him to mean something very much like �brothers and sisters� in English today. (Or technically �siblings,� but that is not the way anyone speaks to anyone else today: would we say, �Therefore, I urge you, siblings...�?)

What does the NRSV do with adelphoi? It translates it �brothers and sisters� in some places where this is probably an improvement:

Quote
I appeal to you therefore, brothers and sisters, by the mercies of God, to present your bodies as a living sacrifice, holy and acceptable to God, which is your spiritual worship (Rom. 12:1-2).

To the saints and faithful brothers and sisters in Christ in Colossae: Grace to you and peace from God our Father (Col. 1:2)

1 Thessalonians 1:4 For we know, brothers and sisters beloved by God, that he has chosen you (1 Thes. 1:4).
The NCV, NLT, and NIVI also use �brothers and sisters� in these passages, and so preserve the nuance of family relationship. The CEV, however, uses the translation �dear friends.�

This situation seems to me to be one where the current controversy has caused us to look again at the reasons for our traditional translations and to ask if they are the best translations possible. In many cases they are, but in the case of adelphoi these more recent translations seem to have made a genuine improvement in accuracy. But I realize that not everyone will agree with me on this conclusion. Many translations may wish to leave the traditional �brothers� in these verses, out of a sense that in the current controversial climate any such change may appear to be a concession to societal pressures to adopt gender-neutral Bible translation even when accuracy is sacrificed. I understand and respect that consideration. But in this case, it seems to me that accuracy is improved by �brothers and sisters,� since �brothers� in standard current English is not a term that includes women, as the Greek intends.

[Continued in next post.]

Joined: Nov 2001
Posts: 6,766
Likes: 30
John
Member
John
Member
Joined: Nov 2001
Posts: 6,766
Likes: 30
D. THE QUESTION OF ENGLISH USAGE TODAY

Has English changed that much? Some may object that our language has changed so much that even the uses of the words he, him, his in generic statements, or the use of man to refer to the human race, would not be proper in English today. We have no choice, they would argue, but to use alternative expressions.

But this is not true. Consider the following examples from standard, contemporary English:

Examples of generic �he�

Quote
A student who pays his own way gets the tax credit. (USA TODAY, July 30, 1997, p. 3B, discussing the 1997 tax bill and its tax credits for college tuition.)

�Or is it when someone with a heavy accent calls up (a news organization), he tends to be dismissed more readily than someone who speaks standard English?� (USA TODAY, Aug. 21, 1997, page 3D, quoting Ted Koppel who was preparing a Nightline broadcast on claims of police brutality in New York City.

Anyone can do any amount of work, provided it isn�t the work he is supposed to be doing at that moment. (Reader�s Digest, Sept., 1997, page 61, quoting Robert Benchley.)

If a worker tells the boss he needs time off because he is �depressed and stressed,� then a �reasonable accommodation� should be made. (Reader�s Digest, Sept., 1997, p. 126, quoting James Brady�s summary of government regulations in Crain�s New York Business.)

Wages are flat, hours are up, bosses are morons and everyone�s stuffed into a cubicle -- if he�s lucky enough to have a job. (Newsweek, Aug. 12, 1996, p. 3.)

During the 22 minutes an average person spends grocery shopping each week, 70 percent of his purchasing decisions are made in the store (Chicago Tribune, July 29, 1996, Sec. 4, p. 1, italics added).

A reverse mortgage can allow a senior citizen to remain in familiar surroundings for the rest of his life. (Chicago Tribune, Oct. 31, 1996, sec. 6, p. 3.)

...even if a person has gotten enough sleep, he is likely to be irritable or blue if his waking hours center on a time when his biological clock tells him he �should� be asleep. Conversely, even if a person stays awake 36 hours straight, he may say he feels terrific if you ask him about his mood at an hour when his biological clock tells him he is supposed to be awake, findings suggest� (Associated Press dispatch downloaded from America Online, Feb 12, 1997). (There are twelve uses of generic �he-him-his� in those two sentences.)

...every college professor doesn�t need to put his main energy into expanding the frontiers of knowledge. (US News and World Report, Dec. 30, 1996, pp. 45-47.)
If the person involved thinks the code has been misapplied, or that the code itself is defective, he goes to the courts for relief. (Christianity Today, May 19, 1997, p. 28, quoting Robert Bork on the American legal system.)

�If a timid person who wants to be more assertive at work takes Prozac without dealing with the issues that make him timid, the message becomes the opposite of what we try to do with therapy...� (Christianity Today, Aug. 14, 1995, p. 36, quoting Wheaton psychologist Karen Maudlin.)

...to whom much is given, from him that much more shall be expected...(U.S. News & World Report, May 19, 1997, p. 30, in a column by Arianna Huffington.)

...technology now enables physicians to watch a patient�s condition almost as if they�d shriveled themselves up ant traveled inside his body. (Chicago Tribune, Aug. 17, 1997, sec. 5, p. 1.)

...the first evidence of whether or not a person has a �politically correct� attitude is often his use of politically correct or incorrect language...there is considerable resistance to [PC language], a good deal of it taking the form of humor or mocking.... For example, a high school student calls one of his friends who is rather short in stature �vertically challenged�... (�Correctness in Language: Political and Otherwise,� the 1996 Presidential Address of the Linguistic Association of Canada and the U.S., by Valerie Becker Makkai, published in The Twenty-third LACUS Forum 1996, ed. Alan K. Melby (Chapel Hill, NC: The Linguistic Association of Canada and the United States, 1997), pp. 5-6.)

The Cardmember agrees to use the service only for his benefit and for the benefit of members of his immediate family. (�Your Personal Benefits Guide,� a terms of service brochure received from Discover Card Aug. 8, 1997, p. 14).

For example, a patient who has stabilized on an antidepressant can take months to adjust to a new medication, or he may fail completely and revert to a suicidal state. (US News and World Report, Sept. 1, 1997, p. 73.)

The latest PBM strategy is to woo the pharmacist himself -- a practice that druggists fear could undermine confidence in their profession. (US News and World Report, Sept. 1, 1997, p. 71.)

A student should also make a habit of coming home, emptying his backpack in a certain location and figuring out exactly what schoolwork has to get done that night. (Chicago Tribune, Sept. 7, 1997, Sec. 13, p. 8).

�...when you buy a new customer with a check, you�ve bought a temporary customer who will jump when he gets another check from someone else.� (Chicago Tribune, Sept. 9, 1997, Sec. 3, p. 3.)

Even The Associated Press Stylebook and Libel Manual (1994) directs, �use the pronoun his when an indefinite antecedent may be male or female: A reporter attempts to protect his sources. (Not his or her sources...)� (p. 94).
Major dictionaries all recognize generic �he,� not as archaic but as current English. The definition of �he� as a pronoun that is �used to refer to a person whose gender is unspecified or unknown� is given in The American Heritage Dictionary of the English Language, third edition (1992), p. 831. Similar definitions are found in Webster�s New World Dictionary, third college edition (1994), p. 820; the Random House Unabridged Dictionary, second edition, revised (1993), p. 879; Webster�s Third New International Dictionary, unabridged edition (1981), p. 1041, and Merriam Webster�s Collegiate Dictionary, tenth edition (1995), p. 534. Sample sentences include, �He who hesitates is lost,� �No one seems to take pride in his work anymore,� and �One should do the best he can.� There is no dispute over whether such generic usage is understandable in ordinary English today.

When we come to recommendations for how people should speak and write today, there is simply no consensus. The American Heritage Dictionary (1992) polled the 173 members of its Usage Panel of experts in the English language on how to complete a series of sentences such as, �A patient who doesn�t accurately report ____ sexual history to the doctor runs the risk of misdiagnosis.� In their responses, an average of 46% of panel members used forms such as �his or her� or �her/his� (this statistic combines several forms), 37% used �his,� 3% used �their,� 2% used �her,� 2% used �a� or �the,� and 7% gave no response or felt no pronoun was needed, and a few gave other responses. But if 37% of these experts (the largest for any one specific response) continued to use �his� as their most preferred word in these sentences (and many more would have said it is acceptable but not preferred), then no one can rightly claim that generic �he, him, his� is improper English today. In spite of about 30 years of discussion, no substitutes have gained general acceptance.

Quote
Examples of �man� used to designate the human race, or human nature generally:

When we turn to the question of �man� used to designate the human race, or human nature in general, again there are many examples in current written and spoken English:

For man, autumn is a time of harvest, of gathering together. For nature, it is a time of sowing, of scattering aborad. (Reader�s Digest, Sept., 1997, p. 61.)

�Early Man�s Journey out of Africa� (U.S. News & World Report, Nov. 27, 1995, p. 18, headline).

[Jewish talk show host Laura Schlessinger was] �reading in Genesis about the covenant between God and man.� (U.S. News and World Report, July 14, 1997, p. 51.)
After showing how a new navigational system lets a driver avoid a traffic jam caused by turtle migration, the commercial says that �man has finally caught up with nature� (October 12, 1997, television commercial for new car navigation system from Phillips.)

�In the future, the greatest threat to our survival will not come from man.....� (camera shows giant insects invading the earth). (August, 1997 movie preview for the movie Starship Troopers.)

�Somewhere between the law of the wild and the nature of man lies... The Edge.� (August, 1997, movie preview for the movie The Edge (starring Anthony Hopkins as billionaire lost in frozen wilderness.)

Clean air and ozone obey no man made boundaries. (Chicago Tribune, May 12, 1997, p. 1 headline.)

[vitamin deficiencies] can be remedied by replacing the dwindling bodily resources with man made substitutes. (Chicago Tribune, May 19, 1997, sec. 1, p. 8.)

The contest for supremacy between man and machine may in fact be the dominant struggle for the Air Force in coming years. (US News and World Report, Sept. 29, 1997, p. 24).

The Associated Press Stylebook and Libel Manual (1994) says of the terms �man, mankind� that �Either may be used when both men and women are involved and no other term is convenient� (p. 120).
Once again current dictionaries support this as a current meaning. The American Heritage Dictionary (1992) gives the meaning �the human race; mankind,� and says, for example, that 81% of its usage panel of experts approved the sentence, If early man suffered from a lack of information, modern man is tyrannized by an excess of it, and 86% approved the use of the word �man� in the sentence, The Great Wall is the only man-made structure visible from space. Similar definitions of �man� to mean �the human race� are found in the Random House Unabridged Dictionary (1993), p. 1116, Webster�s New World Dictionary, third college edition (1994), p. 820, and Merriam Webster�s Collegiate Dictionary, tenth edition (1995), p. 705.

Someone may object, �But these are not very common anymore.� I agree that such expressions are somewhat less common than they used to be, but that does not mean we should avoid them in translation. All major English Bibles use numerous expressions that are much less common than these, but understandable, and necessary for accurate translation. The question is, �Does the English language today, as understood by the vast majority of its adult speakers, have �he-him-his� as a generic pronoun? And does it have the word ëman� to designate the human race?� The answer to both questions is clearly and certainly yes.

What if some women feel excluded? Another objection is, �Some women Bible readers feel excluded by such generic uses of she, him, his� and by the use of man� to name the human race, etc.� Here we have two alternatives: (a) we can change the translation to something less accurate in response to these women�s feelings, or (b) we can retain the accurate translation and explain that such language in fact is not exclusive if understood correctly -- to say it is exclusive is to misunderstand it.

How do we know such expressions do not have an �exclusive� meaning? Because the original author did not intend such an exclusive meaning, the translators did not intend such a meaning, and that is not the meaning the words have when interpreted rightly in their contexts, contexts which give abundant clues that broader senses are intended. This is just another instance of something Christians do all the time -- explain the meaning of the text to those who are misunderstanding it. We must not choose alternative (a), however (changing the translation to something less accurate), because it distorts the translation, and because once we do this there will be hundreds of others who will say they feel excluded by calling God �Father� and calling Christ �Son.� Will we change the translation again because of these objections?

Now someone might respond that some readers will misunderstand or be confused by generic �he.� But this possibility does not compare with the certainty that all readers will misunderstand the meaning if �he� is changed to �you� or �we� or �they� where the original Greek or Hebrew text does not have those words or convey those meanings.

Of course, we must admit frankly that there are powerful forces in the larger culture (including style manuals imposed on students in various universities) that are saying �he, him, his� and �man� cannot have those inclusive senses. They tell us we cannot use these words in ways they have previously been used, even if we want to. However, we must not give in to such pressures in Bible translation, for the ability to translate God�s Word accurately is at stake.

Moreover, we must remember that modern style manuals give recommendations for writing our own new compositions, an activity different from the translation of ancient documents that already exist. In accurate translation, I am not at liberty to rewrite what another person said. For example, in my own writing I may decide to say, �If people are sick they should call for the elders,� but when I find that James said, �Is any among you sick? Let him call for the elders of the church, and let them pray over him� (Jas. 5:14), I am not at liberty to change his singulars to plurals and say, �Let them call for the elders of the church and let them pray over them.� I may not even like the fact that James used singular pronouns, but that makes no difference whatsoever to my task of translation. The fundamental question here is honesty in translation. If the sentence we are translating cannot be expressed accurately in English without using singular pronouns in a generic way, then we must still use he, him, his in translating Scripture.

But shouldn�t we let Bible scholars decide this question? Some people may think that this whole matter is a technical question that we should let Bible scholars argue about, not a question Christian lay people should be involved in. I disagree with this idea. In most of the verses I have discussed, Bible scholars agree on the meaning of the Hebrew or Greek texts. In no verse quoted above does the discussion turn on intricate and highly advanced details of Hebrew and Greek. Rather, the question is really about English. Which English expressions best translate the meaning that is there in the original? Is generic �he� understandable and proper English today (as in the examples above)? Is the word �man� an understandable and proper name for the human race (as in the examples above)? Does a change from �he� to �you� or �we� or �they� distort the meaning or not? Everyone who speaks and writes English can contribute legitimately to that discussion, and can come to an informed decision on it. That is why the decisions of whole churches and whole denominations are significant in this matter: these are people who speak and write English, and many of them understand very well what the issues are, and consider this an important issue for preserving accurate translations of the Word of God. Individual Christians, along with individual churches and denominations, will ultimately decide this issue, because they will decide which Bible translations they will buy and use. Scholars of course should have a role in the discussion, but it is also possible for scholars to become too isolated in the academic world and lose a �large picture� perspective, even on the state of the English language itself.

Are most Bibles today gender-neutral? It is important that the larger Christian public not be misled into thinking that gender-neutral Bibles are �inevitable� or are �the wave of the future.� Some incautious statements have implied just this. For example, one article said, �Most Bibles today render gender-specific terms such as he or men with more accurate terms, such as they and human beings, when translators believe the text warrants it� (Christianity Today, July 14, 1997, page 62).

At a very strict level of interpretation, this sentence is true but affirms nothing. By adding the phrase �when translators believe the text warrants it,� the writer has qualified the sentence in such a way that it of course cannot be contradicted. The sentence would be true of the King James Version, the New American Standard Version, the New King James Version, the Revised Standard Version, or the present NIV. It is true that translators of those versions changed �he� or �men� to �they � or �human beings� whenever they �believed the text warranted it,� which was never. But the sentence is still true, because it said they did it when they believed the text warranted it.

In this way, the sentence is similar to the sentence, �Most Bibles today call God Mother when translators believe the text warrants it.� The sentence is not false, but it fails to mention that the translators never in fact think that the text warrants it.

But that is not the level at which most readers will understand the sentence, or in fact the level at which the sentence was probably intended. Read more quickly, the sentence simply affirms that �most Bibles today� replace �he� and �men� with the gender-neutral terms �they� and �human beings.� If the sentence is taken in that way, it is difficult to understand how such an assertion could be substantiated.

Recent Bible sales figures show that the NIV is the largest selling English Bible, with 35%-45% of the market, and it is not gender-neutral. In approximate numbers, the KJV accounts for another 25% of the market, and the NKJV another 10%, and they are not gender-neutral. When we add the substantial sales of the NASB, along with the New American Bible (a Roman Catholic version that accounts for 6%-10% of the market), Bibles that are not gender-neutral have over 80% of the market for English Bibles sold today. As this current controversy over gender-neutral Bibles becomes more broadly known to the Christian public, I believe most Christians and most churches will decide not to accept gender-neutral Bibles, and then the market share held by Bibles that are not gender-neutral may well reach over 90%. In any case, it is simply not true that most Bibles sold today use gender-neutral language.

Should we translate according to how we predict the language will change? At this point someone may agree that English has not changed that much yet, but may say, �The language is changing whether we like it or not, and generic ëhe-him-his� will not exist in 5 or 10 more years.� This claim should be recognized for what it is: an unsubstantiated prediction of the future which cannot be proven. In fact, several factors argue against this prediction. English stylist William Zinsser, in On Writing Well, fifth edition (1994), says, �let�s face it: the English language is stuck with the generic masculine� (p. 123). The current American Heritage Dictionary (1992), concludes a long discussion on generic �he� with this prediction: �The entire question is unlikely to be resolved in the near future� (p. 831).

The reason that people who speak and write English resist abolishing generic he, him, his is that there are times when clear and accurate writing requires the use of a third-person singular pronoun with the person�s sex unspecified or unknown. Zinsser says, �A style that converts every �he� into a �they� will quickly turn to mush....I don�t like plurals; they weaken writing because they are less specific than the singular, less easy to visualize� (pp. 122-123). And the American Heritage Dictionary speaks of �a persistent intuition that expressions such as everyone and each student should in fact be treated as grammatically singular� (p. 831).

Three professional linguists have told me they knew of no human language that lacked a singular pronoun that was used generically (in some languages it is a masculine singular pronoun; in others, a neuter singular pronoun). Therefore, people who predict that English will soon relinquish generic �he, him, his,� when there is no commonly agreed singular substitute, are predicting that English -- perhaps the most versatile language in history -- will lose a capability possessed by all major languages in the world. This is highly unlikely.

In fact, people who predict that English will lose generic �he� need to explain why they think English will become different from all other human languages that have a singular pronoun (not just a plural one like �they�) that is used generically.

In any case, we should not base present translations on uncertain predictions of what the language will be in the future. Predictions of the future have a surprising way of turning out to be wrong.

E. CULTURAL PRESSURES ON LANGUAGE ARE NOT ALWAYS NEUTRAL

I have talked to several people who worked on translating some of these gender-neutral versions, and I realize that many of them do not have �feminist� convictions or share the goals of �egalitarians� or �evangelical feminists.� However, I am not sure if people realize how much our language itself has been under pressure to conform to �politically correct� patterns of speech that were first demanded by feminists in the 1960s and are now demanded by other interest groups as well. Moreover, the preface to the NRSV explains exactly what led to these changes: It was a requirement from the National Council of Churches to eliminate �masculine-oriented language.� And the preface to the NIVI explains that they thought it appropriate at times �to mute the patriarchalism of the culture of the biblical writers.� Those who protest that these gender-neutral changes in Bible translation are only for purposes of clarity and proper use of English today have not fully taken into account these fundamental statements of translation goals expressed in prefaces of these translations. Certainly there was some desire to mute the masculine-oriented language of the Bible as originally written in Hebrew and Greek, if these sentences have any meaning at all.

But we should all agree that another factor was also involved, the desire to use contemporary English that is clear and understandable to readers in general. As I have noted throughout this paper, not all of the changes due to perceived changes in English have been objectionable, and some (such as saying �any one� instead of �any man� where the original is not gender-specific) have been improvements.

However, we should not assume that modern language trends are always morally and spiritually neutral, so that Christians should meekly follow these trends or even try to keep one step ahead of the latest fad. The attempt to eliminate �man� as a name for the human race is not neutral, but conflicts with the male-oriented name �adam that God gave the race in Genesis 1:27 and 5:2. And the attempt to do away with �he� as a generic pronoun -- especially if no other singular pronoun is widely accepted -- would make the accurate translation of most generic singular statements in Scripture impossible.

Some style manuals imposed on students today tell them to avoid generic �he� and rewrite their sentences in other ways. Of course people can rewrite their sentences with plurals, or change to the second person, or clutter them with �he or she,� but then the sentences say something different and they sound different and their meaning is different. But if the author does not want to say the �something different,� but wants to use a pronoun to say something that is brief, uncluttered, specific and individualized, then a generic third person singular pronoun is needed. Since �he� is the only recognized English word that functions that way, if �he� is ruled out, the result will be that the would-be rulers of the language will have told us that there are certain things that we cannot say. We are permitted by them to say something similar, something related, something that sounds nearly the same, but we cannot say precisely what we want to say. It is not surprising that wise writers have resisted such a mandate, for if this kind of rule should ever prevail, the English language would be impoverished, and our thought would be impoverished.

The pressure to conform to �politically correct� speech is primarily a pressure not to use certain expressions. But when our freedom to use certain expressions is taken away, then our ability to think in certain ways is also curtailed. For example, if all generic singular statements are removed from the Bible, then the ability to think of a representative individual who stands for a whole group will have been removed -- for we will have no words in which to formulate our thought. There will be no way to say, �If any one loves me, he will keep my word, and my Father will love him, and we will come to him and make our home with him� (John 14:23), and thus there will be no way to think of that precise idea. Restricting certain types of expression is restricting certain types of thought.

George Orwell understood this well in his novel 1984. One of the government functionaries who is rewriting the dictionary explains what is really happening when he revises English into the Newspeak that is required by Big Brother:

Quote
You think, I dare say, that our chief job is inventing new words. But not a bit of it! We�re destroying words -- scores of them, hundreds of them, every day. We�re cutting the language down to the bone....It�s a beautiful thing, the destruction of words. Of course the great wastage is in the verbs and adjectives, but there are hundreds of nouns that can be got rid of as well...Don�t you see that the whole aim of Newspeak is to narrow the range of thought? In the end we shall make thoughtcrime literally impossible, because there will be no words in which to express it....Every year fewer and fewer words, and the range of consciousness always a little smaller.... (pp. 45-46).
We must not quietly acquiesce to every modern trend in language, nor should we feel powerless before these trends. The evangelical world as a whole also has an influence on the language. Bible translations in particular have historically had a major impact on their own languages, and still have much influence today. The Bible is still the most widely read book in the English language, and retaining generic �he� in Bible translations will also help protect our ability to use this precise translation in future generations.

This will not be the last time that trends in the culture bring pressure to bear on the language and pressure to bear on Bible translation. Already the CEV has removed another supposed source of modern �offense,� because it changes �the Jews� to �the people� or �the crowd� in passages where they oppose Jesus, as Matt. 28:15; John 10:19, 31; 18:31; 19:7, 12. And one prominent reviewer of the NRSV complained that it had not gone far enough, because it �makes not the slightest gesture toward minimizing masculine pronouns for God,� and he calls this �the single deficiency of the NRSV which is of such magnitude as will render it in its present form unusable for many believers� (Burton H. Throckmorton, Jr., �The NRSV and the REB: a New Testament Critique,� Theology Today 47:3 (Oct., 1990), p. 286).

We must realize that such pressure to change the text of Scripture to conform to certain trends in the culture will be relentless, and it will be applied to every Bible translation, and it will not be satisfied merely with the kinds of changes in the NRSV. If evangelical translators and publishers give in to the principle of sacrificing accuracy because certain expressions are thought to be offensive to the dominant culture, this altering of the text of Scripture will never end. And then readers will never know at any verse whether what they have is the Bible or the translator�s own ideas.

F. CONCLUSION

I realize that some Christians will object to the fact that I have even written this pamphlet or raised this issue. Isn�t this just �fighting over all the wrong issues�? Why do Christians have to differ with each other over these matters?

I have written this because I do not think this is an issue that should be swept under the rug. The Southern Baptist Convention, the Presbyterian Church in America, and the Conservative Congregational Christian Churches passed resolutions this summer (1997) opposing �inclusive language� Bibles, because they knew this was an important issue. The accuracy and integrity of many words of Scripture are at stake, and these are the very words of God.

When I read the NRSV, I wonder what has happened to the reverence for every word of Scripture that was so common in the church in previous generations. The words of Scripture are not ours to tamper with as we please. In the second century, Marcion tried to remove from Scripture all the sections he disagreed with. The Jehovah�s Witnesses have a special translation that changes a few key words to suit their doctrine. Now we have an NRSV that does a very similar thing in order to eliminate �masculine language� from thousands of verses of Scripture. When it does this, it unnecessarily distorts the meaning of the Word of God. And so do the other gender-neutral versions (CEV, ncv, NIVI, and NLT) that follow its precedent.

--------------

Wayne Grudem is professor of Biblical and systematic theology at Trinity Evangelical Divinity School, Deerfield, Illinois, President of the Council on Biblical Manhood and Womanhood, and Vice President of the Evangelical Theological Society. He has a B.A. from Harvard, an M.Div. from Westminster Seminary in Philadelphia, and a Ph.D. in New Testament from Cambridge University, England.Appendix: Colorado Springs Guidelines

In recent controversies over gender-neutral Bibles, Christians have begun to wonder which Bibles they can trust to translate gender-related language accurately.

Here are some guidelines recently endorsed by Christian leaders who agreed that �it is inappropriate to use gender-neutral language when it diminishes accuracy in the translation of the Bible.� These guidelines were written at a meeting convened by Dr. James Dobson in Colorado Springs on May 27, 1997.

If you want to know what Bible translations you can trust, one place to start is to ask your Christian book dealer or your pastor if your translation meets these guidelines. Several widely-used translations already meet these guidelines, including the NIV, NASB, RSV, KJV, and NKJV.

COLORADO SPRINGS GUIDELINES FOR TRANSLATION OF GENDER-RELATED LANGUAGE IN SCRIPTURE

A. Gender-related renderings of Biblical language which we affirm:

Quote
1. The generic use of �he, him, his, himself� should be employed to translate generic 3rd person masculine singular pronouns in Hebrew, Aramaic and Greek. However, substantival participles such as ho pisteuon can often be rendered in inclusive ways, such as �the one who believes� rather than �he who believes.�

2. Person and number should be retained in translation so that singulars are not changed to plurals and third person statements are not changed to second or first person statements, with only rare exceptions required in unusual cases.

3.�Man� should ordinarily be used to designate the human race, for example in Genesis 1:26-27; 5:2; Ezekiel 29:11; and John 2:25.

4. Hebrew �ish should ordinarily be translated �man� and �men,� and Greek aner should almost always be so translated.

5. In many cases, anthropoi refers to people in general, and can be translated �people� rather than �men.� The singular anthropos should ordinarily be translated �man� when it refers to a male human being.

6 .Indefinite pronouns such as tis can be translated �anyone� rather than �any man.�

7. In many cases, pronouns such as oudeis can be translated �no one� rather than �no man.�

8. When pas is used as a substantive it can be translated with terms such as �all people� or �everyone.�

9. The phrase �son of man� should ordinarily be preserved to retain intracanonical connections.

10. Masculine references to God should be retained.
B. Gender-related renderings which we will generally avoid, though there may be unusual exceptions in certain contexts:

Quote
1.�Brother� (adelphos) should not be changed to �brother or sister�; however, the plural adelphoi can be translated �brothers and sisters� where the context makes clear that the author is referring to both men and women.

2.�Son� (huios, ben) should not be changed to �child,� or �sons� (huioi) to �children� or �sons and daughters.� (However, Hebrew banim often means �children.�)

3.�Father� (pater, �ab) should not be changed to �parent,� or �fathers� to �parents� or �ancestors.�
C. We understand these guidelines to be representative and not exhaustive, and that some details may need further refinement.

SOME EXAMPLES YOU CAN CHECK FOR YOURSELF

The following verses illustrate the guidelines for translation of gender-related language in Scripture. For Guideline A1 (first sentence): John 14:23; Rev. 3:20; (second sentence): John 3:18. A2: Psalm 1:2; 34:20; Gal. 6:7; James 5:14-15. A3: See guidelines for examples; also Psalm 90:3. A4: Hebrew: Psalm 1:1; Greek: Acts 20:30; 1 Cor. 13:11. A5 (first sentence): Matt. 12:36; (second sentence): 1 Cor. 15:21; 1 Tim. 2:5. A6: Matt. 16:24. A7: Gal. 3:11. A8: John 12:32. A9: Psalm 8:4; Dan. 7:13. A10: Matt. 6:9; John 3:16. B1: Matt. 18:15. B2 (first sentence): Gal. 4:7; (second sentence): Exod. 19:6. B3: Gen. 48:21. (This list of verses was not part of the original signed statement.)

Affirmed at a meeting at Focus on the Family Headquarters, May 27, 1997 (and revised Sept. 9, 1997), by:

-Ken Barker, Secretary, Committee on Bible Translation; Member, Executive Committee of Committee on Bible Translation
-Timothy Bayly, Executive Director, Council on Biblical Manhood and Womanhood; Pastor, Church of the Good Shepherd, Bloomington, Indiana
-Joel Belz, Publisher, God�s World Publications
-James Dobson, President, Focus on the Family
-Wayne Grudem, President, Council on Biblical Manhood and Womanhood; Professor of Biblical and Systematic Theology, Trinity Evangelical Divinity School
-Charles Jarvis, Executive Vice President, Focus on the Family
-John Piper, Member, Council on Biblical Manhood and Womanhood; Senior Pastor, Bethlehem Baptist Church, Minneapolis, Minnesota
-Vern S. Poythress, Professor of New Testament Interpretation, Westminster Theological Seminary
-R. C. Sproul, Chairman, Ligonier Ministries
-Ron Youngblood, Member, Committee on Bible Translation; Professor of Old Testament, Bethel Theological Seminary West

These guidelines have also been endorsed by Gleason Archer, Hudson Armerding, Clinton E. Arnold, S. M. Baugh, Alistair Begg, James Montgomery Boice, James Borland, Bill Bright, Vonette Bright, Harold O. J. Brown, Bryan Chapell, Edmund Clowney, Robert Coleman, Charles Colson, Jack Cottrell, Jerry Falwell, John Frame, W. Robert Godfrey, Jack Hayford, H. Wayne House , Elliott Johnson, Peter Jones, Mary Kassian, D. James Kennedy, George W. Knight III, Andreas Kostenberger, Beverly LaHaye, Tim LaHaye, Gordon R. Lewis, Robert Lewis , Erwin Lutzer, Richard L. Mayhue, R. Albert Mohler, Jr., J. P. Moreland , Joel Nederhood, J. Stanley Oakes, Stephen Olford, J. I. Packer, Dorothy Patterson, Paige Patterson, Dennis Rainey, Pat Robertson, Adrian Rogers, Paul Sailhamer, Robert Saucy, Jerry Vines, John Walvoord, Bruce Ware, Stu Weber, William Weinrich, David Wells, John Wimber

Resolutions opposing �gender-inclusive� Bible translations were also passed in the summer of 1997 by the Southern Baptist Convention, the Presbyterian Church in America, and the Conservative Congregational Christian Churches.

------------

Poster�s End Notes:

1. Among our Christian brethren of the Evangelical and other Protestant Churches there are whole ministries dedicated to maintaining accuracy in translations of the Holy Scriptures. I thank Chris Cowan of www.cbmw.org [cbmw.org] for his kind permission to repost this article. There is also solid information on this subject at www.genderneutralbibles.com [genderneutralbibles.com] .

2. This article was originally written in 1997. It is the first of numerous articles by the author. I posted it because it speaks directly to the issue of accurate translations that we have been discussing. There are certainly other articles that we can discuss as well.

3. The examples the author lists in section "D" can still be easily duplicated. In one 15 minute segment the local radio news channel "WTOP-AM" here in Washington, DC, had news stories that included Senator Obama, one of the candidates for president, who quoted the Declaration of Independence "all men are created equal" and used the term "mankind" in his talk; about the "Prince William County Board of Supervisors Chairman" speaking to the issue of illegal immigration, and a "Man About Town" interview in which a woman was subject of the interview.

www.cbmw.org [cbmw.org] (Reposted here with permission) | Link to original article [cbmw.org] If you wish to print you will get a better paper copy from the original website.


Joined: Feb 2007
Posts: 730
E
Member
Member
E Offline
Joined: Feb 2007
Posts: 730
Excellent article.

I read this in it: "Resolutions opposing �gender-inclusive� Bible translations were also passed in the summer of 1997 by the Southern Baptist Convention, the Presbyterian Church in America, and the Conservative Congregational Christian Churches." God bless them! The Byzantine Catholic church and its leaders cannot be trusted with the Sacred Scriptures because they will alter it for the sake of feminist theology.

This little observation brings me to this article, �How Inclusive Language Came to the Liturgy: ICEL's Strategies for "Shaping English Liturgy"", enlightening. It explains why there really is no answer why the Byzantine Catholic Church adopted inclusive language in its worship. Its justification was similar to the ICEL (International Commission on English in the Liturgy).

Here are a few snip-its:

======================================

Dr. Henderson avers that ICEL's 1975 statement of commitment to the use of "inclusive language" became "the benchmark of all further ICEL work on liturgical texts". He remarks that neither the origins of the 1975 statement, nor the discussions which surrounded the adoption of this "benchmark" by the ICEL Administrative Committee, have been preserved for the record. He adds, significantly: "It is of interest that this commitment to the use of inclusive language preceded precise definition of the issue, extensive study of principles, analysis of texts, or formulation of possible courses of action".

In other words, the ICEL experts adopted "inclusive language" essentially because they wanted to. Apparently, they did not see any need of definition, study, analysis, or other work which would justify their opinions. They knew what they wanted; feminist ideology alone provided the rationale. Study and analysis came later -- and predictably reached the desired conclusion that "inclusive language" in the liturgy was necessary and proper.

That this ICEL commitment to inclusive language was based on feminist ideology alone, and not on any real and verifiable changes in English usage, is indicated by subsequent ICEL statements Henderson quotes, statements made in connection with ICEL's study of the question after the fact.

======================================

It has been claimed that "inclusive language" must be enforced as a simple matter of justice for women. But the idea of "inclusive language" is a highly artificial construct which has been consistently and systematically promoted by an organized ideological movement for the past thirty years. Feminism has proved to be very strong in secular society, of course, where no Gospel truths stand in the way of its adoption.

How feminism can be thought compatible with a Church that appeals to the Gospel, however, is one of those contemporary mysteries that has not yet found a satisfactory explanation. Ideological feminism consciously reduces human relationships to power relationships; the feminists in the Church make no bones about wanting the "power" which they believe bishops and the priests unfairly possess; yet it often seems to be the bishops and the priests who seem least critical of the hostility that is nevertheless directed squarely towards them and their functions in the Church.

from: http://www.adoremus.org/98-04_whitehead.htm

======================================

So, there you have it. No textual, critical, theological or linguistic study was done with the RDL because the RDL translators just simply wanted it. Ta Da! This is why celibate clergy need to get married so they can understand human relationships better instead of looking at it only as a power struggle. Every married man knows that the woman in the relationship has the real power. His power is merely token in nature. But, it is not married men who have the authority to shape liturgical language and preserve the integrity of Holy Writ. THAT authority is in a totally different culture.



Joined: Aug 2004
Posts: 3,528
Grateful
Member
Grateful
Member
Joined: Aug 2004
Posts: 3,528
That was a useful article, Administrator; thank you for posting it.

-- John

Joined: Jan 2006
Posts: 55
Member
Member
Joined: Jan 2006
Posts: 55
Very good article, but I think it doesn't address the problems of wife beating, slavery, child exploitation, keeping women in their place and overall, just plain old discrimination that are caused by the use of he, him, man and so forth in organized religion. wink

Surely, we can go the route of "mush" as one of the scholars indicated for the sake of women and children?

(And yes, all that was sarcasm.)

Joined: May 2007
Posts: 2,394
Likes: 33
ajk Offline
Member
Member
Joined: May 2007
Posts: 2,394
Likes: 33
Originally Posted by SultanOfSuede
...just plain old discrimination that are caused by the use of he, him, man and so forth in organized religion.

I've read somewhere that one language that has eliminated gender in language entirely, having no gender forms even for personal pronouns, is modern Persian as spoken in Iran; makes one think about cause and effect.

Dn. Anthony


Joined: Nov 2002
Posts: 7,348
Likes: 99
Moderator
Member
Moderator
Member
Joined: Nov 2002
Posts: 7,348
Likes: 99
Quote
. . . but I think it doesn't address the problems of wife beating, slavery, child exploitation, keeping women in their place and overall, just plain old discrimination that are caused by the use of he, him, man and so forth in organized religion.

IAN:

You're not saying that the use of pronouns is the cause of wife beating, are you?

The Romans had what was termed the "paterfamilias law" in the time of Christ. Essentially it meant that a householder (man) could lawfully kill any member of his afmily and any slave as long as he did it within the confines of his own home. So I think from this one cultural example we can see from history taht the use of "he, him, and man" is not necessarily the cause of wife beating or other abuse in the home.

BOB

Joined: Jan 2006
Posts: 55
Member
Member
Joined: Jan 2006
Posts: 55
Pater familias was also in the OT if memory serves.

No, I was only anticipating the claims of some...

I think we could solve all the language problems by going back to Old Slavonic/Greek/Latin, depending on the rite in question.

Joined: Nov 2001
Posts: 1,775
D
Member
Member
D Offline
Joined: Nov 2001
Posts: 1,775
It's clear: each language has its own "genius", its own way of dividing the visible world.

Hebrew sees 'masculine' and 'feminine'. Greek and Latin have masculine-feminine and ne-utrum (neither). So do the Germanic languages, English, German, Dutch, Swedish, etc.

If there is a question of God's interaction with human beings, we need to make use of the people's language to express the reality. (Pater-familias is a classical Roman/Latin term; the term is really unknown in Hebrew or Greek. It comes from the "Rome" world view.)

The question for English speakers is this: do we specify "man and woman", "male and female" "he or she" or do we go to the non-specified "they-them" (English plurals don't divide by gender. German and Dutch don't either.). While the "he or she" "him or her" sounds awkward in a text, it represents the actual meaning of the original Hebrew and Greek texts as referring to "people". As a linguist by training and degrees, I find it hard to understand why there is such an uproar about this issue. We have many circumlocutions, including the use of the plurals "they/them" or "person/persons" or "people" (generic plural) for inclusion in translations. Or even the incredibly scientific "humans" or "human beings".

Translating "phil-anthropia" in the litanies, should be "lover of anthropos", but this refers to "people with souls". "Mankind" is a traditional English word, but it really should refer to baptizable human beings, boy-chiks, and girl-chiks to use the Ukrainian!!

To be honest, the contemporary American English, non-gender term is "guys" or "folks". As in a meeting, one can say: "Alright, all you guys have got to ....." Or: "All the folks that we need to contact...."

But these terms don't carry the "dignity" that we want in liturgical language. (Maybe in a 100 years!!). But to intone: "For the Lord is gracious and loves all you guys" doesn't quite cut it. Maybe when our great grandkids are at Liturgy, it will work, but for now --- "forget about it" (fuhgettaboutit) just sounds like the Jersey Sopranos.

Going to OCS, Latin or Greek is just not in the cards. Using 'cant' words (words that we have gotten from another language without knowing their real meaning) is just irrational. (I've heard Latiniaks addressing another with "Dominus Vobiscum" without realizing that 'vobiscum' is plural in Latin and implies the recipient is either schizophrenic or morbidly obese. The "missal" renders "Dominus vobiscum" as: "The Lord be with you" without making it clear that its meaning is "Y'all" = plural folks.) One actually needs to STUDY a language before using it. But for many folks, it's just too much an effort. It's more important to demand the use of the 'classical' languages for "tradition's sake", even though the proponents have no clue about the language itself. No wonder we Christians are made to look incredibly stupid when this stuff occurs.

I am recalled of a Franciscan convent where the horarium (office of the hours) included the words: "Non dicitur: Gloria Patri et filio..." which says: "The Glory to the Father and the Son.. is not said." And the good Sisters just sang the rubric "it is not said" along with the "Glory to the Father and the Son..." Good old Latin!! This is NOT prayer; it's 'cant'. Much better for these Sisters who ran a hospital that ministered to children with cancer to use English. (They were wonderful women - true jewels in the crown of the Church; they rotated out after 2 years because of the stress and depression that would afflict them as a result of their work. Saints!! Without a question!)

We must be aware that the Gospel is a message. It is a message that MUST come to every human being born onto earth. It is a message that invites the person to accept the Gospel of Jesus Christ and to live his or her life according to the message. This WON'T happen if we envelop the message in strange language - whether English or another - that obscures the message.

It's nice to be 'traditional' or 'historical', but the real challenge of the Gospel is to go out there and get 'em. And, as St. Paul says, it means going in their doors to bring them out of ours. It means going out to the "highways and byways" to the streets and the alleys, and letting people know that Christians actually care about them and their lives. And that we'll be there as they move forward.

This is what ALL the great saints have done, oftentimes much to the consternation of the ecclesiastical institutions. "Lepers? are you crazy?" "Indian outcastes? Are you nuts?" "African negroes? They don't have souls - why bother?" "Canadian Iriquois natives? They're savages - kill them off!" "AIDS victims? They brought it on themselves!" "The underclass and the poor? They're too stupid to make it in the contemporary world?" "Jews? They killed Christ, kill 'em off and let them rot."

Where does it stop?

Our Christian forebears went to the lions because their faith in the Lord told them that all of the just would be given salvation with the Lord in a place of "refreshment, light and peace". And "just" means love of God, and love of one's neighbor as caring for one's self.

How can we expect to come to the Lord's place of "refreshment, light and peace" if we do not live according to His commandments?

We need to back off; and we need to assess what our obligation is going to be to ALL of our human brethren, and follow through on what we need to do.

May the Lord bless all of us with the Wisdom we need to follow His commands!

Dr John

Joined: Nov 2001
Posts: 1,231
Member
Member
Joined: Nov 2001
Posts: 1,231
Dr. John--

The problem that I have with the current translation "philanthropos" from the RDL is not so much the inclusive language, but the fact that:

1) "and loves us all" is just plain awkward and lacks dignity (both for us and for Christ),

2) the phrase "philanthropos," translated as "Lover of Mankind," actually has become a title for Christ, that in one fell swoop of the pen has been relegated to the dust bins of history by committee.

Lest I sound too dramatic, think about it. As subsequent generations (if there are any) don't hear that phrase and boom! that title, it's gone.

John K. (one of us all)

Joined: May 2007
Posts: 2,394
Likes: 33
ajk Offline
Member
Member
Joined: May 2007
Posts: 2,394
Likes: 33
Originally Posted by Dr John
Translating "phil-anthropia" in the litanies, should be "lover of anthropos", but this refers to "people with souls". "Mankind" is a traditional English word, but it really should refer to baptizable human beings, boy-chiks, and girl-chiks to use the Ukrainian!!

...

and we need to assess what our obligation is going to be to ALL of our human brethren, ...

The whole point of the translation as "Man" or "Mankind" is that it is comprehensive even beyond "baptizable human beings, boy-chiks, and girl-chiks" and more precise than "ALL of our human brethren," and "us all."

Dn. Anthony


Joined: Jan 2006
Posts: 55
Member
Member
Joined: Jan 2006
Posts: 55
Quote
I am recalled of a Franciscan convent where the horarium (office of the hours) included the words: "Non dicitur: Gloria Patri et filio..." which says: "The Glory to the Father and the Son.. is not said." And the good Sisters just sang the rubric "it is not said" along with the "Glory to the Father and the Son..." Good old Latin!! This is NOT prayer; it's 'cant'. Much better for these Sisters who ran a hospital that ministered to children with cancer to use English. (They were wonderful women - true jewels in the crown of the Church; they rotated out after 2 years because of the stress and depression that would afflict them as a result of their work. Saints!! Without a question!)

This was quite funny! (And I had 2 1/2 years of Latin at uni, so I knew what was coming!) However, my experience as a convert from a low Protestant tradition, who was also exposed to a "pure" Latin Novus Ordo every day in college, is that liturgical languages are in fact not difficult to pick up among the laity. They are far simpler than say, reading Cicero or some comparable Greek equivalent. Plus, Latin and Greek are both very precise languages and are immune to corruptions.

A December, 2007, article appeared in the Jesuit publication, written by a self-described progressive Jesuit. He had been asked to offer the extraordinary form of the Roman rite by his parishioners, and being a good pastor, he obliged them even though he wasn't crazy about the idea.

Here's a quote:
Quote
The act of praying the Roman Canon slowly and in low voice accented my own smallness and mere instrumentality more than anything else. Plodding through the first 50 or so words of the Canon, I felt intense loneliness. As I moved along, however, I also heard the absolute silence behind me, 450 people of all ages praying, all bound mysteriously to the words I uttered and to the ritual actions I haltingly and clumsily performed. Following the consecration, I fell into a paradoxical experience of intense solitude as I gazed at the Sacrament and an inexplicable feeling of solidarity with the multitude behind me.

Another great line:

Quote
As I studied the Latin texts and intricate rituals I had never noticed as a boy, I discovered that the old rite�s priestly spirituality and theology were exactly the opposite of what I had expected. Whereas I had looked for the �high priest/king of the parish� spirituality, I found instead a spirituality of �unworthy instrument for the sake of the people.�

I've a subscription to the online edition; if you get a chance, I'd urge reading it.

Joined: Dec 2001
Posts: 339
T
Member
Member
T Offline
Joined: Dec 2001
Posts: 339
Dr. John:

Glory to Jesus Christ!

You assume that the English "man" and its related forms and compounds ("mankind," etc.) are gendered / gender-specific terms, denoting only "male human beings." This is a startling assumption for a linguist who, I presume, has studied the English language. I would expect you to know that man historically has done double-duty in our common tongue. In fact, "man" as gender-inclusive is the oldest usage. (The OE and ME word for "male human being" was "wer," as in "werewolf.")

I would also point out that it is not correct to say that �anthropos� in Greek is sexless or gender-inclusive. It sometimes is, referring (particularly in the plural) to all human beings, male and female. But it also commonly refers to male human beings (see, e.g., Matt. 19.5, 19.10; and 1 Cor. 7.1).

So the truth is, the ambiguity of �man� reflects the ambiguity of �anthropos.�

I would go a bit farther and argue that such usage actually points us to a deeper truth about human creatures: that men (as in male human beings) exercise a headship over the entire creation, that patriarchy (rightly understood and exercised in love) is a biblical norm.

In Christ,
Theophilos

Joined: Mar 2008
Posts: 91
J
Member
Member
J Offline
Joined: Mar 2008
Posts: 91
"Man" is actually a combination of a German word for "male" and the Latin word for "hand," and, in its original usage in the language that became modern English was basically, "worker."

Joined: Nov 2001
Posts: 1,775
D
Member
Member
D Offline
Joined: Nov 2001
Posts: 1,775
I hear the various points of view that are being posted.

The real question is not where the term "man" was historically (the info about "wer" is new to me - thanks!!) but where the usage is now.

In a police report or on MadTV's Swan "he looked like a man", the general use of "man" in contemporary American English means: a male. There is no question that historically, terms like "mankind" or "man" referred to the human race in general as well as denoting males and Theophilus' point is well taken. But contemporary American usage (outside of churchy language) usually indicates a male of the species. (Linguistics is not prescriptive - it's only descriptive of what current usage is. We analyze large bodies of written and spoken texts to provide the basis for the "description" and let people know how people use language.) So, relying upon historical usage may well demonstrate historical reality, but for contemporary usage use of the term may transmit a message that is not intended. (I always think of the terms "fear of the Lord". In the olden days, "fear" meant "high respect" for someone/thing. Today it means armpit sweat and elevated blood pressure. We need to have "highest respect" for the Lord, not sweaty armpit hypertension. Similar with "awful Majesty of God" where the olden-days "awful" meant our contemporary "awesome". Keeping the olden-days term sends the wrong message to contemporary listeners.) Language use changes and evolves.

Of course, the whole issue gets really complicated when translating from one language to another. Since both languages are in constant 'flux', there is a constantly evolving calculus of semantic correlations. While it is true that the dead languages don't evolve much anymore (!!), rendering their meaning from within their context of pagan gods and world-view, is still not an easy task.

I must admit that I'm confused by Deacon Anthony's statement: "it [man/mankind] is comprehensive even beyond "baptizable human beings, boy-chiks, and girl-chiks" and more precise than "ALL of our human brethren," and "us all." I don't get this at all. "Us all" sounds pretty comprehensive to me, as does "ALL of our human brethren".

Theophilos makes good points about language, but they are all "historical". If we are dealing with 'language', then we are dealing with how living people use the 'language' now. Otherwise, it's historical philology. Interesting to read, but not quite relevant to our contemporary situation.

I think that some people have the equivalent of an "axe to grind" about the roles of males and females in theology and in the church, and their perspective on language use reflects their theology/ecclesiology perspective rather than linguistic reality.

The solution appears to be to allow writers, linguists and poets to have a crack at rendering contemporary language that reflects the reality of current usage and make it "pretty" at the same time. Apart from the "don't change anything at all" folks, this would seem to satisfy the real need of good language (like Elizabethan English was in its day for the Protestants) while ensuring the accuracy of the concepts being communicated theologically. No offense, but I don't think choosing a committee of clergy is necessarily the best way to go.

There are ways of changing clause and phrase structure that obviate the use of gender-specific nouns and allow adjectives to serve as "head-phrases". For example: "blessed is the man who follows not the counsel of the ungodly" can be metathesized to: "Whoever does not follow the counsel of the ungodly is blessed!" Same meaning, different clause structure.

PS: Sultan, is the reference to the Jesuit magazine: America? The citations are very insightful, but I might suggest that the celebrant's experience arises more from his personal spirituality (and that of the congregation) than from the actual form of the liturgy itself. I've attended and served at thousands of the old Latin Masses before the change and I must admit that it was oftentimes a rote recitation of the words in a sort of sing-song cadence. Many of the priests were not that 'literate' in Latin and for many parts of the Mass they just plowed through without any regard to the 'phrasing' that would indicate comprehension. (I remember a minor revolt in the Boston Archdiocese when the priests were reminded that the text was: "Agnus Dei" (=an-yus day-ee) and not the usual: Agnes Day. Nice Irish lady that she was!!)

I hope that the Church will be aware of the need to provide accurate and "pretty/artistic" language for the use of God's people at worship.

Blessings to all!

Dr John

Page 1 of 8 1 2 3 4 5 6 7 8

Link Copied to Clipboard
The Byzantine Forum provides message boards for discussions focusing on Eastern Christianity (though discussions of other topics are welcome). The views expressed herein are those of the participants and may or may not reflect the teachings of the Byzantine Catholic or any other Church. The Byzantine Forum and the www.byzcath.org site exist to help build up the Church but are unofficial, have no connection with any Church entity, and should not be looked to as a source for official information for any Church. All posts become property of byzcath.org. Contents copyright - 1996-2024 (Forum 1998-2024). All rights reserved.
Powered by UBB.threads™ PHP Forum Software 8.0.0