The Byzantine Forum
Newest Members
BlindEyes, Edward William Gra, paulinmissouri, catheer, Craqdi Mazedona Cr
6,132 Registered Users
Who's Online Now
2 members (BlindEyes, Edward William Gra), 235 guests, and 75 robots.
Key: Admin, Global Mod, Mod
Latest Photos
St. Sharbel Maronite Mission El Paso
St. Sharbel Maronite Mission El Paso
by orthodoxsinner2, September 30
Holy Saturday from Kirkland Lake
Holy Saturday from Kirkland Lake
by Veronica.H, April 24
Byzantine Catholic Outreach of Iowa
Exterior of Holy Angels Byzantine Catholic Parish
Church of St Cyril of Turau & All Patron Saints of Belarus
Forum Statistics
Forums26
Topics35,490
Posts417,339
Members6,132
Most Online3,380
Dec 29th, 2019
Previous Thread
Next Thread
Print Thread
Page 5 of 6 1 2 3 4 5 6
Joined: Nov 2001
Posts: 7,309
Likes: 3
S
Member
Member
S Offline
Joined: Nov 2001
Posts: 7,309
Likes: 3
Quote
Be patient - an English translation of the pre-Nikonian Divine Liturgy is in the works.


Vladyka Vsevolod's celebration of the Divine Liturgy according to the 1629 Liturgicon of St. Peter Moghila was impressive enough.

Joined: Jun 2006
Posts: 5,564
Likes: 1
F
Member
Member
F Offline
Joined: Jun 2006
Posts: 5,564
Likes: 1
Once beneath a tree there sat
a very pious Jew.
He had the firm conviction that
he was Bartholomew.

But then, the Higher Critics came
with "L" and "M" and "Q"
and if you ask him now his name
he hasn't got a clue!

So out upon these men of clay
this weak, lick-spittle crew!
May others treat them, just as they
treated Bartholomew!

E. L. Mascall

Joined: May 2007
Posts: 2,370
Likes: 31
ajk
Offline
Member
Member
Joined: May 2007
Posts: 2,370
Likes: 31
Originally Posted by StuartK
Quote
The Septuagint is itself a translation of what? The Hebrew "original." The textual witness of the Hebrew and Greek is another and complicated issue. Antiquity of the text is not the sole issue.

But the question then arises, "Which Hebrew original"?
That is the question. The first quote is merely pointing out that there is a Hebrew original, that the Psalms were not composed in LXX Greek.

Here is the context in the original post on the issue which speaks of "the original, Hebrew" and not "the original Hebrew":

Originally Posted by ajk
Originally Posted by Fr. Deacon Lance
I would also note that when the OCA translated their Liturgicon in the 1960s the translated it from the Greek, not from the Slavonic.

This only makes sense. If one is going to translate the Pslams, for example, he is going to translate from the Greek Septuagint Psalter, not the Slavonic one.
If just translating from the original is paramount, then what makes sense is to translate the Psalms from the original, Hebrew. Patriarch Nikon also thought that Geek means original and therefore the truest. He was not correct, having misinterpreted, oversimplified and misjudged the issue.

Ex Quo Primum, for instance, correctly notes concerning the Barberini Codex:
Quote
Importance of Extant Manuscripts of Old

6. Men of learning are also aware that several manuscript examples of the Greek Euchologion are preserved in the Vatican library, and that the Library of the Barberini has the famous Euchologium Barberinum S. Marci, so called because it was brought there long ago from the monastery of St. Mark at Florence. They know that this is more than ten centuries old, since Leo Allatius testified that already in his day it was considered to be more than nine hundred years old by the greatest experts of his time: "The Barberini codex surpasses all the others in point of antiquity. It is a most accurate copy in square letters on parchment and was written more than nine hundred years ago in the opinion of those who are considered foremost in judging these matters."

Yet, the Barberini Codex reading is NOT the one given as the Rome 1950 Greek text. Nor is it the reading in the Slavonic of the Recension for which the Oriental Congregation, as stated in the quote “judged opportune to follow readings of the older texts, taking care to adhere as much as possible to the (Greek) text of Benedict XIV, especially for what pertains to the rubrics.” This has resulted in the present Greek and Slavonic texts from Rome that have Mercy of peace and not Mercy, peace as in the RDL.


The fuller context quote is trying to make two points:

1. Original language does not automatically mean better primitive reading of the text; a text can become corrupt in the original language while remaining stable in a translation.

2. Even a pristine text in the original language is not necessarily what becomes for the church the traditional text, the one that is handed on to us and that we receive. This is especially so when there is more than one pristine text. The reading in the Barberini Codex, on which the RDL is based, in not the reading handed on to us in the Ruthenian Recension Slavonic -- our recension -- and is not in Rome's 1950 edition of the Greek liturgicon either. Yet it seems the RDL's de facto scope, though never stated explicitly, included this intricate textual criticism issue. It rejects the reading of the Slavonic of the Recension and the 1950 Greek edition and purports to be based on Barberini.

Joined: Nov 2001
Posts: 6,758
Likes: 29
John
Member
John
Member
Joined: Nov 2001
Posts: 6,758
Likes: 29
The 1942 edition of the Ruthenian Divine Liturgy remains normative. It should be the standard for any and all translations, and those translations should be full and complete. To pick and choose from various Greek texts is wrong, for many reasons but in the context of this discussion for scholarly reasons. One would need the exact copy of the Greek originally used to prepared the Slavonic from in order to know exactly what was going on. And a translator who re-works the Liturgy based upon his personal tastes and ideas in Liturgy has done an incredible disservice to the Church, let alone not produced an authentic translation.

If there are to be changes in the base text used then such changes should be the result of serious scholarship together with common consent among all members of the Ruthenian recension (Catholic and Orthodox). The Pittsburgh Metropolia has done damage to the unity of the Church, as well as great harm to her own people.

But, to keep on topic, it seems to me that the most literal translation is the best. And to recap what what has already been posted we have:
Quote
Deacon: Let us stand well, let us stand in fear, let us be attentive, to offer the holy oblation in peace.

People: The mercy of peace, the sacrifice of praise.

Joined: May 2007
Posts: 2,370
Likes: 31
ajk
Offline
Member
Member
Joined: May 2007
Posts: 2,370
Likes: 31
Quote
People: The mercy of peace, the sacrifice of praise

My preference is without the articles, giving it more the form of an acclamation: Mercy of peace, sacrifice of praise.

There is no definite article in the Slavonic, so on that basis it can go either way. Greek has a very strong definite article that does not exactly conform with the English one, but the Greek of the received text does not have the definite article either.

There should be no doubt of the genitive rendering base on the Recension Slavonic, and the 1950 ed. and the Textus Receptus Greek. Inserting the definite article (or with the indefinite as some render it) in the English is a judgment call by the translator, a call that would be easier if it were present in the Greek text.

Joined: Nov 2001
Posts: 7,309
Likes: 3
S
Member
Member
S Offline
Joined: Nov 2001
Posts: 7,309
Likes: 3
Mercy of Peace, sacrifice of praise may or may not be an acclamation, but syntactically it makes less sense than "The mercy of peace, the sacrifice of praise!", which, in fact, is also an acclamation, and one that even makes sense in English (with the indefinite article, the waters are just muddied: "A mercy of peace, a sacrifice of praise"--what the heck does that mean?).

Joined: May 2007
Posts: 2,370
Likes: 31
ajk
Offline
Member
Member
Joined: May 2007
Posts: 2,370
Likes: 31
Originally Posted by StuartK
Mercy of Peace, sacrifice of praise may or may not be an acclamation, but syntactically it makes less sense than "The mercy of peace, the sacrifice of praise!"
What's the preference based on syntax? Without the article it is neutral, and the article is not in the Greek.

Joined: Nov 2001
Posts: 7,309
Likes: 3
S
Member
Member
S Offline
Joined: Nov 2001
Posts: 7,309
Likes: 3
Well, for what reason would we be saying, "Mercy of Peace! Sacrifice of Praise! Rah, Rah! Rah!"?

On the other hand, "The mercy of peace, the sacrifice of praise!" states explicitly that which we desire and that which we offer.

Joined: Nov 2001
Posts: 6,758
Likes: 29
John
Member
John
Member
Joined: Nov 2001
Posts: 6,758
Likes: 29
Originally Posted by ajk
Quote
People: The mercy of peace, the sacrifice of praise
My preference is without the articles, giving it more the form of an acclamation: Mercy of peace, sacrifice of praise.

There is no definite article in the Slavonic, so on that basis it can go either way. Greek has a very strong definite article that does not exactly conform with the English one, but the Greek of the received text does not have the definite article either.

There should be no doubt of the genitive rendering base on the Recension Slavonic, and the 1950 ed. and the Textus Receptus Greek. Inserting the definite article (or with the indefinite as some render it) in the English is a judgment call by the translator, a call that would be easier if it were present in the Greek text.
Yes, I can appreciate that point. My tendency is lean towards commonality, and use a perfectly good translation that is already in use. Most of the translations from the Slavonic have either "The mercy of peace, the sacrifice of praise" or "A mercy of peace, a sacrifice of praise." I have no strong preference, although using the "the" keeps the change from the 1964 to a minimum and seems to be more specific than using "a". For me at least, using "a" is fine but presupposes a mental addition of "This is" before the "a". I could also live with "Mercy of peace, sacrifice of praise" though the style (without articles) is rather different than that used elsewhere throughout the translation. All three translations would be accurate whereas the RDL revision of "Mercy, peace, a sacrifice of praise" is simply not an accurate translation of the Slavonic. Even if the Codex Barberini 336 referenced in earlier posts eventually finds support in the Church it is wrong for one local Church to act alone. Presentation of the scholarly evidence and a united effort to change the Slavonic original would have been the proper method to preserve unity.

Joined: May 2007
Posts: 2,370
Likes: 31
ajk
Offline
Member
Member
Joined: May 2007
Posts: 2,370
Likes: 31
Originally Posted by StuartK
Well, for what reason would we be saying, "Mercy of Peace! Sacrifice of Praise! Rah, Rah! Rah!"?
Then your embellishment, which is worthy of the RDL approach, is equally applicable with the article, as you pointed out:

Originally Posted by StuartK
Mercy of Peace, sacrifice of praise may or may not be an acclamation, but syntactically it makes less sense than "The mercy of peace, the sacrifice of praise!", which, in fact, is also an acclamation,...
[emphasis added]

Originally Posted by StuartK
On the other hand, "The mercy of peace, the sacrifice of praise!" states explicitly that which we desire and that which we offer.
It explicitly states a desire, but is that the intent of the text. A translation can over-interpret and give a very clear, unambiguous, but incorrect meaning.


Joined: Nov 2001
Posts: 7,309
Likes: 3
S
Member
Member
S Offline
Joined: Nov 2001
Posts: 7,309
Likes: 3
Quote
It explicitly states a desire, but is that the intent of the text.

True, indeed. But at times it is necessary to choose, when moving from one language to another, because the degree of ambiguity would be so extreme as to completely obscure the meaning. In this particular case, there seems to be no other reasonable interpretation to give the text, given the context (that is, its place in the Liturgy, and the direction of the Liturgy up to that point).

Joined: Mar 2002
Posts: 7,461
Likes: 1
Member
Member
Joined: Mar 2002
Posts: 7,461
Likes: 1
Quote
Be patient - an English translation of the pre-Nikonian Divine Liturgy is in the works.

Fr. Serge


??? An excellent translation has been available for many years by Fr. Pimen Simon et. al. from the Old Ritualist Church of the Nativity in Erie. There are several others floating around in manuscript form as English translations of Patriarch Joseph of Moscow's editions.

What would be more useful than another rendition of Patriarch Joseph of Moscow's editions would be an English translation of the "Old Kyivan"/Mohylian service books, but perhaps this is what is being considered.

Joined: May 2007
Posts: 2,370
Likes: 31
ajk
Offline
Member
Member
Joined: May 2007
Posts: 2,370
Likes: 31
Referring way back to Post 305390 on 11/25/08

Originally Posted by ajk
...contemporary examples utilizing the phrase “mercy of peace,”

A second example is one for which the State of Connecticut (at least that's the view on the website of the Connecticut State Library) appears to be quite proud, characterizing it as “famous”:

full text link [cslib.org]

Quote

The following is the text of the famous 1936 Thanksgiving proclamation of Connecticut Governor Wilbur L. Cross:

...for honor held above price; for steadfast courage and zeal in the long, long search after truth; for liberty and for justice freely granted by each to his fellow and so as freely enjoyed; and for the crowning glory and mercy of peace upon our land; that we may humbly take heart of these blessings as we gather once again with solemn and festive rites to keep our Harvest Home.


(More can be said about this proclamation regarding its style and vocabulary, and the subsequent evolution or degradation of our language and literary expression -- but not here.)
At the time I wrote this comment I was simply noting the use of "mercy of peace" and the favorable impression Governor Cross's words made on me, words noble in their simplicity. I have since become aware that Cross was not just a politician who could turn a good phrase, but a man of letters:
Quote
Cross, who became a well-known literary critic, was Professor of English at Yale University and the first Dean of the Yale Graduate School, from 1916 to 1930.
link [en.wikipedia.org]

Also, though not commenting on the "mercy of peace" phrase directly, William Zinsser in his book On Writing Well (considered a classic by some although he of course has his critics) refers to Cross's Proclamation:

Quote
Ordinarily I don't read the proclamations issued by state officials to designate important days of the year as important days of the year. But in 1976, when I was teaching at Yale, the governor of Connecticut, Ella Grasso, had the pleasant idea of reissuing the Thanksgiving Proclamation written 40 years earlier by Governor Wilbur Cross, which she called "a masterpiece of eloquence." I often wonder whether eloquence has vanished from American life, or whether we even still consider it a goal worth striving for. So I studied Governor Cross's words to see how they had weathered the passage of time, that cruel judge of the rhetoric of earlier generations. I was delighted to find that I agreed with Governor Grasso. It was a piece written by a master:

Zinnser then gives the complete text of the Proclamation. Further on he comments:

Quote
I posted the Thanksgiving Proclamation on a bulletin board for my students to enjoy. From their comments I realized that several of them thought I was being facetious. Knowing my obsession with simplicity, they assumed that I regarded Governor Cross's message as florid excess. The incident left me with several questions. Had I sprung Wilbur Cross's prose on a generation that had never been exposed to nobility of language as a means of addressing the populace?

Beyond the text and translation of this one phrase in the liturgy, mercy of peace, there is (for me) the nagging lack in the RDL, at crucial points, of “nobility of language as a means of” liturgical expression.

Zinsser writes further:

Quote
Was anyone calling attention to the majesty of a well-constructed sentence?

My other question raised a more subtle mystery: what is the line that separates eloquence from bombast? Why are we exalted by the words of Wilbur Cross and anesthetized by the speeches of most politicians and public officials who ply us with oratorical ruffles and flourishes?

I would hope that, after all and at the least, the legitimacy of the phrase mercy of peace -- even though questioned by the authority of an RDL, a Petras, a Taft and an Mateos, – is properly acknowledged.

And, with Thanksgiving Day 2010 approaching, it seems appropriate to reproduce Cross’s Proclamation here, my emphasis added for mercy of peace, and noting also an accepted and unquestioned use of standard inclusive language:

Quote
Proclamation

Time out of mind at this turn of the seasons when the hardy oak leaves rustle in the wind and the frost gives a tang to the air and the dusk falls early and the friendly evenings lengthen under the heel of Orion, it has seemed good to our people to join together in praising the Creator and Preserver, who has brought us by a way that we did not know to the end of another year. In observance of this custom, I appoint Thursday, the twenty-sixth of November, as a day of

Public Thanksgiving

for the blessings that have been our common lot and have placed our beloved State with the favored regions of earth -- for all the creature comforts: the yield of the soil that has fed us and the richer yield from labor of every kind that has sustained our lives -- and for all those things, as dear as breath to the body, that quicken man's faith in his manhood, that nourish and strengthen his spirit to do the great work still before him: for the brotherly word and act; for honor held above price; for steadfast courage and zeal in the long, long search after truth; for liberty and for justice freely granted by each to his fellow and so as freely enjoyed; and for the crowning glory and mercy of peace upon our land; -- that we may humbly take heart of these blessings as we gather once again with solemn and festive rites to keep our Harvest Home.
link [cslib.org]

Joined: Aug 1998
Posts: 4,337
Likes: 24
Moderator
Member
Moderator
Member
Joined: Aug 1998
Posts: 4,337
Likes: 24
A note on translation. The text comes from a current divine liturgy text that Fr. Daniel Swires has been arranging for the Midwest diocese. I have departed from that translation at one point. Instead of a "A mercy of peace, a sacrifice of praise," it reads, "Mercy and peace, a sacrifice of praise." What is a mercy of peace? The current Greek text reads, elion eirinis, thysian ainiseos. In older manuscripts, like the Barbarini 336 codex, we find, "Mercy. Peace. A sacrifice of praise." It is the offering that we make. The priest instructs the congregation to focus their attention "that we may offer the holy oblation in peace." What we are saying in response is that we offer mercy, peace, and a sacrifice of praise. A hypothesis on the change goes as follows.
The older Greek text read, elion, eirinin, thysian aeniseos. There is one letter difference, that is, a sigma (s) on the end of eirini (peace). By adding the sigma (s), "peace" becomes genitive, that is, "of peace." Scribal change then adds grammatical balance to each of the two sets of four word: x OF y. So it then reads, "a mercy OF peace, a sacrifice OF praise." When the liturgy was translated into Slavonic, the Greek text was already changed. Therefore, the Slavonic has always read, "a mercy of peace, a sacrifice of praise" (milost' mira).
http://www.unmercenary.com/choirpractice/20030921/index.html


My cromulent posts embiggen this forum.
Joined: Aug 2012
Posts: 844
Member
Member
Joined: Aug 2012
Posts: 844
Well, according to a Divine Liturgy book from the 2007 translation, I find it listed as "Mercy, peace, a sacrifice of praise." This was what was sung at the last DL I was at as well, so I'm not entirely sure where you are really getting at here.

Although, also looking at a DL book circa 1993, I find it as "The offering of peace, the sacrifice of praise."

Last edited by 8IronBob; 10/06/12 08:31 PM.
Page 5 of 6 1 2 3 4 5 6

Link Copied to Clipboard
The Byzantine Forum provides message boards for discussions focusing on Eastern Christianity (though discussions of other topics are welcome). The views expressed herein are those of the participants and may or may not reflect the teachings of the Byzantine Catholic or any other Church. The Byzantine Forum and the www.byzcath.org site exist to help build up the Church but are unofficial, have no connection with any Church entity, and should not be looked to as a source for official information for any Church. All posts become property of byzcath.org. Contents copyright - 1996-2024 (Forum 1998-2024). All rights reserved.
Powered by UBB.threads™ PHP Forum Software 8.0.0