The Ordo Celebrationis does not address the rubrics for the deacons during the Hierarchical Liturgy.
I think though they are the general, common rubrics that would be followed except for explicit rubrics in the particular service book, e.g. the ARCHIERATIKON. The Ordo has generic priest and deacon(s). The bishop is a priest.
Originally Posted by Deacon John Montalvo
Fr Deacon David has commented on the practice of "many" (therefore, not all) (Orthodox) deacons.
This is good information and may be a consideration but I feel we should first know and even follow what is ours.
Originally Posted by Deacon John Montalvo
I'm afraid I do not read Slavonic so I have no idea what the ARCHIERATIKON states as the proper direction for the deacon at the end of the Little Entrance before the Holy Doors.
Yes, what does it actually say: Archieratikon 038-039 [patronagechurch.com]. But how relevant is it for our church? The recension text (rubrics) was not treated well in the RDL translation.
Originally Posted by Deacon John Montalvo
The rubric in our English translation of the Hierarchical Liturgy states:
"the first deacon then presents the Holy Gospel to the celebrant who kisses it. The first deacon kisses the celebrant's right hand.
The celebrant and deacons proceed closer to the Holy Doors. The second deacon goes first carrying the censer. When the last refrain of the Antiphon is concluded, the first deacon, at the solea, turns and faces the Celebrant. Raising the Holy Gospel, he intones," Wisdom! Be attentive!
Thanks for providing this. "Celebrant"? Why celebrant? Hierarch or bishop perhaps. Who else would be the priest using the Archieratikon? The deacon does kiss a hand -- interesting designation in the Slavonic. Where in the recension text does he face the bishop?
On the question of which way the deacon faces for the "Wisdom! Stand Aright!" of the Little Entrance, he faces East. Always. If someone suggests otherwise make them prove it with documentation. Note, however, the RDL very often departs from our tradition and cannot be trusted as accurate. [And the deacon was correct to follow the instructions given to him.]
The Ruthenian Church has forgotten so much.
[emphasis added]
Yes, this is the point and the question: Liturgy by the book within reason or the selective liturgical preference of the select few?
I like the discussion of language. I am not able to translate much but can read Cyrillic and can compare, forgive my bad transliteration. In the Hierarchical Liturgy it uses the Slavonic Archiereu During the Great Entrance archierea and archiepiskopa are use in refering to the Pope and archbishop. Likewise in the regular liturgy this entrance uses the word for priest ijereu. The regular Liturgy also has the deacon kiss the hand of the priest (vozvishajet malo rutzja). The difference with the regular Liturgy is that after that is added that the deacon i stav pred which I think means stands in front. The line that has vchodit diakon (hierarchial protodiakon) posred which I am not sure of the meaning. I think there is a line in the Liturgy that says posred i nas but I cannot remember where.
I like the discussion of language. I am not able to translate much but can read Cyrillic and can compare, forgive my bad transliteration. In the Hierarchical Liturgy it uses the Slavonic Archiereu During the Great Entrance archierea and archiepiskopa are use in refering to the Pope and archbishop. Likewise in the regular liturgy this entrance uses the word for priest ijereu. The regular Liturgy also has the deacon kiss the hand of the priest (vozvishajet malo rutzja). The difference with the regular Liturgy is that after that is added that the deacon i stav pred which I think means stands in front. The line that has vchodit diakon (hierarchial protodiakon) posred which I am not sure of the meaning. I think there is a line in the Liturgy that says posred i nas but I cannot remember where.
Usually the anointing at mirovanije (other than at Pascha or Christmas) is "Christos Posred i nas" (Christ Is Amongst Us). Hope that helps.
Thanks Deacon Bob. I was just thinking of that so the word might mean near. Even though in English I say Christ is among us It would make sense to say Christ is near us. I know there are others on this forum better at translating than I am but I just wanted to have some fun. I grew up with this language and heard it for over 25 years. It also brings back memories of my Slavonic Liturgy class.
Likewise in the regular liturgy this entrance uses the word for priest ijereu. The regular Liturgy also has the deacon kiss the hand of the priest (vozvishajet malo rutzja). The difference with the regular Liturgy is that after that is added that the deacon i stav pred which I think means stands in front. The line that has vchodit diakon (hierarchial protodiakon) posred which I am not sure of the meaning. I think there is a line in the Liturgy that says posred i nas but I cannot remember where.
Same/similar phrases are in the rubrics of the Archieratikon p 38 [patronagechurch.com] and the Liturgicon/Sluzhebnik p 206 [patronagechurch.com] at this entrance. In fact they are mostly using the same wording. The difference is that the bishop's hand is to be kissed. In both the deacon stands in the center (posredi), elevates hands a little (vozvishajet malo rutsi), and shows the Holy Gospel. The rubric that the deacon stands in front of the priest is not in the Archieratikon; there is no rubric that the priest's hand is kissed; there is no rubric that the deacon faces the bishop. Regarding the last then, what is the source for "the first deacon, at the solea, turns and faces the Celebrant" in the current BCC translation?
Likewise in the regular liturgy this entrance uses the word for priest ijereu. The regular Liturgy also has the deacon kiss the hand of the priest (vozvishajet malo rutzja). The difference with the regular Liturgy is that after that is added that the deacon i stav pred which I think means stands in front. The line that has vchodit diakon (hierarchial protodiakon) posred which I am not sure of the meaning. I think there is a line in the Liturgy that says posred i nas but I cannot remember where.
Same/similar phrases are in the rubrics of the Archieratikon p 38 [patronagechurch.com] and the Liturgicon/Sluzhebnik p 206 [patronagechurch.com] at this entrance. In fact they are mostly using the same wording. The difference is that the bishop's hand is to be kissed. In both the deacon stands in the center (posredi), elevates hands a little (vozvishajet malo rutsi), and shows the Holy Gospel. The rubric that the deacon stands in front of the priest is not in the Archieratikon; there is no rubric that the priest's hand is kissed; there is no rubric that the deacon faces the bishop. Regarding the last then, what is the source for "the first deacon, at the solea, turns and faces the Celebrant" in the current BCC translation?
Not sure where the "new" rubric comes from in our new archieraticon. However, I've been provided with a you-tube clip of a Hierarchical Liturgy at St. George ROCOR parish in Howell, NJ, on St. George's day. It is interesting to note that the protodeacon faces Met. Hilarion with the Gospel at the Little Entrance. Here's the clip.
Not sure where the "new" rubric comes from in our new archieraticon.
Since the process of "translation" (my apologies to qualified translators) is not transparent, since the Intereparchial Liturgical Commission does not see fit to submit its work to peer review or to discuss in any detail either its methodology or its scholarly apparatus, one must assume it is an innovation.
Last edited by Irish Melkite; 07/08/1001:14 PM. Reason: delete inappropriate text
Or, at least, it is "borrowed" from elsewhere (i.e. Great Russian usage), since it is not explicit in the traditional "Ruthenian" Slavonic archieratikon.
The problem being the Ruthenian Recension reflects pre-Nikonian Slavic usage. So what do the Old Ritualists do? One might think our hierarchs have an inferiority complex, and feel the need to be Great Russians in order to cease being "Little Russians". And to think of all the times I was castigated for using Russian pronunciation of Slavonic!
Still, one has to remember the mandate of the Inter-Eparchial Liturgical Commission, which was simply to provide a complete and accurate translation of the Ruthenian Slavonic recension, not to create a new liturgy or to bring Ruthenian usage into line with that of the Greeks or the Russians. There is a Slavonic Archieretikon for the Ruthenian Churches, and a full and accurate translation of it has already been made. It would be interesting to compare it with that which the IELC invented.
...One might think our hierarchs have an inferiority complex, and feel the need to be Great Russians in order to cease being "Little Russians".
Yes, it has seemed to me to be too often the case of replacing Latinization with Russian-ification (if you will) and/or Hellenization. And who is going to follow the Ruthenian Recension if not the Ruthenians?
Originally Posted by StuartK
There is a Slavonic Archieretikon for the Ruthenian Churches, and a full and accurate translation of it has already been made.
What is the source and availability of this translation? Could the translation of the small entrance rubrics, pp 38 [patronagechurch.com] to 41 [patronagechurch.com], at the least, be obtained?
Regarding the Ruthenian Archieratikon it should be noted, however, that in another current thread (link) it is said:
Originally Posted by Fr Serge Keleher
I would argue that the recent "ruthenian" archieraticon is in general a poor edition, which seems to have been done hastily and to show several signs of slip-shod research. Father Cyril Korolevsky is probably spinning in his grave. If we look at more credible editions from the "Ruthenian" tradition, we find much better work.
The Byzantine Forum provides
message boards for discussions focusing on Eastern Christianity (though
discussions of other topics are welcome). The views expressed herein are
those of the participants and may or may not reflect the teachings of the
Byzantine Catholic or any other Church. The Byzantine Forum and the
www.byzcath.org site exist to help build up the Church but are unofficial,
have no connection with any Church entity, and should not be looked to as
a source for official information for any Church. All posts become
property of byzcath.org. Contents copyright - 1996-2024 (Forum 1998-2024). All rights
reserved.