The Byzantine Forum
Newest Members
EasternChristian19, James OConnor, biblicalhope, Ishmael, bluecollardpink
6,161 Registered Users
Who's Online Now
1 members (biblicalhope), 471 guests, and 102 robots.
Key: Admin, Global Mod, Mod
Latest Photos
St. Sharbel Maronite Mission El Paso
St. Sharbel Maronite Mission El Paso
by orthodoxsinner2, September 30
Holy Saturday from Kirkland Lake
Holy Saturday from Kirkland Lake
by Veronica.H, April 24
Byzantine Catholic Outreach of Iowa
Exterior of Holy Angels Byzantine Catholic Parish
Church of St Cyril of Turau & All Patron Saints of Belarus
Forum Statistics
Forums26
Topics35,511
Posts417,518
Members6,161
Most Online3,380
Dec 29th, 2019
Previous Thread
Next Thread
Print Thread
Page 2 of 2 1 2
Joined: Nov 2001
Posts: 7,309
Likes: 3
S
Member
Member
S Offline
Joined: Nov 2001
Posts: 7,309
Likes: 3
The English may be based on the Hapgood translation, but with just a page and a half, it's hard to tell. Hapgood's hieratic English is excellent. She grew up hearing it as an Anglican, and she knew how to write it.

Joined: Aug 2010
Posts: 714
Likes: 5
J
jjp Offline
Member
Member
J Offline
Joined: Aug 2010
Posts: 714
Likes: 5
Originally Posted by StuartK
Quote
Besides, back then, it was the vernacular.

Actually, it wasn't. By the second decade of the 17th century, the second person singular had fallen into disuse. The translators retained it because (a) they thought it important to continue making that distinction; and (b) they understood the importance of hieratic forms in worship.

Your missing my larger point, which is that they retained something relatively recent and familiar - if not commonplace - after a period of decades. Using the same thing 400 years later is unnecessary and what was understood by everyone in 1650 would sadly be less digestsble today.

Quote
People think Shakespearian English is difficult because they grow up having to read it (and in high school, worse yet!), but in truth, it's not meant to be read so much as heard. And if you have someone read the King James (or even the original Douay Rheims) Bible aloud, you will find that it is both easily comprehended and also much more beautiful and memorable than any of the more "up to date" translations cluttering the market. Never think you can improve on works of genius--it's like doing a remake of Casablanca starring Brad Pitt and Angelina Jolie: both unnecessary and unedifying.

The KJV will always be my go-to, and the best teachers of Shakespeare (be it literarily or dramatically) let students experience Hamlet before unraveling the words. You won't find a greater lover of Shakespeare than me.

But there were also terrible plays and poems in Elizabethan English. Even Shakespeare wrote a few duds. The beauty lies in the wordsmithing, not the words themselves.

Shakespeare's work is beautiful not because it is Elizabethan, but because it was written by Shakespeare.

Translating the Divine Liturgy into Elizabethan English won't be trancendant just because it has some thees or thous, unless you can enlist the Bard or one of his contemporaries to do the work.

Joined: Sep 2011
Posts: 38
S
Member
Member
S Offline
Joined: Sep 2011
Posts: 38
Originally Posted by Ot'ets Nastoiatel'
Some ten years ago SOUROZH published a review of the Pentecostarion translated by Holy Transfiguration monastery (Brookline, MA). The genial translator Archimandrite Ephrem (Lash) wrote the detailed and scholarly review. Please search it out and read a cogent refutation of the 'holy English' snare by which many of you seem to have gotten entrapped.

Any further info on which issue? (to say nothing of where we could find it! - I'd imagine the only answer is "in a very good theology library")

I find HTM's Pentecostarion to have more odd language usage than their Menaion or Horologion (probably because it was their first, and probably part of the reason they're revising it). Otherwise, AFAIC, HTM's books (as well as the musical scores made from them by St Anthony's monastery) are the only game in town for Greek-usage Byzantine worship in English.

Joined: Jul 2006
Posts: 569
Likes: 2
E
Member
Member
E Offline
Joined: Jul 2006
Posts: 569
Likes: 2
Except that the English is four hundred years old! crazy

Joined: Nov 2001
Posts: 7,309
Likes: 3
S
Member
Member
S Offline
Joined: Nov 2001
Posts: 7,309
Likes: 3
Given the fixed text and the relatively limited vocabulary involved, only a handful of words might need replacement or clarification. In truth, inverse snobbery is the only impediment to wider use of hieratic English.

Joined: Aug 2010
Posts: 714
Likes: 5
J
jjp Offline
Member
Member
J Offline
Joined: Aug 2010
Posts: 714
Likes: 5
If it be inverse snobbery to not trust our bishops with Elizabethan phrasing, I am the most snobbish soul alive.

Joined: Nov 2001
Posts: 7,309
Likes: 3
S
Member
Member
S Offline
Joined: Nov 2001
Posts: 7,309
Likes: 3
I dunno. Father Joseph at Transfiguration has no trouble with it, and neither do most Orthodox bishops here.

Joined: Jun 2012
Posts: 426
Member
Member
Joined: Jun 2012
Posts: 426
At least it's not Chaucer's English! biggrin. How about resurrecting Old English, like Beowulf :p.

Joined: Aug 2012
Posts: 844
Member
Member
Joined: Aug 2012
Posts: 844
Well, I know that Elizabethan English is used along side the Latin Tridentine Mass, too, when it comes to having side-by-side translations. I've been to a Tridentine, and I do remember seeing this. So Orthodox aren't the only ones using this.

Joined: Nov 2001
Posts: 7,309
Likes: 3
S
Member
Member
S Offline
Joined: Nov 2001
Posts: 7,309
Likes: 3
Quote
At least it's not Chaucer's English! . How about resurrecting Old English, like Beowulf :p.

Chaucer is middle English, Shakespeare early modern English. Beowulf is Anglo-Saxon, or old English. My wife and daughter would be right at home. I would probably need a year or so to get up to speed. Got declensions and cases, and a few extra letters to learn, but it would be cool.

Joined: Oct 2012
Posts: 31
J
Member
Member
J Offline
Joined: Oct 2012
Posts: 31
Thanks, everyone, for all the information. I think I could get used to Elizabethan English.
Originally Posted by 8IronBob
Have you visited St. Sava's Serbian Cathedral? I think it split into two not too long ago, I visited the one on Broadview and Ridgewood during their festival not too long ago, but not the one on Wallings, which is the other one. I forget why they split now.

Although on topic, I did notice a lot of the Orthodox DL books, I have a Russian one from Amazon.com, and it does have a completely different form of English translation from the Ruthenian Byzantine DL to be sure. I'm guessing it might be the same DL book that St. Sergius uses, not sure. Although I haven't given the DL book at St. Sava that much of a look. I should have.
We've not been there but will add it to our list. We're not sure where we are going to wind up. Need to check out as many places as possible that are fairly close to home.

Joined: Aug 2012
Posts: 844
Member
Member
Joined: Aug 2012
Posts: 844
Well, if you've been to St. Sergius, chances are, you probably did see St. Sava's heading there (assuming you went their from the north). Although I'm not sure of the Serbian Liturgy, whether that was Slavonic, Greek, or Serbian natively, and how that impacts the English translation.

Page 2 of 2 1 2

Moderated by  theophan 

Link Copied to Clipboard
The Byzantine Forum provides message boards for discussions focusing on Eastern Christianity (though discussions of other topics are welcome). The views expressed herein are those of the participants and may or may not reflect the teachings of the Byzantine Catholic or any other Church. The Byzantine Forum and the www.byzcath.org site exist to help build up the Church but are unofficial, have no connection with any Church entity, and should not be looked to as a source for official information for any Church. All posts become property of byzcath.org. Contents copyright - 1996-2024 (Forum 1998-2024). All rights reserved.
Powered by UBB.threads™ PHP Forum Software 8.0.0