0 members (),
355
guests, and
114
robots. |
Key:
Admin,
Global Mod,
Mod
|
|
Forums26
Topics35,525
Posts417,642
Members6,178
|
Most Online4,112 Mar 25th, 2025
|
|
|
Joined: Aug 2010
Posts: 714 Likes: 5
Member
|
Member
Joined: Aug 2010
Posts: 714 Likes: 5 |
I am attending a Ruthenian parish in the Phoenix Eparchy, and have - through this forum - become aware of the existence/history of the RDL.
I asked my priest about it, and maybe I didn't explain what I was asking correctly, but he didn't seem to even know what I was referring to, when I asked him his thoughts/if we were using it.
So I am wondering if there is a way for me to be able to "audit" our liturgy to see how revised it is. The problem is that, while I am generally familiar with the Divine Liturgy, I am having a hard time understanding exactly what many of the revisions are.
He prays in a low voice while the choir sings during the Anaphora, and we sing all of the "Grant it" petitions, as far as I can tell.
But the liturgy book we use is the 2006 version. It seems that we have adopted the "gender inclusive" language, although I only listened for it in the "for us and our salvation" part of the Creed, so perhaps it is just the Creed that is being read that way, I'll have to listen.
As far as the music goes, I have no basis of comparison because I did not attend before there would have been any changes, and my only other experience with the DL is a Greek Orthodox church.
If anybody could help me look for some key moments (or musical cues), I would really appreciate it. The Ruthenian DL is new to me, and I want to be able to have an informed opinion about these things.
Hopefully this isn't a redundant question, I've read most of the other threads and while many are detailed and have helped, they are a bit complex for a newbie like myself. Thanks again!
|
|
|
|
Joined: Aug 2010
Posts: 714 Likes: 5
Member
|
Member
Joined: Aug 2010
Posts: 714 Likes: 5 |
I'd love to be able to see the PDF from the other thread, but I'm unable to download it. That's a great solution, though, once I can get my hands on it! It said I didn't have access, for whatever reason. I will have to follow it in church being as discreet as possible....
As for the music, it seems much more difficult to find pre- and post-revision versions online to hear.
|
|
|
|
Joined: Oct 2003
Posts: 10,090 Likes: 16
Global Moderator Member
|
Global Moderator Member
Joined: Oct 2003
Posts: 10,090 Likes: 16 |
I'd love to be able to see the PDF from the other thread, but I'm unable to download it. That's a great solution, though, once I can get my hands on it! It said I didn't have access, for whatever reason. jjp, That may be a factor of your 'newness' - altho I wasn't aware that 'moderated' status prevented downloading. You should be able to access it w/in a few days. Many years, Neil
"One day all our ethnic traits ... will have disappeared. Time itself is seeing to this. And so we can not think of our communities as ethnic parishes, ... unless we wish to assure the death of our community."
|
|
|
|
Joined: Nov 2001
Posts: 1,760
Member
|
Member
Joined: Nov 2001
Posts: 1,760 |
But the liturgy book we use is the 2006 version. The 2006 (green)pew book is the "RDL." Look at page 3 for the promulgation of January 6, 2007.
|
|
|
|
Joined: Nov 2001
Posts: 7,309 Likes: 3
Member
|
Member
Joined: Nov 2001
Posts: 7,309 Likes: 3 |
Makes me want to be a fireman--the Farenheit 451 type.
|
|
|
|
Joined: Aug 2010
Posts: 714 Likes: 5
Member
|
Member
Joined: Aug 2010
Posts: 714 Likes: 5 |
But the liturgy book we use is the 2006 version. The 2006 (green)pew book is the "RDL." Look at page 3 for the promulgation of January 6, 2007. Yep, that is the one. It'll be nice once I can download the side-by-side comparison... I will have to find an inconspicuous way to bring it with me.... EDIT: Yep, looks like I am not moderated and am able to download it now. This is fantastic... thanks!
Last edited by jjp; 08/30/10 05:29 PM.
|
|
|
|
Joined: Aug 2010
Posts: 714 Likes: 5
Member
|
Member
Joined: Aug 2010
Posts: 714 Likes: 5 |
The side-by-side comparison is amazing. Fantastic work.
I'm getting a much better idea of what's happening, now.
Does anybody know where comparisons can be found of the musical changes?
|
|
|
|
Joined: Jan 2010
Posts: 41
Member
|
Member
Joined: Jan 2010
Posts: 41 |
I don't know of any formal comparisons. The Revised music is just awful. The book is called the "TEAL TERROR" nationwide. The bishops hired a Roman Catholic musician to write the revised music.
Last edited by Irish Melkite; 09/06/10 05:37 AM. Reason: Delete uncharitable commentary
|
|
|
|
Joined: Aug 2010
Posts: 714 Likes: 5
Member
|
Member
Joined: Aug 2010
Posts: 714 Likes: 5 |
Okay, The Metropolitan Cantor Institute of the Byzantine Catholic Archeparchy of Pittsburgh has recordings online. http://www.metropolitancantorinstitute.org/RecordedMusic.htmlAre these examples of the revised music?
Last edited by jjp; 09/03/10 12:40 AM.
|
|
|
|
Joined: Nov 2001
Posts: 7,309 Likes: 3
Member
|
Member
Joined: Nov 2001
Posts: 7,309 Likes: 3 |
. The book is called the "TEAL TERROR" nationwide. I think I hold copyright on that name. The bishops hired a Roman Catholic musician to write the revised music. Actually, J. Michael Thompson was a former ACROD priest, but most of his professional work was done as director of the Schola Cantorum of St. Peter in the Loop (which, for some reason, they changed to St. Peter the Apostle) in Chicago. As might be expected, most of their work was done with Latin liturgical music, most of their singers were Latin Catholics, and this affects how they sing Prostopinje. My own opinion, from their recordings and hearing them sing the responses at a Divine Liturgy is too prettified, too dry, no soul. My private name for them is "The Ruthenian Madrigal Society". One wonders if English was his first language. Thompson did not write the lyrics, he merely set them to music. His two errors, from my perspective were (a) relying entirely on Boskaj, which was never universal in the Carpathians, and which is not really used there today; and (b) trying to create a 1-to-1 correlation between the words and the notes in the English and the Slavonic versions of the chants, without taking into consideration the normal cadences of English speech. This results in odd word breaks and stresses which make the music ugly and difficult to sing. I can also mention that some of his arrangements are just peculiar--I have no idea where he got them. So, as much as I loathe the music in the RDL, and much as I really do not like Mr. Thompson (I found him arrogant, aloof and positively rude when I tried to ask him a question at a meeting just after I had joined the Church--a not uncommon occurrance, I later discovered), we should try to stick with what we know to be true and not exaggerate.
Last edited by StuartK; 09/03/10 06:06 AM.
|
|
|
|
Joined: Jun 2004
Posts: 856
Member
|
Member
Joined: Jun 2004
Posts: 856 |
Yes - though note that they are intended as [i]instructional[i] recordings, and so do not include the harmonizations and "rough edges" one would find in actual parish singing - and of course, liturgical services recorded "out of season" or without a congregation never sound quite like they would "live." In Christ, Jeff
|
|
|
|
Joined: Jun 2004
Posts: 856
Member
|
Member
Joined: Jun 2004
Posts: 856 |
Stuart, You should probably be aware, then, that Bokshai and Malinic was certainly NOT the sole source for Professor Thompson's settings, OR for the final work of the Music Commission. As the preface to the new service book states, the musical settings draw from the 1906 Prostopinije, but also from a wide variety of other oral and written sources. These sources not only provided additional melodies (some of which may be the ones you refer to as being "just peculiar:); they also showed how the common prostopinije melodies were adapted to variant texts in those days when the full range of plainchant was in use in parishes on a regular basis. I don't think you recognize the extent to which the prostopinije melodies CAN be adapted to a given text, with proper word accents and phrasing. Pace your statements in this forum, the new musical settings were never done by simply putting English syllables under Slavonic notes; the same methods of adaptation and centonization used in the past were applied to English, emphasizing the phrasing and the meaning of the text, while preserving the musical line and idiom. You might want to take a look at the paper that Professor Thompson presented at the 2006 Uzhorod conference on prostopinije, which (among other things) provides some details about the musical settings in the 2006 service book: The Use of the Boksaj Prostopinije n the United States [ metropolitancantorinstitute.org] As I have said earlier in private communications: I would be happy to discuss particular examples, and why they were set one way or another. Yours in Christ, Jeff Mierzejewski
|
|
|
|
Joined: Nov 2001
Posts: 7,309 Likes: 3
Member
|
Member
Joined: Nov 2001
Posts: 7,309 Likes: 3 |
You know Thompson's prostopinje paper doesn't really support what you said?
|
|
|
|
Joined: Aug 2010
Posts: 714 Likes: 5
Member
|
Member
Joined: Aug 2010
Posts: 714 Likes: 5 |
How maddening to not be able to hear the original anywhere. I'm convinced it's gotta be online... I'll keep looking.
|
|
|
|
|