0 members (),
385
guests, and
107
robots. |
Key:
Admin,
Global Mod,
Mod
|
|
Forums26
Topics35,522
Posts417,629
Members6,175
|
Most Online4,112 Mar 25th, 2025
|
|
|
Joined: Mar 2008
Posts: 91
Member
|
Member
Joined: Mar 2008
Posts: 91 |
Hi, What is the official English translation used in the Byzantine liturgy? NAB? Jerusalem? RSV? Or something else?
Thanks!
|
|
|
|
Joined: Jun 2006
Posts: 5,564 Likes: 1
Member
|
Member
Joined: Jun 2006
Posts: 5,564 Likes: 1 |
There is no official English translation for all Byzantine Catholics. In the USA, the Ruthenians and to some extent the Ukrainians use the "New American Bible"; others are not required to use any particular edition - there is an Epistle Book and a Gospel Book in print from the RSV. There are also such books from the King James Version, and there may be one or two from the "New King James Version" (which is a horror).
Fr. Serge
|
|
|
|
Joined: Mar 2008
Posts: 91
Member
|
Member
Joined: Mar 2008
Posts: 91 |
Thanks, Fr. Serge, What about the Melkites?
|
|
|
|
Joined: Aug 1998
Posts: 4,337 Likes: 24
Moderator Member
|
Moderator Member
Joined: Aug 1998
Posts: 4,337 Likes: 24 |
Archbishop Joseph Raya and Baron Jose De Vinck produced both the Byzantine Altar Gospel and Apostolos which use the Confraternity Version corrected to the Greek Byzantine Text. Baron De Vinck also produced a Psalter translated from the Septuagint. I would assume this is the official version for the Melkites.
Fr. Deacon Lance
My cromulent posts embiggen this forum.
|
|
|
|
Joined: Jun 2006
Posts: 5,564 Likes: 1
Member
|
Member
Joined: Jun 2006
Posts: 5,564 Likes: 1 |
Melkites - there is considerable variety from one parish to another. Archbishop Joseph (Raya) of most holy memory published the Gospel Book twice, in two different translations - and it is wildly unlikely that any significant number of parishes threw away altar Gospels (which tend to be expensive) to replace one with the other!
The Antiochian Archdiocese had, and may still have, a nice Gospel Book using the RSV.
Fr. Serge
|
|
|
|
Joined: Jan 2007
Posts: 439
Member
|
Member
Joined: Jan 2007
Posts: 439 |
The Melkite church has not yet designated an official English translation of the scriptures for use in prayers and liturgies--although the time is coming soon.
We are just about to finalise a translation of the Divine Liturgy, which the patriarch will make incumbent upon all, who celebrate in English.
That said, Fr Serge and Deacon Lance are correct. The Apostolos and Evangelion produced by Archbishop Raya and Baron de Vinck are the books we use.
In Australia, we use the NSRV translation on Sundays and major feasts, attended by large numbers of people. This is so that the people hear the readings in the same or similar translation as they would in the Latin churches, which many attend from time to time (travel, holidays, Catholic school celebrations, etc.).
|
|
|
|
Joined: Mar 2008
Posts: 1
Junior Member
|
Junior Member
Joined: Mar 2008
Posts: 1 |
Hello to all on this most magnificent forum.
I've been reading it for many months. I am honored to be here and hope to contribute to our edification if He so wills it.
I have always had many reservations in the NAB which the Catholic Church uses from the pulpit, mostly because of oversimplification and short-sighted assumptions in it's rendering. Of course i can only base this on previous versions which some here will say are perhaps even more erroneous.
My question is what is a good version to read?
I have been using the NKJ and the Douay Rheims.
THank you!
|
|
|
|
Joined: Aug 1998
Posts: 4,337 Likes: 24
Moderator Member
|
Moderator Member
Joined: Aug 1998
Posts: 4,337 Likes: 24 |
I thought the NRSV was no longer permitted for liturgical use among Catholics The NRSV is not. However, last year Rome approved a corrected NRSV Lectionary for Canada, just as Rome approved a corrected RNAB Lectionary for the US. The Maronites in the US also use the NRSV for their Lectionary, I don't if they made any corrections to it though. Fr. Deacon Lance
My cromulent posts embiggen this forum.
|
|
|
|
|