Are you a skilled translator of Slavonic or Greek?
Are you an English teacher, poet, or a good proofreader?
If you answered “yes” to any of the above would you might be willing to help us?
A small group of individuals is working to produce English study texts of the normative Slavonic Ruthenian liturgical books, starting with the Divine Liturgies of Saint John Chrysostom and Saint Basil the Great.
Attached below are the public drafts of the Chrysostom and Basil Divine Liturgies. If you are willing to offer your talents to help us produce complete, literally accurate, and elegant study texts we’d appreciate it.
If you review and have comments, please post them in this forum, send them to me via Private Message, or e-mail them to the address at the bottom of the Forum. You can say that the work is good, bad or mediocre. What would be more helpful, however, would be for you to tell us something a bit more specific, like a mistranslation or awkward phrasing, and maybe a suggestion for how to make it more accurate or elegant.
The details of the process can be found in the forward to the documents. Three members of the team are known to the forum community. Father Deacon Tony Kotlar (ajk), Stuart Koehl and Hieromonk Elias. Greta Koehl and Father Ihar Labacevich are the two others, plus several who participated by proofreading.
Our hope is that someday one of the Byzantine Churches might someday find these texts to be useful, but even if that doesn’t happen doing this work has been incredibly fun.
Thanks in advance for any contributions you might be able to give to the project (if you post your comments please do so in new threads, appropriately titled)
--
Please note that the files linked below will be updated periodically. If, in the future, you wish to print a paper copy please make sure check back for the latest version. A small number of spiral bound paper copies are available to those who want them for the cost of printing and shipping.
The files for both Chrysostom and Basil have been updated (see the post above for the links).
The changes to the Divine Liturgy of St. John Chrysostom are minimal.
The changes to the Divine Liturgy of St. Basil the Great are more extensive and affect the specific texts unique to the Basil Liturgy. They have have undergone a detailed word-by-word review by an expert Slavonic & Greek translator.
There is still additional work to do, so the above are not final versions.
The response to these texts has been tremendous, including positive comments from both the Vatican and the Ecumenical Patriarch. Thanks again to all those who have reviewed the documents and made suggestions. Special thanks to those priests who are using these texts and who have provided detailed feedback.
Reminder: These texts are not official and are only for private use and study.
Please start new threads for any liturgical translation topic you wish to discuss.
New PDFs have been uploaded with several changes (links above).
The most notable one is the troparion "In the tomb bodily" on page 19 & 20.
Also updated are some rubrics regarding what is blessed (footnotes 188, 191, 195 and 208), and the rubric for closing the curtain is moved down to after "Holy Things to the Holy".
2013-03-05 - New versions uploaded. Mostly document cleanup. Only change is that "deem" is updated to "make" and "deemed" is updated to "made" in two places.
The Byzantine Forum provides
message boards for discussions focusing on Eastern Christianity (though
discussions of other topics are welcome). The views expressed herein are
those of the participants and may or may not reflect the teachings of the
Byzantine Catholic or any other Church. The Byzantine Forum and the
www.byzcath.org site exist to help build up the Church but are unofficial,
have no connection with any Church entity, and should not be looked to as
a source for official information for any Church. All posts become
property of byzcath.org. Contents copyright - 1996-2024 (Forum 1998-2024). All rights
reserved.