1 members (EMagnus),
227
guests, and
66
robots. |
Key:
Admin,
Global Mod,
Mod
|
|
Forums26
Topics35,489
Posts417,335
Members6,131
|
Most Online3,380 Dec 29th, 2019
|
|
|
Joined: May 2007
Posts: 2,370 Likes: 31
Member
|
Member
Joined: May 2007
Posts: 2,370 Likes: 31 |
This thread is intended as a study of the translation of the diaconal admonition and its response that takes place at the Anaphora. Fr. David, explaining the work of the IELC has commented: From Liturgical Reform in the Byzantine Church, Presentation to Catechists, Saturday, August 12, Pittsburgh, Pennsylvania, link [ davidpetras.com] on his website link [ davidpetras.com]: As the anaphora begins, the deacon invites us all to pray, “Let us stand aright, let us stand in awe, let us be attentive to offer the holy anaphora in peace.” The people respond with the meaning of the anaphora, it is the mercy Christ wants, it is peace with God, it is a sacrifice of praise. The new translation has corrected the old mistake that occurred here. And from an earlier post on this forum link: 7) The response The offering of peace, the sacrifice of praise, was corrected to Mercy, peace, a sacrifice of praise. For a detailed explanation, read: Robert Taft, Textual Problems in the Diaconal Admonition before the Anaphora in the Byzantine Tradition, , Orientalia Christiana Periodica 49 (1983), 340-365. I think we would all agree (?) that the translation in the1965 liturgicon needed to be reexamined. The 1965 liturgicon (aka Red book) has Deacon: Let us stand aright, let us stand in awe, let us be attentive, to offer the holy oblation in peace. R: The offering of peace, the sacrifice of praise. The 2007 liturgicon (RDL) has for the admonition and response: DEACON: Let us stand aright; let us stand in awe; let us be attentive to offer the holy Anaphora in peace. RESPONSE: Mercy, peace, a sacrifice of praise. There is quite some controversy over the use and understanding of “Anaphora” in this admonition in the RDL, and I refer postings dealing with that topic here. For the purpose of this thread, the word anaphora in the admonition can be considered to be translated as before by oblation (or perhaps something else?). With this understanding, a comparison of the two translations shows a difference only in the first part of the people's response (except for a vs. the in the second part), i.e 1965: The offering of peace, (the) 2007: Mercy, peace, (a) Both of these translations are to some extent the result of trying to clarify the enigmatic phrase that is in the received text in both the Recension Slavonic and the Greek versions used as the primary texts for both translations: 1. Slavonic [ patronagechurch.com] 2. Greek [ patronagechurch.com] A straightforward, literal translation of the Slavonic and Greek, both of which have peace in the genitive is just Mercy of peace. Neither the 1965 nor the 2007 translation gives this literal rendering. In attempting to clarify this literal rendering, the two translations take differing paths, each with pluses and minuses. The 1965 retains the genitive of the received texts but reads into mercy the meaning offering, which certainly fits the context but is clearly a different word. The 2007 here goes to a different reading than the received texts, as noted above by Fr. David, that being the Barberini Codex and corroboration by the referenced article by Fr. Taft: 3. Taft - Diaconal Admonition [ patronagechurch.com] There is also this, link: Mercy, peace, a sacrifice of praise.
... I add that the Commission deliberately chose an older reading here where "peace" is in the nominative. Cf. Codex Barberini 336. This is explained in more detail in: The response The offering of peace, the sacrifice of praise, was corrected to Mercy, peace, a sacrifice of praise. For a detailed explanation, read: Robert Taft, Textual Problems in the Diaconal Admonition before the Anaphora in the Byzantine Tradtiion, , Orientalia Christiana Periodica 49 (1983), 340-365. These, then, are some relevant documents and background. Initial questions and comments: 1. The last quote says “This is explained in more detail in: The response The offering of peace..” What is “The response” that is mentioned? 2. Taft’s work is from 1983. Is there anything more recent? Any follow-ups, errata etc. by Fr. Taft? 3. It is not clear to me why the Commission chose the Barberini reading; Taft is referenced but he gives no such explicit endorsement (I may be missing it.). If anything, he favors the accusative. That difference has no direct bearing on an (uninflected-English) translation, but it can influence interpretation. At any rate, why the “deliberate” choice of Barberini? 4. On the methodology of the IELC: ... The proposed translation is probably more faithful to the original texts (Greek/Slavonic) than the 1965 translation. There is a definite misperception here among some in the Forum. In all cases, the IELC always has the 1942 text + the other texts, e.g. the 1950 Trebnik, and the 1973 Archieraticon as the norm. We translate from the Greek original, always comparing it with the Slavonic, and the IELC tends to be conservative, preferring the more literal meaning. link Also, from the Foreword of the RDL liturgicon: 2007 Liturgicon Foreword The text has been translated from the Greek original as found in the Ieratikon (Rome, 1950), compared with the Church Slavonic of the Služebnik (Rome, 1942)...The rubrics are founded on a careful historical study of the development of the Liturgy as revealed by manuscript evidence and modern liturgical scholarship. Authentically distinct Ruthenian practices are respected and the final product is guided by considerations of pastoral prudence in the specific situation of the Byzantine Ruthenian Church in the United States of America. Yet, as sources 1 & 2 above – i.e. those mentioned in the foreword: “the Greek original as found in the Ieratikon (Rome, 1950), ...[and] the Church Slavonic of the Služebnik (Rome, 1942)” -- indicate, “peace” is in the genitive not the nominative of Barberini or the accusative preferred (it seems to me) by Taft. [Taft dismisses the genitive, but I find him unconvincing (meaning, for me, "Taft said it" is not a sufficient answer here).] Regardless, this is at the level of textual criticism, and well beyond, even contravening “preferring the more literal meaning” of the received texts. Did the mandate of the IELC intentionally extend this far? Intentional textual modification of the received text(s) does not appear in the elements given in the foreword. 5. Taft presents data and conclusions and opinions. The data is sound and well organized. But I have misgivings about the validity of his conclusion and opinion about the form of the people's response from his study of the transmitted texts, thus my concern about how it may have influenced the RDL translation. Before saying more, however, perhaps there is a straightforward explanation or other comments on my summary or objections to my appraisal.
|
|
|
|
Joined: Jun 2006
Posts: 5,564 Likes: 1
Member
|
Member
Joined: Jun 2006
Posts: 5,564 Likes: 1 |
In the late 'sixties Father Vladimir Vanchik, of holy memory, called the problem of the people's response here to my attention. He preferred the reading "Mercy, peace, a sacrifice of praise".
The Old-Ritualists keep the reading "Mercy, peace, sacrifice and song", which is an interesting reading, although so far I've not found it in Greek.
Fr. Serge
|
|
|
|
Joined: Feb 2002
Posts: 2,373
Member
|
Member
Joined: Feb 2002
Posts: 2,373 |
Wouldn't "Milost' mira, zhertvu chavlenija" be translated as
"a merciful peace, a sacrifice of praise"?
Ung
|
|
|
|
Joined: Nov 2001
Posts: 1,231
Member
|
Member
Joined: Nov 2001
Posts: 1,231 |
Wouldn't "Milost' mira, zhertvu chavlenija" be translated as
"a merciful peace, a sacrifice of praise"?
Ung That's a good translation Ung, but you have to use the Greek. ;-)
|
|
|
|
Joined: May 2007
Posts: 2,370 Likes: 31
Member
|
Member
Joined: May 2007
Posts: 2,370 Likes: 31 |
The Old-Ritualists keep the reading "Mercy, peace, sacrifice and song", which is an interesting reading, although so far I've not found it in Greek. What is the Slavonic that they are translating this way?
|
|
|
|
Joined: May 2007
Posts: 2,370 Likes: 31
Member
|
Member
Joined: May 2007
Posts: 2,370 Likes: 31 |
Wouldn't "Milost' mira, zhertvu chavlenija" be translated as
"a merciful peace, a sacrifice of praise"? My Slavonic language resources -- meaning reference books and ability -- aren't the greatest. The English "merciful peace" is an interesting proposal. In the Greek, peace is definitely in the genitive in the received text. For mir/mira mira seems to have the expected inflection for the genitive. To be strictly translated "merciful" I would have expected not milost' but something of the form milostiv.
|
|
|
|
Joined: Jun 2006
Posts: 5,564 Likes: 1
Member
|
Member
Joined: Jun 2006
Posts: 5,564 Likes: 1 |
Milost', mir, zhertva i pieniie.
|
|
|
|
Joined: May 2007
Posts: 2,370 Likes: 31
Member
|
Member
Joined: May 2007
Posts: 2,370 Likes: 31 |
Two more items for background: "Mercy, peace, a sacrifice of praise," does mean that the Anaphora is = Mercy = peace = a sacrifice of praise. To quote Fr. Taft, "[The anaphora] is God's mercy brought to them in the forgiveness and salvation won by and represented in the sacrifice of Christ; it is peace, that peace of Christ which the world cannot give, of which he spoke in the Gospel of John (14:27; 16:33); it is their sacrifice of praise, offered to the Father through the hands of His Son by the power of His Holy Spirit," ("The Diaconal Admonition before the Anaphora," Orientalia Christiana Periodica 49 (1983), p. 364. This article was the basis for our translation. link As I said before, the RDL translation being based on Taft's article and also the choice of the Barberini Codex are ambiguous if not conflicting statements. Also from Bishop Kallistos: ...let us note another thing in the Liturgy. Before the beginning of the Anaphora, the great prayer of offering, there is an opening dialogue. The celebrant or deacon says, “Let us stand aright, let us stand with fear.” Then the people respond, in the correct text, “Mercy. Peace. A sacrifice of praise.” In fact in most churches they say, “a mercy of peace,” but that does not make very good sense. If we consult the older Greek manuscripts we find, “Mercy. Peace. A sacrifice of praise.” link [ incommunion.org] Fully aware of the bishop's magisterial stature, and respecting it, I think two of his points should be reexamined in light of Taft's study. 1. The warrant for his statement: "... in the correct text, “Mercy. Peace...If we consult the older Greek manuscripts we find, “Mercy. Peace. A sacrifice of praise." 2. He also states: "In fact in most churches they say, “a mercy of peace,” but that does not make very good sense." Taft also in his article makes the same statement about the enigmatic phrase "mercy of peace" not making sense (in fact he makes a point of saying it twice in his article). It is also the common opinion of most if not all posts on this topic on this forum. In fact, it is said so often that surely it is true by now on that basis alone. And for that reason, in light of Taft's article, that OPINION should be critically reconsidered.
|
|
|
|
Joined: Aug 1998
Posts: 4,337 Likes: 24
Moderator Member
|
Moderator Member
Joined: Aug 1998
Posts: 4,337 Likes: 24 |
I found the following interesting:
"Now what is the meaning of this opening dialogue? Here is the explanation given by St. John Chrysostom in his commentary on the Second Epistle to the Corinthians: “As we begin the actual celebration of the dread mysteries, the priest prays for the people and the people pray for the priest, for the words ‘and with thy spirit’ mean precisely this: Everything in the Eucharistic thanksgiving is shared in common. For the priest does not offer thanksgiving alone, but the whole people give thanks with him. For after he has replied to their greeting, they then give their consent by answering: ‘It is meet and right.’ Only then does he begin the Eucharistic thanksgiving.” So on the understanding of St. John Chrysostom, this opening dialogue exactly expresses our togetherness as we embark upon the central part of the Eucharist. The priest alone says the prayer of the Anaphora, but the people are directly and actively involved in everything that he does. And so, in this dialogue, the unity of priest and people in the shared action of the Liturgy is clearly underlined. The priest greets the people; they respond to his greeting:”The grace of our Lord Jesus Christ” — “And with thy spirit.” This is mutual prayer, as St. John Chrysostom explains it. The priest then invites the people to raise their hearts on high; and the people respond by saying, “That is exactly what we’re doing!” And then the priest says, “Let us give thanks to the Lord,” and that could also be translated: “Let us offer the Eucharist to the Lord.” And the people say: “That is an excellent idea.” Only when they have responded in that way does the celebrant continue. The celebrant is, as it were, asking permission from the people to continue with the Eucharistic celebration. He needs their endorsement. He cannot act on his own. The prayer is theirs as well as his. Their active consent is indispensable. So the Eucharistic Anaphora begins with a dialogue because the Eucharist is, par excellance, the human action. We are eucharistic animals as human beings; and also, the human animal is essentially a dialogic animal — an animal that engages in dialogue. So what that dialogue before the Anaphora is expressing is just what I said a few minutes ago: I need you in order to be myself."
My cromulent posts embiggen this forum.
|
|
|
|
Joined: Aug 1998
Posts: 4,337 Likes: 24
Moderator Member
|
Moderator Member
Joined: Aug 1998
Posts: 4,337 Likes: 24 |
Fr. Deacon,
What do you feel is the correct translation?
Fr. Deacon Lance
My cromulent posts embiggen this forum.
|
|
|
|
Joined: May 2007
Posts: 2,370 Likes: 31
Member
|
Member
Joined: May 2007
Posts: 2,370 Likes: 31 |
I found the following interesting:
"Now what is the meaning of this opening dialogue? ... And then the priest says, “Let us give thanks to the Lord,” and that could also be translated: “Let us offer the Eucharist to the Lord.” And the people say: ... This is a bit off topic, but why the added emphasis here?
|
|
|
|
Joined: Aug 1998
Posts: 4,337 Likes: 24
Moderator Member
|
Moderator Member
Joined: Aug 1998
Posts: 4,337 Likes: 24 |
That's the part I thought interesting. Many people were upset with oblation being changed to Anaphora and here Bishop Kallistos is commenting "Let us give thanks to the Lord" can be translated as "Let us offer the Eucharist to the Lord".
My cromulent posts embiggen this forum.
|
|
|
|
Joined: May 2007
Posts: 2,370 Likes: 31
Member
|
Member
Joined: May 2007
Posts: 2,370 Likes: 31 |
What do you feel is the correct translation? Fr. Deacon Lance, The straightforward answer for me, without going into the textual criticism aspects for now, is to simply translate what is found in both the Slavonic and Greek of the received texts, those being also the stated two primary (if you will) sources for both the 1965 & 2007 translations (though in different order, but that doesn't affect this issue). As I alluded in the initial post: A straightforward, literal translation of the Slavonic and Greek, both of which have peace in the genitive is just Mercy of peace. I feel that is the correct translation.
|
|
|
|
Joined: May 2007
Posts: 2,370 Likes: 31
Member
|
Member
Joined: May 2007
Posts: 2,370 Likes: 31 |
That's the part I thought interesting. Many people were upset with oblation being changed to Anaphora and here Bishop Kallistos is commenting "Let us give thanks to the Lord" can be translated as "Let us offer the Eucharist to the Lord". Yes, thanks. That's what I was thinking but didn't want to presume. I'd like to come back to this point, but in the thread referenced above on that topic or perhaps a new one.
|
|
|
|
Joined: Jun 2006
Posts: 5,564 Likes: 1
Member
|
Member
Joined: Jun 2006
Posts: 5,564 Likes: 1 |
Since this is turning into a discussion of linguistic minutiae, might I suggest De minimis non curat praetor?
Fr. Serge
|
|
|
|
|