The Byzantine Forum
Newest Members
EasternChristian19, James OConnor, biblicalhope, Ishmael, bluecollardpink
6,161 Registered Users
Who's Online Now
0 members (), 1,799 guests, and 106 robots.
Key: Admin, Global Mod, Mod
Latest Photos
St. Sharbel Maronite Mission El Paso
St. Sharbel Maronite Mission El Paso
by orthodoxsinner2, September 30
Holy Saturday from Kirkland Lake
Holy Saturday from Kirkland Lake
by Veronica.H, April 24
Byzantine Catholic Outreach of Iowa
Exterior of Holy Angels Byzantine Catholic Parish
Church of St Cyril of Turau & All Patron Saints of Belarus
Forum Statistics
Forums26
Topics35,508
Posts417,509
Members6,161
Most Online3,380
Dec 29th, 2019
Previous Thread
Next Thread
Print Thread
Joined: Mar 2005
Posts: 63
Likes: 4
O
Member
Member
O Offline
Joined: Mar 2005
Posts: 63
Likes: 4
Has the Divine Liturgy been translated into Latin and if so does anyone know where one can find a copy? Thank you.

Joined: Jan 2011
Posts: 610
J
JDC Offline
Member
Member
J Offline
Joined: Jan 2011
Posts: 610
I don't know, but maybe by some Western Orthodox source.

Joined: Jan 2008
Posts: 329
Member
Member
Joined: Jan 2008
Posts: 329
I expect it's available somewhere. There's this: Sacra Congregatio Pro Ecclesia Orientali, Ordo Celebrationis Vesperarum, Matutini, et Divinae Liturgiae Iuxta Recensionem Ruthenorum. Editio Altera. Rome: Tipografia Pio X, 1953. Which has the how of the liturgy, but not the texts, as far as I can see.

Available online here. [patronagechurch.com]

Last edited by JBenedict; 11/13/11 10:58 PM. Reason: correction
Joined: Nov 2001
Posts: 7,309
Likes: 3
S
Member
Member
S Offline
Joined: Nov 2001
Posts: 7,309
Likes: 3
That's just a collection of rubrics for the Divine Liturgy, Orthros and Vespers according to the Ruthenian recension. You can buy the English version translated by the late and deeply missed Fr. Serge Kelleher from Eastern Christian Publications. The Ruthenian Recension published by the Oriental Congregation beginning in 1942 is entirely in Slavonic. I have never seen a Latin edition of the text, whether from a Greek or a Slavonic source.

Joined: Nov 2001
Posts: 1,968
Member
Member
Joined: Nov 2001
Posts: 1,968
I can't vouch for the quality of the translation (purported to be by Erasmus of Rotterdam) but here is one source:

Divine Liturgy in Latin [web.archive.org]

Some may discern this part:

Et postea egreditur diaconus ex tribunali, et postquam ter adoravit, dicit alta voce:

Benedic, domine.

Sacerdos autem alta voce dicit:

Benedictum regnum Patris et Filii et Spiritus sancti, nunc et semper, et in sæcula sæculorum.

Chorus: Amen.

Diaconus alta voce: In pace Dominum precemur.

Chorus: Domine, miserere.

Diaconus: Pro superna pace et salute animarum nostrarum Dominum precemur.

Chorus: Domine, miserere.

Diaconus: Pro pace totius mundi, stabilitate sanctarum Dei Ecclesiarum, et pro omnium concordia Dominum precemur.

Chorus: Domine, miserere.

Diaconus: Pro hac sancta domo, et pro iis qui cum fide, pietate et timore Dei ingrediuntur in eam, Dominum precemur.

Chorus: Domine, miserere.

Diaconus: Pro Archiepiscopo nostro N., venerandis presbyteris, in Christo diaconis, universo clero et populo Dominum precemur.

Chorus: Domine, miserere.

Diaconus: Pro pissimis et a Deo custoditis Imperatoribus nostris, pro toto palatio et exercitu ipsorum, Dominum precemur.

Chorus: Domine, miserere.

Diaconus: Ut una cum illis bellum gerat, et subiiciat sub pedibus eorum omnem inimicum et hostem, Dominum precemur.

Chorus: Domine, miserere.

Diaconus: Pro Sancta hac mansione, tota urbe et regione, et iis qui cum fide in illis habitant, Dominum precemur.

Chorus: Domine, miserere.

Diaconus: Pro bona aeris temperie, et pro fructum terræ fertilitate, et pacificis temporibus Dominum precemur.

Chorus: Domine, miserere.

Diaconus: Pro navigantibus, iter agentibus, ægrotis, laborantibus, captivis, et pro salute ipsorum, Dominum precemur.

Chorus: Domine, miserere.

Diaconus: Ut liberemur ab omni afflictione, ira, periculo et necessitate, Dominum precemur.

Chorus: Domine, miserere.

Last edited by DTBrown; 11/14/11 12:06 AM.
Joined: May 2011
Posts: 36
Member
Member
Joined: May 2011
Posts: 36
Funny thing is that, in the old Latin Mass, they use Greek "Kyrie eleison" and not Latin.

I wonder if the Italo-Greek Catholic Church ever celebrated the liturgy in Latin?

Joined: Nov 2001
Posts: 7,309
Likes: 3
S
Member
Member
S Offline
Joined: Nov 2001
Posts: 7,309
Likes: 3
Well, all Churches seem to have retained some fundamental Aramaic, including Amen, Alleluia, Sabaoth and Maranatha. It is not unusual to retain a word or phrase from an older tradition when that word either has great symbolic value or expresses something not quite convertible into another language.

Joined: Jan 2008
Posts: 329
Member
Member
Joined: Jan 2008
Posts: 329
Here's a Latin translation: Ordo Divini Sacrificii Sancti Patris Nostri Joannis Chrysostomi [books.google.com] in the Patrologia Graeca (P.G. 63, 901).

Joined: Apr 2009
Posts: 1,522
Likes: 24
Member
Member
Joined: Apr 2009
Posts: 1,522
Likes: 24
Originally Posted by DTBrown
Some may discern this part:


Diaconus alta voce: In pace Dominum precemur.

Chorus: Domine, miserere.

Diaconus: Pro superna pace et salute animarum nostrarum Dominum precemur.

Chorus: Domine, miserere.

Diaconus: Pro pace totius mundi, stabilitate sanctarum Dei Ecclesiarum, et pro omnium concordia Dominum precemur.

Chorus: Domine, miserere.

Diaconus: Pro hac sancta domo, et pro iis qui cum fide, pietate et timore Dei ingrediuntur in eam, Dominum precemur.

Chorus: Domine, miserere.

The first four bids have been part of most North American Lutheran Eucharistic liturgies since 1958. The remainder became part of the Lutheran Vesper service in 1978. Some of us use the expanded form seasonally--I will all through Advent.


Moderated by  Irish Melkite, theophan 

Link Copied to Clipboard
The Byzantine Forum provides message boards for discussions focusing on Eastern Christianity (though discussions of other topics are welcome). The views expressed herein are those of the participants and may or may not reflect the teachings of the Byzantine Catholic or any other Church. The Byzantine Forum and the www.byzcath.org site exist to help build up the Church but are unofficial, have no connection with any Church entity, and should not be looked to as a source for official information for any Church. All posts become property of byzcath.org. Contents copyright - 1996-2024 (Forum 1998-2024). All rights reserved.
Powered by UBB.threads™ PHP Forum Software 8.0.0