The Byzantine Forum
Newest Members
EasternChristian19, James OConnor, biblicalhope, Ishmael, bluecollardpink
6,161 Registered Users
Who's Online Now
0 members (), 1,801 guests, and 106 robots.
Key: Admin, Global Mod, Mod
Latest Photos
St. Sharbel Maronite Mission El Paso
St. Sharbel Maronite Mission El Paso
by orthodoxsinner2, September 30
Holy Saturday from Kirkland Lake
Holy Saturday from Kirkland Lake
by Veronica.H, April 24
Byzantine Catholic Outreach of Iowa
Exterior of Holy Angels Byzantine Catholic Parish
Church of St Cyril of Turau & All Patron Saints of Belarus
Forum Statistics
Forums26
Topics35,508
Posts417,509
Members6,161
Most Online3,380
Dec 29th, 2019
Previous Thread
Next Thread
Print Thread
Page 2 of 3 1 2 3
Joined: Nov 2001
Posts: 7,309
Likes: 3
S
Member
Member
S Offline
Joined: Nov 2001
Posts: 7,309
Likes: 3
The Melkites use whatever the priest likes, I guess. In my parish, there are several different Gospels and Epistles in circulation, according to the preference of the priest and the reader.

Joined: May 2007
Posts: 2,392
Likes: 32
ajk Offline
Member
Member
Joined: May 2007
Posts: 2,392
Likes: 32
Originally Posted by Dave in McKinney
Originally Posted by StuartK
Any Bible that includes the line "and the upshot was. . . " deserves to be burned, publicly.

Didn't I hear this recently? Was this the NAB?
Originally Posted by StuartK
You most certainly did.

It most certainly was.

You bring the matches, I bring the gasoline.
I've searched a number of translations including the 1991 and 2010 NAB and haven't located the phrase. Where or in what context was the phrase heard?

Joined: Nov 2001
Posts: 7,309
Likes: 3
S
Member
Member
S Offline
Joined: Nov 2001
Posts: 7,309
Likes: 3
It's in a Gospel reading for one of the "Pig Sundays".

Joined: Aug 1998
Posts: 4,337
Likes: 24
Moderator
Member
Moderator
Member
Joined: Aug 1998
Posts: 4,337
Likes: 24
Originally Posted by ajk
Originally Posted by Dave in McKinney
Originally Posted by StuartK
Any Bible that includes the line "and the upshot was. . . " deserves to be burned, publicly.

Didn't I hear this recently? Was this the NAB?
Originally Posted by StuartK
You most certainly did.

It most certainly was.

You bring the matches, I bring the gasoline.
I've searched a number of translations including the 1991 and 2010 NAB and haven't located the phrase. Where or in what context was the phrase heard?

You need an original 1970 NAB which is what the Byzantine Seminary Press Gospel Book uses. It is the Gospel for the 5th Sunday after Pentecost. The verse is Matthew 8:34.

"The upshot was that the entire town came out to meet Jesus. When they caught sight of him, they begged him to leave their neighborhood."


My cromulent posts embiggen this forum.
Joined: Nov 2001
Posts: 7,309
Likes: 3
S
Member
Member
S Offline
Joined: Nov 2001
Posts: 7,309
Likes: 3
Quote
"The upshot was that the entire town came out to meet Jesus. When they caught sight of him, they begged him to leave their neighborhood."

What were they thinking? The translators, I mean, not the townspeople. I mean, a whole herd of pigs, gone, just like that! You'd ask Him to leave, too. Perfectly understandable. But, "The upshot was. . . ?" What kind of illiterates were they hiring back in 1970?

Joined: Aug 1998
Posts: 4,337
Likes: 24
Moderator
Member
Moderator
Member
Joined: Aug 1998
Posts: 4,337
Likes: 24
They thought "And behold the entire town came out to meet Jesus" to archaic? Comparing translations it seems that the 70 NAB was a deliberate move to dumb down the language, clumsily so, as in the above example. The Revised NAB actually returns to the traditional translations of the Confraternity Version in many instances.


My cromulent posts embiggen this forum.
Joined: May 2007
Posts: 2,392
Likes: 32
ajk Offline
Member
Member
Joined: May 2007
Posts: 2,392
Likes: 32
Originally Posted by Fr. Deacon Lance
They thought "And behold the entire town came out to meet Jesus" to archaic? Comparing translations it seems that the 70 NAB was a deliberate move to dumb down the language, clumsily so, as in the above example. The Revised NAB actually returns to the traditional translations of the Confraternity Version in many instances.
Yes; and thanks for giving the passage. And here I thought this was a recent innovation but, checking my 1971 hard-copy NAB, there it is.

What's sad is to realize that here the translators were up against the daunting Greek of (Matthew 8:34) καὶ (kai: and) ἰδοὺ (idou: see, behold, lo; an interjection). Now how would they handle this difficult phrase? Avoiding the obvious, complicating the simple, obscuring the plain meaning and demonstrating, as an old Persian proverb puts it, that "the nightingale is silent and the ass is braying": Surely their kind survives in those who gave us "loves us all" for philanthrōpos.

Joined: Jul 2005
Posts: 2,685
Likes: 8
Member
Member
Joined: Jul 2005
Posts: 2,685
Likes: 8

Joined: May 2010
Posts: 396
J
Member
Member
J Offline
Joined: May 2010
Posts: 396
I rather much enjoyed this phrase "The swineherds took to their heels." I don't know that "took to their heels" is any less colloquial than "The upshot was"

Joined: Jul 2002
Posts: 1,125
Likes: 1
E
Za myr z'wysot ...
Member
Za myr z'wysot ...
Member
E Offline
Joined: Jul 2002
Posts: 1,125
Likes: 1
Originally Posted by ajk
What's sad is to realize that here the translators were up against the daunting Greek of (Matthew 8:34) καὶ (kai: and) ἰδοὺ (idou: see, behold, lo; an interjection). Now how would they handle this difficult phrase? Avoiding the obvious, complicating the simple, obscuring the plain meaning and demonstrating, as an old Persian proverb puts it, that "the nightingale is silent and the ass is braying": Surely their kind survives in those who gave us "loves us all" for philanthrōpos.
The translators for the original NAB were following the same mandate as the ones for the ICEL translation of the Roman Missal, namely to avoid literalism and seek instead to render the "inner meaning" of the text, using the best modern idiom possible.

The problem with this approach, of course, is that in many cases the original text allows numerous shades of meaning while only one can be chosen. (Besides the fact that the "best modern idiom" is constantly changing and quickly sounds "dated.")


Peace,
Deacon Richard

Joined: Nov 2001
Posts: 7,309
Likes: 3
S
Member
Member
S Offline
Joined: Nov 2001
Posts: 7,309
Likes: 3
My back of the envelope effort at a better translation using (relatively) modern English:

At that time, as Jesus approached the borders of Gadara, he encountered two men [in a graveyard] coming out of the tombs. They were so savage that no one could travel along that road. With a shriek they cried out, "Why do you meddle with us, O Son of God? Have you come to torture us before the appointed time?" A herd of swine was feeding in the distance. The demons kept appealing to Jesus, "If you expel us, then send us into that herd of swine". Jesus answered, "Out with you". And the demons came forth and entered into the swine. And the whole herd rushed down to the bluff, and into the sea, and were drowned.

The swineherds fled, and arriving in town related everything that happened, including the story of the two possessed men. And lo!, The whole town came forth to meet Jesus, and catching sight of him, they begged him to leave their land.

Joined: Nov 2001
Posts: 7,309
Likes: 3
S
Member
Member
S Offline
Joined: Nov 2001
Posts: 7,309
Likes: 3
Quote
render the "inner meaning" of the text, using the best modern idiom possible.

I suspect this was based on the mistaken belief that, because the New Testament was written in Koine Greek, the closest modern equivalent would be the colloquial English of USA Today (i.e., nothing should be written at more than a 7th grade level). In fact, koine is not dumbed down Greek, and the New Testament uses a very sophisticated vocabulary (particularly John and the Pauline Epistles), and in no way can be considered a "simple" text.

Joined: May 2010
Posts: 396
J
Member
Member
J Offline
Joined: May 2010
Posts: 396
What I have always wondered about this passage is who owned those swine? It would have been a violation of Jewish law to eat pork so I presume neither the swine's owners nor the keepers were Jewish. Just wondering?

Joined: Jul 2007
Posts: 458
Member
Member
Joined: Jul 2007
Posts: 458
I believe at that point, Jesus was on the other side of the lake int he land of the Gentiles.

Joined: Jul 2007
Posts: 458
Member
Member
Joined: Jul 2007
Posts: 458
But I don't have a Bible on hand to check.

Page 2 of 3 1 2 3

Moderated by  theophan 

Link Copied to Clipboard
The Byzantine Forum provides message boards for discussions focusing on Eastern Christianity (though discussions of other topics are welcome). The views expressed herein are those of the participants and may or may not reflect the teachings of the Byzantine Catholic or any other Church. The Byzantine Forum and the www.byzcath.org site exist to help build up the Church but are unofficial, have no connection with any Church entity, and should not be looked to as a source for official information for any Church. All posts become property of byzcath.org. Contents copyright - 1996-2024 (Forum 1998-2024). All rights reserved.
Powered by UBB.threads™ PHP Forum Software 8.0.0