The Byzantine Forum
Newest Members
Frank O, BC LV, returningtoaxum, Jennifer B, geodude
6,176 Registered Users
Who's Online Now
1 members (EastCatholic), 330 guests, and 113 robots.
Key: Admin, Global Mod, Mod
Latest Photos
St. Sharbel Maronite Mission El Paso
St. Sharbel Maronite Mission El Paso
by orthodoxsinner2, September 30
Holy Saturday from Kirkland Lake
Holy Saturday from Kirkland Lake
by Veronica.H, April 24
Byzantine Catholic Outreach of Iowa
Exterior of Holy Angels Byzantine Catholic Parish
Church of St Cyril of Turau & All Patron Saints of Belarus
Forum Statistics
Forums26
Topics35,523
Posts417,632
Members6,176
Most Online4,112
Mar 25th, 2025
Previous Thread
Next Thread
Print Thread
Joined: May 2007
Posts: 2,398
Likes: 33
ajk
Offline
Member
Member
Joined: May 2007
Posts: 2,398
Likes: 33
The following excerpts are from two recent columns on The Byzantine Liturgy by Archpriest David Petras, SEOD. Fr. David is an architect, probably the chief one, of the RDL and certainly its most active defender. The article of Sunday, October 10, 2010 is entitled
Originally Posted by article of Fr. David Petras
The Ruthenian Recension
The Legacy of Metropolitan Andrew Sheptyts'kyi
It says in part, regarding the Recension:
Originally Posted by article of Fr. David Petras
... Therefore, here we see a deliberate reform, an attempt to return to authentic tradition. The Liturgy of Saint John Chrysostom was published in 1940, and Saint Basil the Great in 1941. On September 10, 1941 the Congregation wrote a circular letter to all of the bishops announcing the edition and mandating its use. When Metropolitan Sheptyts'kyi received a copy of the new edition, he said, "Now you can let your servant go in peace. I can now die because all questions of our liturgy are finally settled, and rule, order, and uniformity will be introduced into our church." The full three liturgies, as well as the liturgical propers and the office was published in 1942.
Note, the Recension is the “return to authentic tradition”; and quoting Metropolitan Sheptyts'kyi: ‘.... “all questions of our liturgy are finally settled, and rule, order, and uniformity will be introduced into our church.”’

Originally Posted by article of Fr. David Petras
Along with other liturgical books published from that time until as late as 1973 this is what is now called the "Ruthenian Recension." These books are considered the model for the form of the Liturgy of the Byzantine Slav Churches united with Rome. "Recension" is not a word that we use everyday, but it is borrowed from the Latin word "recensio." The dictionary defines it as "a revision of a text, based on a critical examination of sources." This describes accurately the work of Father Cyril Korolevsky and his Commission in Rome. To know about this recension is essential for an understanding of our liturgical tradition and how our worship of God, who saves us through his Cross and Resurrection, has come to be the way it is today.
So this Recension is “considered the model for the form of the Liturgy of the Byzantine Slav Churches united with Rome... To know about this recension is essential for an understanding of our liturgical tradition.” Well said.

The latest installment of October 17, 2010 is headed “the liturgy in English.”

In it he notes:

Originally Posted by article of Fr. David Petras
However, due to the pressures of American culture, and close proximity to Roman Catholic Churches, many felt a need to “shorten” the Liturgy. This mostly took place through the reduction of litanies, which the priest took sotto voce at the Holy Table, while the people sang hymns. The antiphons were also reduced, ...In my last article, I traced the development of what has come to be called the “Ruthenian recension,” which opposed this tendency.

It was the project of the Sacred Congregation for Oriental Churches in Rome - which established a committee under the direction of Fr. Cyril Korolevsky - to examine and reform the Catholic liturgical books to conform to their authentic traditions.
“Ruthenian recension,” which “opposed this tendency” i.e. the “tendency” being the “reduction of litanies,... The antiphons were also reduced ...”

What is found in the RDL? “reduction of litanies,... The antiphons were also reduced ...”

And the “Ruthenian Recension: the “ reform the Catholic liturgical books to conform to their authentic traditions.”

Originally Posted by article of Fr. David Petras
In the Byzantine tradition, the most famous canonist, Theodore Balsamon, who lived in the twelfth century, formulated the principle regarding the liturgical languages in the Eastern Church, “Those who are wholly orthodox, but who are altogether ignorant of the Greek tongue, shall celebrate in their own language, provided only that they have exact versions of their customary prayers, ...
Note: “... provided only that they have exact versions of their customary prayers, ...”

The RDL is a translation embarrassment. Rather than striving to be an “exact” version it is the translation equivalent of what eisegesis is to exegesis in scriptural interpretation: it reads into the text by way of translation what IT wants the text to say rather than leading forth from the text what are “exact versions of their customary prayers.”

Originally Posted by article of Fr. David Petras
Bishop Elko set up a liturgical commission to make a standard translation. This Commission felt that the Liturgy should be in contemporary, modern English. This task was completed in 1964, and, since the translators had no particular competence in Greek, was a literal translation from Slavonic of the Ruthenian Recension text of the Oriental Congregation of 1942.
The remark “competence in Greek” is not only misleading but a cheap shot. There is no Greek version per se of the Ruthenian Recension, which is in Slavonic. One can certainly find much but not all of the corresponding Greek in, for instance, the Rome-1950 version; but one only has to see the totally unnecessary deviations that arise in the RDL as a result -- and these are well documented in this forum -- when the Greek text displaces the Slavonic.

Originally Posted by article of Fr. David Petras
Bishop Elko did this because he thought that Rome would not approve of any deviations from their official text, but he promulgated it for parishes with many shortenings and pastoral adaptations, conforming to the 1905 Služebnik and many of the abbreviations in common use in the parishes.
Bishop Elso’s approach: “deviations from their official text, ... promulgated it for parishes with many shortenings and pastoral adaptations, ...and many of the abbreviations ...”

What is the RDL? Though of different form, nevertheless, “deviations from their official text, ... promulgated it for parishes with many shortenings and pastoral adaptations, ...and many of the abbreviations ...”

Originally Posted by article of Fr. David Petras
In 1965, the Sacred Oriental Congregation approved an English translation of the Divine Liturgy.
And a good ending to that date from which I and others expected more, not less.

So is this double-talk? The content of the articles does not add up for me. I agree with what Fr. David writes now, 2010, about the importance and direction of the reforms from the 1930's to the 1960's (except for the “Greek” comment). Given that, how is one to account for the RDL of 2006/7?

The words are all there but they don’t add up, the conclusion in the form of the RDL is wrong. After reading all that Fr. David has written in these articles, I cannot but conclude that with the RDL the Ruthenian church has lost its course, certainly its liturgical course. Here was an opportunity to have the past struggles and justified praises of the Recension, as documented above, become a defining moment for a church beset by problems. And it would have been a well-deserved and triumphal moment considering the sufferings and sacrifices of the past. Instead, it is yet another compromise for the already over-compromised. Let us strive, with the greatest zeal, to be adequate. Let us live up to our (unofficial) motto, The Light under the Basket.


Joined: Nov 2001
Posts: 7,309
Likes: 3
S
Member
Member
S Offline
Joined: Nov 2001
Posts: 7,309
Likes: 3
Quote
So is this double-talk? The content of the articles does not add up for me.

Well, whatever else, it's disingenuous, misleading and something of an apologia for a job badly done. Obviously, having strained mightily and given birth to a deformed gnat, some people are embarrassed both by the quality of the RDL and its reception by the faithful, and are determined to bluff and bluster their way through by insisting they only did what Rome had requested them to do.

Joined: Jan 2010
Posts: 41
J
Member
Member
J Offline
Joined: Jan 2010
Posts: 41
Stuart insults deformed gnats needlessly.

I do not understand how the bishops could be so disrespectful of the faithful. Are we not worthy of accurate translations? Are we not worthy of decent music? If you look at what they mandated it seems we are not.

At least Bishop Skurla is honest. He admits that the translations and music are pretty awful. But he quickly says that this is what the bishops decided to mandate so they are not about to change. Translation: We don't care that the RDL is horrible. The books are printed and there are plenty in the basement we can't waste.

The Ruthenian Church is dying and the cause is the bishops!

Joined: May 2009
Posts: 1,953
D
DMD Offline
Member
Member
D Offline
Joined: May 2009
Posts: 1,953
Originally Posted by Jason D
Stuart insults deformed gnats needlessly.

I do not understand how the bishops could be so disrespectful of the faithful. Are we not worthy of accurate translations? Are we not worthy of decent music? If you look at what they mandated it seems we are not.

At least Bishop Skurla is honest. He admits that the translations and music are pretty awful. But he quickly says that this is what the bishops decided to mandate so they are not about to change. Translation: We don't care that the RDL is horrible. The books are printed and there are plenty in the basement we can't waste.

The Ruthenian Church is dying and the cause is the bishops!

I was thinking about the comments about the bishops and the books in the basements. It reminded me that for both of EO and EC - especially the descendants of the Ruthenian Greek Catholic Church - that for the most part our priests and Bishops have been 'nasej' and they do tend to carry the same 'baggage' as second and third generation Americans that the rest of us carry. We tend to forget that and remembering that seems to go a long way to helping think things through. (If you don't know what I mean by 'nasej' it just means loosely 'from the people', 'the people' 'our people'..tough to accurately convey in English but you get the drift. In other words, the clothes don't make the man.)

Joined: Oct 2007
Posts: 209
B
Member
Member
B Offline
Joined: Oct 2007
Posts: 209
My patristic reading for the day was from St. Ambrose, commenting on the parable of the ten servants who received ten gold coins [Luke 19:12-27]. He notes that the third servant explains that he kept the money in the ground. "That means that he has wasted his intellect on early pleasures and buried his reason, which was givne him in the image and likeness of God." Has not the RDL done something similar when it comes to the question of the divine service of the liturgy? The reasons given for the most objectionable changes are concerned with the carnal, the earthly, which is always problematic when one is dealing with the spiritual, the heavenly.

Joined: Mar 2006
Posts: 1,346
Likes: 1
D
Jessup B.C. Deacon
Member
Jessup B.C. Deacon
Member
D Offline
Joined: Mar 2006
Posts: 1,346
Likes: 1
Originally Posted by ajk
Let us strive, with the greatest zeal, to be adequate. Let us live up to our (unofficial) motto, The Light under the Basket.

Reminds me of a spoof commercial done on an NPR radio broadcast by a comedian whose name I forget: "Come visit Our Savior Lutheran Church. We're not the worst Church in Town!"

Dn. Robert

Joined: May 2010
Posts: 396
J
Member
Member
J Offline
Joined: May 2010
Posts: 396
Sounds like something from Prairie Home Companion to me.

Joined: Mar 2006
Posts: 1,346
Likes: 1
D
Jessup B.C. Deacon
Member
Jessup B.C. Deacon
Member
D Offline
Joined: Mar 2006
Posts: 1,346
Likes: 1
Originally Posted by JimG
Sounds like something from Prairie Home Companion to me.

Precisely.

Joined: Feb 2007
Posts: 175
G
Member
Member
G Offline
Joined: Feb 2007
Posts: 175
@ Byz Bob: Where the hell is the "like button" on the Byzcath forum?

Joined: Nov 2001
Posts: 1,688
Moderator
Member
Moderator
Member
Joined: Nov 2001
Posts: 1,688
During his time in Phoenix, I did mention to Bishop William that he reminded me of Garrison Keillor. After all both are native sons of Minnesota...

Joined: Nov 2001
Posts: 7,309
Likes: 3
S
Member
Member
S Offline
Joined: Nov 2001
Posts: 7,309
Likes: 3
Keillor can carry a tune. And is funny, too. Sometimes, anyway.

Joined: Apr 2005
Posts: 3,411
A
AMM Offline
Member
Member
A Offline
Joined: Apr 2005
Posts: 3,411
Reading the threads that I have, it seems clear to me the hierarchy should have just kept their existing liturgical texts, or just used the English language translation from some other church that was already there and available. There's plenty to choose from.

The effort as far as I can tell was a waste of time, made a bunch of people unhappy, and I would hazard a guess has done nothing to do address the real problems the church faces - like getting people under 30 to stay in church.

Possibly I'm wrong, and it's not my church, but this likes a major hierarchy "fail" to me.

Joined: Nov 2001
Posts: 7,309
Likes: 3
S
Member
Member
S Offline
Joined: Nov 2001
Posts: 7,309
Likes: 3
Quote
Possibly I'm wrong, and it's not my church, but this likes a major hierarchy "fail" to me.

They're kind of like the Washington Wizards on a road trip.

Joined: Nov 2001
Posts: 7,309
Likes: 3
S
Member
Member
S Offline
Joined: Nov 2001
Posts: 7,309
Likes: 3
Take a listen to this podcast on English Translations of the Bible [ancientfaith.com] by Fr. Thomas Hopko. He also deals with biblical translation in a liturgical context.


Link Copied to Clipboard
The Byzantine Forum provides message boards for discussions focusing on Eastern Christianity (though discussions of other topics are welcome). The views expressed herein are those of the participants and may or may not reflect the teachings of the Byzantine Catholic or any other Church. The Byzantine Forum and the www.byzcath.org site exist to help build up the Church but are unofficial, have no connection with any Church entity, and should not be looked to as a source for official information for any Church. All posts become property of byzcath.org. Contents copyright - 1996-2024 (Forum 1998-2024). All rights reserved.
Powered by UBB.threads™ PHP Forum Software 8.0.0