The Byzantine Forum
Newest Members
HopefulOlivia, Quid Est Veritas, Frank O, BC LV, returningtoaxum
6,178 Registered Users
Who's Online Now
1 members (1 invisible), 507 guests, and 130 robots.
Key: Admin, Global Mod, Mod
Latest Photos
St. Sharbel Maronite Mission El Paso
St. Sharbel Maronite Mission El Paso
by orthodoxsinner2, September 30
Holy Saturday from Kirkland Lake
Holy Saturday from Kirkland Lake
by Veronica.H, April 24
Byzantine Catholic Outreach of Iowa
Exterior of Holy Angels Byzantine Catholic Parish
Church of St Cyril of Turau & All Patron Saints of Belarus
Forum Statistics
Forums26
Topics35,526
Posts417,646
Members6,178
Most Online4,112
Mar 25th, 2025
Previous Thread
Next Thread
Print Thread
Page 1 of 3 1 2 3
Joined: Mar 2002
Posts: 7,461
Likes: 1
Member
Member
Joined: Mar 2002
Posts: 7,461
Likes: 1

Joined: Jul 2007
Posts: 458
Member
Member
Joined: Jul 2007
Posts: 458
I think the commission did an excellent job. It is interesting to note when the Royal Doors are opened, prior to the vesting, where in the Ruthenian Church the Royal Doors are opened at the end of the Prothesis.

Joined: Mar 2002
Posts: 7,461
Likes: 1
Member
Member
Joined: Mar 2002
Posts: 7,461
Likes: 1
I am very pleased the option to take the fuller usage of all three antiphons with the litanies was retained, and that the Creed and dismissals were not retranslated.

Joined: Aug 2002
Posts: 4,678
Likes: 1
L
Member
Member
L Offline
Joined: Aug 2002
Posts: 4,678
Likes: 1
Could someone summarize any major differences between the old and new translations?

I see the "now and forever and ever" vs. "unto ages of ages" difference. It is interesting that this same phrase, in the Roman Rite is translated as "world without end." I don't really know what "world without end" means. That whole phrase is somewhat confusing to me.

Wikipedia says: [quote]"Saecula saeculorum", here rendered "ages of ages", is the translation of what was probably a Semitic idiom, via Koine Greek, meaning "forever." It is also rendered "world without end" in English, which has the same meaning./quote] From: http://en.wikipedia.org/wiki/Doxology

To me, "world without end" doesn't have a clear meaning of "forever," which "ages of ages" does. But whatever.

We use the "world without end" ending in my former Methodist church, too.

Alexis

Last edited by Logos - Alexis; 05/06/09 04:41 PM.
Joined: Nov 2001
Posts: 7,309
Likes: 3
S
Member
Member
S Offline
Joined: Nov 2001
Posts: 7,309
Likes: 3
I seriously doubt, whatever the intentions of the Eparchy of Newton, that this will have much effect in many parishes, certainly not in Holy Transfiguration. Since everybody sings from memory a very complete service done the way it has always been done, even rather minor changes will disrupt the flow of worship, and since nothing I have seen transcends changes of the "happy to glad" variety, I suspect people will just do what they have always done.

On a secondary note, relying on the NAB for anything is not a very good idea at any time. It is a truly pernicious translation that serious biblical scholars avoid like the plague--even Catholic ones. Ages of ages is a much better translation, unless you just want to stick with "Aeon of Aeons" (something better left untranslated). In any case, it really doesn't mean "forever", it implies something in the divine kairos, which is outside of time, as well as the cosmological concept of "ages". It's a Greek rendering of a semitism, and a cardinal rule of translation is to maintain both structure and idioms intact, unless they are totally obscure. This one isn't.

Joined: Nov 2001
Posts: 7,309
Likes: 3
S
Member
Member
S Offline
Joined: Nov 2001
Posts: 7,309
Likes: 3
Unlike certain translators who will remain nameless, the Melkites seem to understand the use and significance of the vocative. Well done, there.

Joined: Jan 2007
Posts: 439
M
Member
Member
M Offline
Joined: Jan 2007
Posts: 439
Alexis,
the main differences are summarised by Sayidna Cyrille in the forward.

The main effort was to ensure that everything, including the rubrics, followed the official Greek & Arabic texts completely.

Joined: Nov 2001
Posts: 7,309
Likes: 3
S
Member
Member
S Offline
Joined: Nov 2001
Posts: 7,309
Likes: 3
The book is better organized for parish use than the Teal Terror. If you need ribbons to keep track of stuff, it's too complicated.

Joined: Aug 1998
Posts: 4,337
Likes: 24
Moderator
Member
Moderator
Member
Joined: Aug 1998
Posts: 4,337
Likes: 24


My cromulent posts embiggen this forum.
Joined: Aug 1998
Posts: 4,337
Likes: 24
Moderator
Member
Moderator
Member
Joined: Aug 1998
Posts: 4,337
Likes: 24
I note some points of agreement with the Ruthenian RDL:

1. Use of Theotokos rather than Mother of God.
2. Use of brothers and sisters in Christ in the petition in the Ektene.
3. Suppression of the Litany and Prayer of Catechumens if there are none present.
4. Suppression of the first Aitesis.
5. The Anaphora is mandated to be taken aloud.
6. The name of Christ is used again at the end of the dismissal.


My cromulent posts embiggen this forum.
Joined: Jan 2009
Posts: 379
B
Member
Member
B Offline
Joined: Jan 2009
Posts: 379
Originally Posted by StuartK
The book is better organized for parish use than the Teal Terror. If you need ribbons to keep track of stuff, it's too complicated.

Teal Terror... I like that. I think I'm going to start referring to it by that name.

Joined: Sep 2003
Posts: 106
C
Member
Member
C Offline
Joined: Sep 2003
Posts: 106
Christ is risen!

Does anyone have idea why the following changes were made/whether or not these practices are already common among Melkites:

(1) The alternate prayer of the Little Entrance (page 45 of the PDF)?

(2) The prayer of the Thrice-Holy hymn for the Liturgy of St. John Chrysostom being different from that of prayer for St. Basil's liturgy (page 52 of the PDF)?

(3) The alternate response in the anaphora, instead of “Remember all men and women” (page 78 of the PDF)?

(4) The optional praying of the Prayer after communion by the people with the priest (page 92 of the PDF)?

(5) The optional use of alternative antiphon prayers on weekdays (pages 113-115 of the PDF)?

(6) The alternate prayers of the faithful (pages 155-157 of the PDF)?

(7)The alternate prayers after communion (pages 158-160 of the PDF)?

Joined: May 2008
Posts: 46
Member
Member
Joined: May 2008
Posts: 46
Can one of our experts please comment?

To me it seems light years ahead of the RDL.

"Who for us men and our salvation" is correct in the Creed. That alone says a lot!

In a search I found "Brethren" in 5 places, "brothers" (alone) in 4 places and "brothers and sisters" only once.

"Man" and "mankind" have been kept.

It is probably not perfect but right away anyone can see it is better then the Ruthenian bishops' Reformation.

Joined: Nov 2001
Posts: 1,688
Moderator
Member
Moderator
Member
Joined: Nov 2001
Posts: 1,688
Noted this difference- Kiss of Peace is restored among the faithful.

Joined: Nov 2001
Posts: 7,309
Likes: 3
S
Member
Member
S Offline
Joined: Nov 2001
Posts: 7,309
Likes: 3
It is indeed considerably more literate than the RDL and consistent in its translation principles, though some of the specific choices were less than optimal. However, I suspect that in this instance, feedback will be actively solicited from both the clergy and the faithful, and will be heeded. This process seems far more transparent than some others, not to mention less coercive and authoritarian. Melkites tend to be a lot less authoritarian in any case, and I suspect that significant local variations will remain across parishes even if some iteration of this draft is adopted as the "official" version. For one thing, I am sure that they will not alter familiar versions of various hymns and chants, but will leave them in place as is, even when the words vary from the official text. Indeed, they don't seem to have any problem with varying the words from one tone to the next if it makes them fit the music better. I suspect that is why alternate versions of the troparia and kontakia have been provided--each works better with a different group of tones.

Page 1 of 3 1 2 3

Moderated by  theophan 

Link Copied to Clipboard
The Byzantine Forum provides message boards for discussions focusing on Eastern Christianity (though discussions of other topics are welcome). The views expressed herein are those of the participants and may or may not reflect the teachings of the Byzantine Catholic or any other Church. The Byzantine Forum and the www.byzcath.org site exist to help build up the Church but are unofficial, have no connection with any Church entity, and should not be looked to as a source for official information for any Church. All posts become property of byzcath.org. Contents copyright - 1996-2024 (Forum 1998-2024). All rights reserved.
Powered by UBB.threads™ PHP Forum Software 8.0.0