The Byzantine Forum
Newest Members
Anatoly99, PoboznyNeil, Hammerz75, SSLOBOD, Jayce
6,186 Registered Users
Who's Online Now
1 members (theophan), 729 guests, and 98 robots.
Key: Admin, Global Mod, Mod
Latest Photos
St. Sharbel Maronite Mission El Paso
St. Sharbel Maronite Mission El Paso
by orthodoxsinner2, September 30
Holy Saturday from Kirkland Lake
Holy Saturday from Kirkland Lake
by Veronica.H, April 24
Byzantine Catholic Outreach of Iowa
Exterior of Holy Angels Byzantine Catholic Parish
Church of St Cyril of Turau & All Patron Saints of Belarus
Forum Statistics
Forums26
Topics35,535
Posts417,723
Members6,186
Most Online4,112
Mar 25th, 2025
Previous Thread
Next Thread
Print Thread
Joined: Feb 2007
Posts: 23
I
Junior Member
Junior Member
I Offline
Joined: Feb 2007
Posts: 23
Does anyone know whether there is an English translation of the entire, or most of, the Slavic or Greek typikon as used in the Orthodox Church ? I'd like to knwo if one was ever done even if it was in the 18th century and only a 100 copies were made.

Joined: May 2007
Posts: 2,399
Likes: 33
ajk Offline
Member
Member
Joined: May 2007
Posts: 2,399
Likes: 33
See link [synaxis.info] (English) and link [synaxis.info] (Russian).

Joined: Mar 2002
Posts: 7,461
Likes: 1
Member
Member
Joined: Mar 2002
Posts: 7,461
Likes: 1
Which Typikon are you referring to?

Joined: Feb 2007
Posts: 23
I
Junior Member
Junior Member
I Offline
Joined: Feb 2007
Posts: 23
Fr. Deacon,

I'm not very good at distinguishing between typicons - it would be best if I could get one that is used currently either by either the EP or the MP. The Slavic typikon would be more useful than the Greek one.

I'm also interested in the more historical versions like the 1838 and 1888 versions of the Great Church.

Joined: Jun 2006
Posts: 5,564
Likes: 1
F
Member
Member
F Offline
Joined: Jun 2006
Posts: 5,564
Likes: 1
The trouble with translating the Typicon is that it contains copious references to the service-books, and thus there is no point to the exercise until there is an agreed set of translations of the service books. As it is now, we can't even use page references.

Fr. Serge

Joined: Jan 2007
Posts: 439
M
Member
Member
M Offline
Joined: Jan 2007
Posts: 439
Very true. And if you read the typika in Greek (or also in Arabic, in the Melkite case), prayers are referenced by the first two or three words, not by title or type (e.g. "From my youth", which is from the anavathmoi of tone 4 on Sunday).

Some of the theotokia sound very similar in Greek, for example, and it can be confusing working out, which one is intended. You really need to know your prayers very well!

The old typikia tried to save typing costs and shortened all such references, I presume.


Moderated by  theophan 

Link Copied to Clipboard
The Byzantine Forum provides message boards for discussions focusing on Eastern Christianity (though discussions of other topics are welcome). The views expressed herein are those of the participants and may or may not reflect the teachings of the Byzantine Catholic or any other Church. The Byzantine Forum and the www.byzcath.org site exist to help build up the Church but are unofficial, have no connection with any Church entity, and should not be looked to as a source for official information for any Church. All posts become property of byzcath.org. Contents copyright - 1996-2024 (Forum 1998-2024). All rights reserved.
Powered by UBB.threads™ PHP Forum Software 8.0.0