The Orthodox has a list of patriarchs commemorated by other patriarchs during the Great Entrance and other points during a patriarchal liturgy. (the order as made by each church a lot of times reflect their stance on certain political issues, I guess). Do the Greek Catholic patriarchs have such a list? If there is, I would like to know how each church orders the list.
PS: I really don't know where to put this topic...
I haven't been to a pontifical divine liturgy celebrated by a patriarch, so I cannot comment. However, Archbishop Nicholas of Newton, when he celebrated the Divine Liturgy at Holy Transfiguration in McLean, VA last month, did commemorate "All Orthodox bishops", which I appreciated as a term of great artistry.
Melkite Patriarch Gregory III Laham doing great Emtrance. I don't know Arabic, or French for that matter, but someoe who knows both can help translate what the Patriarch prays during Great Entrance. We might get a hint of the diptychs, or the lack of one.
It is interesting to note that service books printed for the Ruthenian Greek Catholics from the 17th century through the fall of Communism reflected prayers for 'All Orthodox Christians' or "Vsich vas Pravolslavny Christian.." in the Litanies.
This is repeated by the Deacon at the Velikij Vchod (Great Entrance) and by the priest after his commemorations of the Pope, his Bishop, all priests, monastics and all Orthodox Christians (Pravoslavnyj).
(It was no wonder that many of the early immigrants came to American with the belief that they were 'Pravoslavnyj' -recognizing that word as being the distinguishing feature between them and their Latin rite neighbors.)
In the BCC English translations this became 'Christians of the True Faith' in initial translations and I believe that the Slavonic was altered as well although I have no books published later than that of Blessed Bishop Pavel's 1936 Presov Imprimatur. (I, and many other ACROD cantors 'cut their teeth' so to speak on that book in the 1960's and 1970's before Slavonic went the way of the dodo bird.)
As was pointed out on the forum back in 2004, the Roman Canon also says "Et pro omnibus orthodoxis, atque catholicae et apostolicae fidei cultoribus," although the word is not translated "orthodox" in English.
The Latin parish where I serve is decorated with many paintings in an icon-like style. People occasionally ask if it is an orthodox church, to which I always reply "well it's not a heterodox Church" and then explain.
In the BCC English translations this became 'Christians of the True Faith' in initial translations and I believe that the Slavonic was altered as well although I have no books published later than that of Blessed Bishop Pavel's 1936 Presov Imprimatur. (I, and many other ACROD cantors 'cut their teeth' so to speak on that book in the 1960's and 1970's before Slavonic went the way of the dodo bird.)
I believe the Rome published Slavonic texts still have Pravoslavnjy but the Slovak books were altered.
In the BCC English translations this became 'Christians of the True Faith' in initial translations and I believe that the Slavonic was altered as well although I have no books published later than that of Blessed Bishop Pavel's 1936 Presov Imprimatur. (I, and many other ACROD cantors 'cut their teeth' so to speak on that book in the 1960's and 1970's before Slavonic went the way of the dodo bird.)
I believe the Rome published Slavonic texts still have Pravoslavnjy but the Slovak books were altered.
Thank you, Fr. Deacon. A blessed and Holy Christmas to you and your family! Christos Razdajetsja!
In the BCC English translations this became 'Christians of the True Faith' in initial translations and I believe that the Slavonic was altered as well although I have no books published later than that of Blessed Bishop Pavel's 1936 Presov Imprimatur. (I, and many other ACROD cantors 'cut their teeth' so to speak on that book in the 1960's and 1970's before Slavonic went the way of the dodo bird.)
I believe the Rome published Slavonic texts still have Pravoslavnjy but the Slovak books were altered.
All the Ruthenian Recension books, 1941 and thereafter, have pravoslavnjy. These Slavonic texts were not altered as a result of any translation. I checked a liturgicon used prior to the Recension (no publication info given but maybe L'vov; it's the one with the hands) and even it has pravoslavnjy. Of course how to translate pravoslavnjy which is itself a mis-translation of the Greek is a separate issue but, as I have commented before, orthodox is by no means the only proper or even best rendering.
In the BCC English translations this became 'Christians of the True Faith' in initial translations and I believe that the Slavonic was altered as well although I have no books published later than that of Blessed Bishop Pavel's 1936 Presov Imprimatur. (I, and many other ACROD cantors 'cut their teeth' so to speak on that book in the 1960's and 1970's before Slavonic went the way of the dodo bird.)
I believe the Rome published Slavonic texts still have Pravoslavnjy but the Slovak books were altered.
All the Ruthenian Recension books, 1941 and thereafter, have pravoslavnjy. These Slavonic texts were not altered as a result of any translation. I checked a liturgicon used prior to the Recension (no publication info given but maybe L'vov; it's the one with the hands) and even it has pravoslavnjy. Of course how to translate pravoslavnjy which is itself a mis-translation of the Greek is a separate issue but, as I have commented before, orthodox is by no means the only proper or even best rendering.
I am not a linguist, but I believe that there are two approaches to translation. The first is the strictly academic one which traces the roots of words, i.e. their etymology. ( Etymologies are not definitions; they're explanations of what words meant and perhaps how they sounded 600 or 2,000 years ago.)
The second is what they are actually held to mean in modern usage.
For example, the traditional Christmas verse, 'Don we now our gay apparel' no longer carries any coherent meaning for English speaking people under the age of say, thirty.
I am not a linguist, but I believe that there are two approaches to translation. The first is the strictly academic one which traces the roots of words, i.e. their etymology. ( Etymologies are not definitions; they're explanations of what words meant and perhaps how they sounded 600 or 2,000 years ago.)
The second is what they are actually held to mean in modern usage.
Those two aspects are often in tension. Present day usage must be taken into account, unfortunately, it can be misjudged, misrepresented and misapplied.
I am not a linguist, but I believe that there are two approaches to translation. The first is the strictly academic one which traces the roots of words, i.e. their etymology. ( Etymologies are not definitions; they're explanations of what words meant and perhaps how they sounded 600 or 2,000 years ago.)
The second is what they are actually held to mean in modern usage.
Those two aspects are often in tension. Present day usage must be taken into account, unfortunately, it can be misjudged, misrepresented and misapplied.
Originally Posted by DMD
Slavic speakers know what 'pravoslav' means.
And what is that?
You know very well that in 'kraju' it refers to the Orthodox Church in contrast to the Greek Catholic one. In some cases it is even a pejorative, depending upon the level of historical tension in a village or a region.
Your attempts to define your way around the plain meaning of words reminds me of the old days when the BCC catechisms and some printed homilies in the Eparchial newspapers used to present the argument that the Rusyns were never Orthodox, but had maintained their unity with Rome post Florence and that the Unions of Brest and Uzhorod merely restated the status quo. If I recall the late Bishop Dolinay was famous for promoting that line in the Passaic diocesan newspaper when he was Bishop. (I will grant you that at the same time in history, ACROD would note in its Annual on its listing of great event in the history of Christianity the 'joyous return to Orthodoxy of the Slovak church in 1948.') Fortunately, most of us have moved past such simplistic and incorrect propaganda.
You know very well that in 'kraju' it refers to the Orthodox Church in contrast to the Greek Catholic one.
Do I? I don't have any "in 'kraju'" baggage; and we're not "in 'kraju'".
Originally Posted by DMD
Your attempts to define your way around the plain meaning of words ...
Well no, I'm asking you for the meaning. The context is a translation into English. So I'm asking you, how would you render pravoslavnjy into English? Here is a typical context in the liturgy, the deacon at the Great Entrance ( page 231 [patronagechurch.com], page 232 [patronagechurch.com]).
Straight from Slavonic, Всйкь вас православнйкь христианы would be "All you right-praising Christians", which can be rendered as correct believing or correctly glorifying or more loosely as "All you Christians of the True Faith".
On a tangent, where was this Sluzhebnik printed? The word order is just a shade off of what I usually see, although not to the extent of the Old Rite. It also uses the archaic й not usually seen after the early 1600's.
Straight from Slavonic, Всйкь вас православнйкь христианы would be "All you right-praising Christians", which can be rendered as correct believing or correctly glorifying or more loosely as "All you Christians of the True Faith".
You get an A+ from me on this one.
Originally Posted by Slavipodvizhnik
On a tangent, where was this Sluzhebnik printed? The word order is just a shade off of what I usually see, although not to the extent of the Old Rite. It also uses the archaic й not usually seen after the early 1600's.
Thank you for the answers so far, but I am asking more along the lines of... How do I explain it...
The Orthodox patriarchs commemorate each other in a certain ordering. I was wondering what the order of commemoration looks like in the Melkite Church, UGCC, or other Greek Catholic Churches for that matter.
The Byzantine Forum provides
message boards for discussions focusing on Eastern Christianity (though
discussions of other topics are welcome). The views expressed herein are
those of the participants and may or may not reflect the teachings of the
Byzantine Catholic or any other Church. The Byzantine Forum and the
www.byzcath.org site exist to help build up the Church but are unofficial,
have no connection with any Church entity, and should not be looked to as
a source for official information for any Church. All posts become
property of byzcath.org. Contents copyright - 1996-2024 (Forum 1998-2024). All rights
reserved.