The Byzantine Forum
Newest Members
biblicalhope, Ishmael, bluecollardpink, EastCatholic, Rafael.V
6,159 Registered Users
Who's Online Now
0 members (), 1,849 guests, and 99 robots.
Key: Admin, Global Mod, Mod
Latest Photos
St. Sharbel Maronite Mission El Paso
St. Sharbel Maronite Mission El Paso
by orthodoxsinner2, September 30
Holy Saturday from Kirkland Lake
Holy Saturday from Kirkland Lake
by Veronica.H, April 24
Byzantine Catholic Outreach of Iowa
Exterior of Holy Angels Byzantine Catholic Parish
Church of St Cyril of Turau & All Patron Saints of Belarus
Forum Statistics
Forums26
Topics35,508
Posts417,509
Members6,159
Most Online3,380
Dec 29th, 2019
Previous Thread
Next Thread
Print Thread
#351799 08/28/10 07:40 PM
Joined: Nov 2001
Posts: 1,231
Member
Member
Joined: Nov 2001
Posts: 1,231
With the recent announcement of the approval of the new Missal for English speaking Roman Catholics, quite a bit of blog time has be revolving around that announcement. One of the funnier pieces I read on a blog stated the following:

"Someone wondered somewhere if people who are attached to the old modern rite might be given the privilege of having it celebrated for their stable group, or will they be forced out of the Church for clinging to tradition?"

Just some humor for a Saturday evening. No darts please!

Joined: Apr 2009
Posts: 1,522
Likes: 24
Member
Member
Joined: Apr 2009
Posts: 1,522
Likes: 24
On a serious note, I have frequently begun to think about the tragic loss of a common ecumenical liturgical language, primarily in the response to the salutation "The Lord be with you."

"And also with you" has become widely accepted, so widely, in fact, that about a decade ago I was in an ecumenical chaplaincy confernce comprise mainly of Baptists; yet when the person appointed to offer the opening prayer used that salutation, to a man all responded "and also with you."

Come Advent, we simply won't know whether to answer "and with YOUR spirit"; "and with THY spirit" or "and also with you."

Yes, this translation will be more faithful to the Latin. But what will we lose?

Joined: Nov 2001
Posts: 7,309
Likes: 3
S
Member
Member
S Offline
Joined: Nov 2001
Posts: 7,309
Likes: 3
Quote
"And also with you" has become widely accepted

You left out the unofficial but common rejoinder of the celebrant: "Thank you".

Cringeworthy in the highest.

Quote
Yes, this translation will be more faithful to the Latin. But what will we lose?

Not much.

Last edited by StuartK; 08/28/10 10:42 PM.
Joined: Apr 2009
Posts: 1,522
Likes: 24
Member
Member
Joined: Apr 2009
Posts: 1,522
Likes: 24
Originally Posted by StuartK
Quote
"And also with you" has become widely accepted

You left out the unofficial but common rejoinder of the celebrant: "Thank you".

Cringeworthy in the highest.

Thanks be to God, I've never heard that. And I have never, ever, even considered saying that.

Joined: Nov 2001
Posts: 7,309
Likes: 3
S
Member
Member
S Offline
Joined: Nov 2001
Posts: 7,309
Likes: 3
I once even hear "You're welcome" after "Thank you"--but that was in Bristol, VA, which is part of the Diocese of Richmond, which, I was told by someone who lives there, "Isn't really the Catholic Church". How odd that it abuts the Diocese of Arlington, which is one of the more conservative and liturgically straight-laced jurisdictions. Bishops matter, it would seem.

Joined: Jun 2006
Posts: 5,564
Likes: 1
F
Member
Member
F Offline
Joined: Jun 2006
Posts: 5,564
Likes: 1
It has, I must admit, crossed my mind to shout "You're welcome" when a dubious cleric says "Thank you" following a response to a blessing. Ugh!

Fr. Serge

Joined: Jun 2002
Posts: 5,724
Likes: 2
B
Member
Member
B Offline
Joined: Jun 2002
Posts: 5,724
Likes: 2
I have a 1965 English missal. It's amazing how close the new missal is to the 1965 one. In many instances, the translations are word-for-word the same.

Joined: May 2007
Posts: 2,392
Likes: 32
ajk Offline
Member
Member
Joined: May 2007
Posts: 2,392
Likes: 32
Originally Posted by Thomas the Seeker
"And also with you" has become widely accepted,...
In about the early 80's I was at Sunday Mass at the local RC parish. As I recall it, the priest told this story about one of the auxiliary bishops (Baltimore Archdiocese). The bishop was about to speak to the congregation but for some reason he thought the microphone wasn't on but in fact it was. So he says, THEre's something wrong WITH this microphone. The THE and WITH were just enough rote (THE Lord be WITH you.) that the congregation duly responded, "And also with you."

Joined: Nov 2001
Posts: 7,309
Likes: 3
S
Member
Member
S Offline
Joined: Nov 2001
Posts: 7,309
Likes: 3
Quote
"And also with you."

I like the way in which those who promoted this "translation" liked to claim that "And with your spirit" was merely a semitism for "same to you, bud". Taft absolutely demolished this ignorant or disingenuous attempt to justify poor scholarship or deliberate invention. Among other things, he noted the theological roots of "and with your spirit", as well as the unfortunate fact that in the Anaphora of Addai and Mari, the oldest and most semitic of semitic liturgies, the response is "with you and with your spirit", which puts a most definitive end to any discussion of "and with your spirit" just meaning "and also with you".

Last edited by StuartK; 08/30/10 09:51 AM.
Joined: Jul 2002
Posts: 695
H
Member
Member
H Offline
Joined: Jul 2002
Posts: 695
What did Archimandrite Robert say about 'and with your spirit'?

Joined: Sep 2007
Posts: 177
F
Member
Member
F Offline
Joined: Sep 2007
Posts: 177
Originally Posted by John K
One of the funnier pieces I read on a blog stated the following:

"Someone wondered somewhere if people who are attached to the old modern rite might be given the privilege of having it celebrated for their stable group, or will they be forced out of the Church for clinging to tradition?"

I've heard this as well.

My response is this: If there are folks who clamor for the 1970 ICEL translation around in 40 years, I could forsee the pope making some allowance for them to use the old translation. That is, if they're around in 40 years.

And if we think of mirroring the the Extraordinary Form movement, when the first stage of the indult comes into play, say in 20 years, they would have to travel ungodly distances to attend Mass in an run down neighborhood and of course be treated as second-class Catholics since they're not "with the new times." That is, if they're clamoring for the old translation in 20 years.

Joined: Nov 2001
Posts: 7,309
Likes: 3
S
Member
Member
S Offline
Joined: Nov 2001
Posts: 7,309
Likes: 3
I'm for restoration of the Old Roman Rite, myself, together with the Gallic rite, the Sarum rite, the Old Ambrosian Rite and the Mozerabic Rite. Let a thousand Western liturgies bloom! Anything but the banality of liturgies designed by committees.

Joined: Nov 2001
Posts: 7,309
Likes: 3
S
Member
Member
S Offline
Joined: Nov 2001
Posts: 7,309
Likes: 3
Pretty much what I noted: that the expression is not an empty greeting, but speaks to the indwelling Spirit within the the celebrant, which is, of course, the active sacramental power at work in the liturgy. Its "redundant" presence in the Anaphora of Addai and Mari shows this is not just a semitic "back at ya'", but refers specifically to the Spirit that moves within the Church.


Moderated by  Irish Melkite, theophan 

Link Copied to Clipboard
The Byzantine Forum provides message boards for discussions focusing on Eastern Christianity (though discussions of other topics are welcome). The views expressed herein are those of the participants and may or may not reflect the teachings of the Byzantine Catholic or any other Church. The Byzantine Forum and the www.byzcath.org site exist to help build up the Church but are unofficial, have no connection with any Church entity, and should not be looked to as a source for official information for any Church. All posts become property of byzcath.org. Contents copyright - 1996-2024 (Forum 1998-2024). All rights reserved.
Powered by UBB.threads™ PHP Forum Software 8.0.0