The Byzantine Forum
Newest Members
connorjack, Hookly, fslobodzian, ArchibaldHeidenr, Fernholz
6,169 Registered Users
Who's Online Now
1 members (1 invisible), 595 guests, and 106 robots.
Key: Admin, Global Mod, Mod
Latest Photos
St. Sharbel Maronite Mission El Paso
St. Sharbel Maronite Mission El Paso
by orthodoxsinner2, September 30
Holy Saturday from Kirkland Lake
Holy Saturday from Kirkland Lake
by Veronica.H, April 24
Byzantine Catholic Outreach of Iowa
Exterior of Holy Angels Byzantine Catholic Parish
Church of St Cyril of Turau & All Patron Saints of Belarus
Forum Statistics
Forums26
Topics35,518
Posts417,611
Members6,169
Most Online4,112
Mar 25th, 2025
Previous Thread
Next Thread
Print Thread
Page 4 of 11 1 2 3 4 5 6 10 11
Joined: Jan 2009
Posts: 98
R
Member
Member
R Offline
Joined: Jan 2009
Posts: 98
Without having the text of Orthodox Vespers in front of me and working solely from memory (I sing Vespers twice a week), the Melkite service looks much the same until the "Petitions," which look like Vatican II PC "Let's write our own litany" nonsense, and everything up to the Paschal Troparion (Christ is risen from the dead!)

I have no clue what "Maronite Song" might be.




Joined: Jan 2002
Posts: 2,010
Likes: 1
C
Member
Member
C Offline
Joined: Jan 2002
Posts: 2,010
Likes: 1
As I've said in a previous post, I don't read Arabic, so perhaps one of our Arabic readers can fill in some of the gaps and correct what I assume are bad/incorrect English translations.

That being said, Vespers seems to start off all right: the Entrance of the Pope during "The Angel Cried", opening doxology (and I will presume that the English is a mistake and the Arabic is either "Blessed is our God" or "Glory to the holy, consubstantial..."), Paschal troparion, Psalm 103, Great Litany, and the Lamp-Lighting Psalms. So far, so good. The placement of the Paschal Stichera *here* rather than at the Aposticha where they would belong is a bit unusual.

In the English text, they don't include any dogmaticon/theotokion after the "Glory"; I don't know if the Arabic text is "Joyful light" or a theotokion.

After "Joyful light", this is where things get messy. They have a "hymn" marked 1, 2, 3 in Arabic. Is it the prokeimenon or something else? Unless "The Song of the Message" is the prokeimenon?

The single Scripture reading that follows is a bit of an intrusion outside of Lenten or festal Vespers, but understandable given the desire for a homily.

The Maronite Song is, of course, not part of Byzantine Vespers. smile

Following the homily, there is a litany consisting entirely of special petitions. The usual "Grant us this evening, O Lord", Vesperal litanies, Aposticha, Prayer of Simeon and Trisagion prayers are absent (at least in English)

I don't know what the "Prayer of Consecration" is--maybe someone else is familiar with it.

They conclude Vespers with the troparia of St. Benedict and of Pentecost--no doubt in honor of the Holy Father.

So, first half of Vespers=Good. Second half=confusing.

Dave

Joined: May 2008
Posts: 1,405
L
Member
Member
L Offline
Joined: May 2008
Posts: 1,405
Thanks for this very interesting analysis!

Originally Posted by Chtec
As I've said in a previous post, I don't read Arabic, so perhaps one of our Arabic readers can fill in some of the gaps and correct what I assume are bad/incorrect English translations.
"The Angel told the Filled of Grace Lady..." is just a bad English translation of the Arabic. Of course it should say "The Angel cried to the Lady Full of Grace..."

Originally Posted by Chtec
That being said, Vespers seems to start off all right: the Entrance of the Pope during "The Angel Cried", opening doxology (and I will presume that the English is a mistake and the Arabic is either "Blessed is our God" or "Glory to the holy, consubstantial..."),
The English is indeed a mistake. The Arabic has "Blessed is our God..."
Originally Posted by Chtec
Paschal troparion, Psalm 103, Great Litany, and the Lamp-Lighting Psalms. So far, so good. The placement of the Paschal Stichera *here* rather than at the Aposticha where they would belong is a bit unusual.

In the English text, they don't include any dogmaticon/theotokion after the "Glory"; I don't know if the Arabic text is "Joyful light" or a theotokion.
There is something missing in the English translation after "Glory be to the Father..." The Arabic text continues with "Today is the day of the Resurrection..." and "Christ is risen from the dead...".

Originally Posted by Chtec
After "Joyful light", this is where things get messy. They have a "hymn" marked 1, 2, 3 in Arabic.
This is where things get difficult and I need to find my Hans Wehr Dictionary of Modern Written Arabic smile
The first verse of the three verses of the "hymn" can be translated something like this:

I sent you out by my strength,
I anointed you to my service,
I aided you with my power,
I lavished you with my grace.


Does this sound familiar to anyone?

Originally Posted by Chtec
Is it the prokeimenon or something else? Unless "The Song of the Message" is the prokeimenon?
The Arabic text given under "The Song of the Message" is simply "Let us be attentive." Unless there is some test missing here in both languages, I would suggest that "The Song of the Message" is bad English and that what is really meant here is "The Chanting of the Epistle." (The Arabic word risala can mean both "message" and "epistle.")

Originally Posted by Chtec
The single Scripture reading that follows is a bit of an intrusion outside of Lenten or festal Vespers, but understandable given the desire for a homily.

The Maronite Song is, of course, not part of Byzantine Vespers. smile

Following the homily, there is a litany consisting entirely of special petitions. The usual "Grant us this evening, O Lord", Vesperal litanies, Aposticha, Prayer of Simeon and Trisagion prayers are absent (at least in English)

I don't know what the "Prayer of Consecration" is--maybe someone else is familiar with it.

The program refers to "Celebration of Vespers with priests, men and women religious, seminarians and ecclesial movements" (source [vatican.va]). Perhaps this explains the "Prayer of Consecration" with its reference to "a life of consecrated celibacy."

Originally Posted by Chtec
They conclude Vespers with the troparia of St. Benedict and of Pentecost--no doubt in honor of the Holy Father.

So, first half of Vespers=Good. Second half=confusing.

Dave

I guess we now have the answer to the question whether the celebration will be in the Byzantine rite or the Roman rite. Apparently the first part of the service will follow the Byzantine rite of Vespers, while the second part will have some elements from the Maronite and Roman rites.

Joined: Nov 2001
Posts: 1,231
Member
Member
Joined: Nov 2001
Posts: 1,231
Why can't they just DO vespers if that's what this purports to be? It's turned into a "prayer service for the evening," rather than evening prayer in the Greek Catholic rite.

That's half the problem with these things--nothing is ever good enough the way it is and has to be adjusted, tinkered with, given a theme, watered-down, and muddled until it becomes a photo op, or a "see how wonderful we are" session, instead of a service which worships and praises God. The pope knows where he is and the people know he is there too. Leave the fawning and niceties outside the door of the church and just pray.

Joined: May 2008
Posts: 1,405
L
Member
Member
L Offline
Joined: May 2008
Posts: 1,405
John K,

I share your reaction to some extent. To my mind it would have been better to simply celebrate Greek Melkite Vespers. The Holy Father could then have given a sermon at the end, followed by the "Prayer of Consecration" if desired.

I sense a certain amount of political correctness in the way this service has been planned. We have to show our "diversity" and everyone has to "feel included," therefore you have to have a little bit of something for everyone.

Still, hopefully this will be a beautiful and grace-filled moment of prayer for everyone present.

Last edited by Latin Catholic; 05/05/09 12:09 PM.
Joined: Jul 2007
Posts: 458
Member
Member
Joined: Jul 2007
Posts: 458
Wouldn't the Pope of Rome, Latin Rite by training, show diversity in the Church by celebrating a proper Byzantine service? (My thought process after reading your post, just a rhetorical question).

Joined: Aug 2002
Posts: 4,678
Likes: 1
L
Member
Member
L Offline
Joined: Aug 2002
Posts: 4,678
Likes: 1
I have to agree with John K and Latin Catholic. Just leave well enough alone, for heaven's sake.

Alexis

Joined: May 2008
Posts: 1,405
L
Member
Member
L Offline
Joined: May 2008
Posts: 1,405
Originally Posted by Erie Byz
Wouldn't the Pope of Rome, Latin Rite by training, show diversity in the Church by celebrating a proper Byzantine service? (My thought process after reading your post, just a rhetorical question).
Exactly!

Joined: Jan 2007
Posts: 439
M
Member
Member
M Offline
Joined: Jan 2007
Posts: 439
Well, I was involved in providing English texts to our Arabic brethren in Jordan for this Vespers service.

It looks like they didn't ask for everything they needed, though, as there as some rather strange translations of things: e.g. "Christ is risen" is not in the translation we use in the Melkite Church in English.

In the beginning, the text alternates between Arabic and English; thus you'll see some things missing in English.

Yes, the Arabic after the Hymn to the Evening Light is the Great Prokeimenon.

The Maronite hymn is title: "Let me be a servant in your house, through all the days of my life." I have no idea why it is in there--unless there are many Maronites in the area, who worship closely with the Melkites. This happens a lot, if e.g. the Maronites are a minority and do not have their own church/priest. It may also just be as a way of including them into the whole celebration.

And then, as everyone as already said, the service descends into some sort of Latin para-liturgy based around the Troparion to St Benedict, together with a prayer of consecration to the religious life.

Given all that has been said by the Vatican about the value of rites other than the Latin--and about avoiding liturgical synchretism--I find this mishmash strange.

Joined: Nov 2001
Posts: 1,231
Member
Member
Joined: Nov 2001
Posts: 1,231
Originally Posted by Matta
Well, I was involved in providing English texts to our Arabic brethren in Jordan for this Vespers service.

It looks like they didn't ask for everything they needed, though, as there as some rather strange translations of things: e.g. "Christ is risen" is not in the translation we use in the Melkite Church in English.

In the beginning, the text alternates between Arabic and English; thus you'll see some things missing in English.

Yes, the Arabic after the Hymn to the Evening Light is the Great Prokeimenon.

The Maronite hymn is title: "Let me be a servant in your house, through all the days of my life." I have no idea why it is in there--unless there are many Maronites in the area, who worship closely with the Melkites. This happens a lot, if e.g. the Maronites are a minority and do not have their own church/priest. It may also just be as a way of including them into the whole celebration.

And then, as everyone as already said, the service descends into some sort of Latin para-liturgy based around the Troparion to St Benedict, together with a prayer of consecration to the religious life.

Given all that has been said by the Vatican about the value of rites other than the Latin--and about avoiding liturgical synchretism--I find this mishmash strange.

Interestingly enough, the translations of Psalms 103, 140/141 are those that used to be sung by the Ruthenian Greek Catholics here in the USA. I noticed that right away. As I started reading them, they came right back to me. Are they from the Raya/DeVinck Byzantine prayer book?

Quite honestly, I don't even enjoy watching these Papal liturgies and services as they are so funky and long winded. I don't mind a long service, but let it be long because it's the service and celebrated correctly, not because there are as many blow-hards talking and additions and addendums to make the service "relevant."

Joined: May 2008
Posts: 1,405
L
Member
Member
L Offline
Joined: May 2008
Posts: 1,405
Oh well, it's a bit disappointing but there's always going to be something we can criticize wink

Let's just hope and pray that Pope Benedict may be safe during this visit and that his pilgrimage of peace may bear spiritual fruit!

Joined: Nov 2001
Posts: 6,595
Likes: 1
O
Member
Member
O Offline
Joined: Nov 2001
Posts: 6,595
Likes: 1
But the question is still

WHY is the Vatican 'messing about ' with services in this way .

Joined: May 2008
Posts: 1,405
L
Member
Member
L Offline
Joined: May 2008
Posts: 1,405
Frankly I can't believe the Pope himself has been closely involved in this, because then I would expect everything to be strictly in accordance with the liturgical books and we might even see His Holiness in Byzantine vestments, which would be very interesting.

However, I think there is some kind of liturgical organizing committee at work here and the word hasn't reached them yet that Pope Benedict XVI is pope now and that he actually wants real liturgy. Everyone should read The Spirit of the Liturgy [amazon.com] by one Joseph Cardinal Ratzinger. If they did, they would see, among other things, the value of taking part in the liturgical tradition of the Church instead of just trying to make it up as you go along.

Joined: Jul 2003
Posts: 2,885
Member
Member
Joined: Jul 2003
Posts: 2,885
It is not very clear who is putting this together for the Papal visit. Is the incorporating of a verses from other traditions represented in the Holy land into the services to reflect the Pope is not just visiting the Melkite community but all Catholics (and others) in the land. Just a thought.

Joined: May 2008
Posts: 1,405
L
Member
Member
L Offline
Joined: May 2008
Posts: 1,405
Originally Posted by Pavel Ivanovich
It is not very clear who is putting this together for the Papal visit. Is the incorporating of a verses from other traditions represented in the Holy land into the services to reflect the Pope is not just visiting the Melkite community but all Catholics (and others) in the land. Just a thought.
Yes, my guess is that whoever is in charge of this is trying hard to include everyone. Hence the Syriac bishop (episcopus syriacus) who is to chant the Gospel during the Latin-rite Mass in Bethlehem (p. 170). However, this is a fairly small though symbolic interpolation which does not affect the structure of the Latin Mass. With the Vespers in Jordan, on the other hand, it seems to me that the over-all structure of the Greek Melkite service may have been somewhat compromised.

So, what I'm saying is that I'm in favour of a moderate mixing of rites (especially if they are quite traditional, e.g. the chanting of the Gospel by both a Latin and a Greek deacon during some solemn Papal Masses), but I'm not in favour of replacing large chunks of the liturgy of one Church with the liturgy (or para-liturgy!) of another Church.

Page 4 of 11 1 2 3 4 5 6 10 11

Link Copied to Clipboard
The Byzantine Forum provides message boards for discussions focusing on Eastern Christianity (though discussions of other topics are welcome). The views expressed herein are those of the participants and may or may not reflect the teachings of the Byzantine Catholic or any other Church. The Byzantine Forum and the www.byzcath.org site exist to help build up the Church but are unofficial, have no connection with any Church entity, and should not be looked to as a source for official information for any Church. All posts become property of byzcath.org. Contents copyright - 1996-2024 (Forum 1998-2024). All rights reserved.
Powered by UBB.threads™ PHP Forum Software 8.0.0