The Byzantine Forum
Newest Members
BlindEyes, Edward William Gra, paulinmissouri, catheer, Craqdi Mazedona Cr
6,132 Registered Users
Who's Online Now
2 members (BlindEyes, 1 invisible), 266 guests, and 68 robots.
Key: Admin, Global Mod, Mod
Latest Photos
St. Sharbel Maronite Mission El Paso
St. Sharbel Maronite Mission El Paso
by orthodoxsinner2, September 30
Holy Saturday from Kirkland Lake
Holy Saturday from Kirkland Lake
by Veronica.H, April 24
Byzantine Catholic Outreach of Iowa
Exterior of Holy Angels Byzantine Catholic Parish
Church of St Cyril of Turau & All Patron Saints of Belarus
Forum Statistics
Forums26
Topics35,489
Posts417,336
Members6,132
Most Online3,380
Dec 29th, 2019
Previous Thread
Next Thread
Print Thread
Page 6 of 6 1 2 3 4 5 6
Joined: Aug 1998
Posts: 4,337
Likes: 24
Moderator
Member
Moderator
Member
Joined: Aug 1998
Posts: 4,337
Likes: 24
Just another reference for someone who agrees that "Mercy, peace,..." is correct.


My cromulent posts embiggen this forum.
Joined: Nov 2001
Posts: 7,309
Likes: 3
S
Member
Member
S Offline
Joined: Nov 2001
Posts: 7,309
Likes: 3
"Mercy, peace . . ." is undoubtedly correct. But "Let us be attentive to offer the Holy Anaphora in peace" is just lame--an attempt to look erudite by NOT translating "anaphora", when, of course, "oblation" is the correct word in this context. Of course, the "translators" might deliberately have gone that route as a way of justifying mandatory audible chanting of the Anaphora prayers (something of which I approve), or perhaps they wanted to downplay the sacrificial aspect of the Anaphora--or maybe this was one of those times when they decided to be obscure for the heck of it.

Joined: May 2007
Posts: 2,370
Likes: 31
ajk
Offline
Member
Member
Joined: May 2007
Posts: 2,370
Likes: 31
Originally Posted by Fr. Deacon Lance
Just another reference for someone who agrees that "Mercy, peace,..." is correct.
If he 'agrees that "Mercy, peace,..." is correct' then why does he change it? He says that his version
Quote
... reads, "Mercy and peace, a sacrifice of praise."
Why the "and"?

Joined: Nov 2001
Posts: 7,309
Likes: 3
S
Member
Member
S Offline
Joined: Nov 2001
Posts: 7,309
Likes: 3
Probably because "Mercy, peace" is extremely awkward English. The difference between "Mercy, peace" and "Mercy and peace" is insignificant to nonexistent, but much easier on the ears, also has more syllables with which to play, making musical arrangements easier.

Joined: May 2007
Posts: 2,370
Likes: 31
ajk
Offline
Member
Member
Joined: May 2007
Posts: 2,370
Likes: 31
Originally Posted by StuartK
Probably because "Mercy, peace" is extremely awkward English. "The difference between "Mercy, peace" and "Mercy and peace" is insignificant to nonexistent, but much easier on the ears, also has more syllables with which to play, making musical arrangements easier.
These are good reasons NOT to render it "Mercy and peace." "Mercy, peace" is hardly "extremely awkward English." I doubt it is any harder on the English ear than the Greek . I don't find it even just "awkward," but no doubt there are those who would characterize the most elegant poetry as "awkward." I believe a translator should follow the text and the translation be "as literal as possible, as free as necessary" to use the dictum of the RSV preface. If the source word or phrase presents an enigma or a paradox, the translator should convey the enigma and paradox and not presume to explain it away in a manner that HE thinks makes sense. What one then gets is the translator and not the translation.

Joined: Jul 2005
Posts: 2,735
Likes: 5
Member
Member
Joined: Jul 2005
Posts: 2,735
Likes: 5


What you guys need is for somebody to sit down and develop a standardized Liturgical English. Until then, Mилост Mира works for me.

Alexandr

Joined: Nov 2001
Posts: 7,309
Likes: 3
S
Member
Member
S Offline
Joined: Nov 2001
Posts: 7,309
Likes: 3
Except that's not the original Slavonic, either.

Joined: May 2007
Posts: 2,370
Likes: 31
ajk
Offline
Member
Member
Joined: May 2007
Posts: 2,370
Likes: 31
Originally Posted by StuartK
Except that's not the original Slavonic, either.
What "original Slavonic" source are you referring to? What do you mean "either"? Based on Greek texts, "Mercy of peace" has as good a claim as any, a better claim than most, and as I have discussed and argued in prior posts in this thread, actually the best claim of all as an explicit and complete pristine reading.

Rome's Greek text and Slavonic -- both Vulgate and Ruthenian -- Recension texts have the genitive form mercy OF peace. Were the RDL translators correct then, acting within the scope of their mandate, to delve into textual criticism concerns in rendering a translation that explicitly changes the unambiguous wording of the received text?

Joined: Aug 2012
Posts: 844
Member
Member
Joined: Aug 2012
Posts: 844
Well, as I also look in the Russian Orthodox DL Book, in comparison, even though the Slavonic is a bit tough to make out since it's in a very ancient form of Cyrillic Alphabet, but the ROC version in English is "A mercy of peace, a sacrifice of praise." Although even with the Ancient Cyrillic, I could tell the "Milost' Mira" before everything else.

Page 6 of 6 1 2 3 4 5 6

Link Copied to Clipboard
The Byzantine Forum provides message boards for discussions focusing on Eastern Christianity (though discussions of other topics are welcome). The views expressed herein are those of the participants and may or may not reflect the teachings of the Byzantine Catholic or any other Church. The Byzantine Forum and the www.byzcath.org site exist to help build up the Church but are unofficial, have no connection with any Church entity, and should not be looked to as a source for official information for any Church. All posts become property of byzcath.org. Contents copyright - 1996-2024 (Forum 1998-2024). All rights reserved.
Powered by UBB.threads™ PHP Forum Software 8.0.0