The Byzantine Forum
Newest Members
Jason_OLPH, samuelthesearcher, Hannah Walters, Harry Kevin, BadAppleGabe
6,195 Registered Users
Who's Online Now
2 members (William, Roman), 529 guests, and 131 robots.
Key: Admin, Global Mod, Mod
Latest Photos
St. Sharbel Maronite Mission El Paso
St. Sharbel Maronite Mission El Paso
by orthodoxsinner2, September 30
Holy Saturday from Kirkland Lake
Holy Saturday from Kirkland Lake
by Veronica.H, April 24
Byzantine Catholic Outreach of Iowa
Exterior of Holy Angels Byzantine Catholic Parish
Church of St Cyril of Turau & All Patron Saints of Belarus
Forum Statistics
Forums26
Topics35,540
Posts417,764
Members6,195
Most Online4,112
Mar 25th, 2025
Previous Thread
Next Thread
Print Thread
Joined: Feb 2014
Posts: 53
S
Member
Member
S Offline
Joined: Feb 2014
Posts: 53
All the translations of the Byzantine Divine Liturgy of the Orthodox Churches use "unto ages of ages" at the end of all doxologies. When the Latin Rite is done in Latin this translation seems more accurate Per omnia saecula saeculorum which is accurately translates "Through all ages of ages." Why does the Byzantine Rite in English use not "unto ages of ages," but rather "now and ever and forever?" I love the "unto ages of ages" translation better, and it is a more accurate translation from the Greek.

Joined: Jul 2005
Posts: 2,691
Likes: 8
Member
Member
Joined: Jul 2005
Posts: 2,691
Likes: 8
The Byzantines simply used the earlier common English rendering. I've seen both used within the same jurisdiction among the Eastern Orthodox, Oriental Orthodox, and Eastern Catholics

Joined: Feb 2014
Posts: 53
S
Member
Member
S Offline
Joined: Feb 2014
Posts: 53
Michael_Thoma, which do you prefer. I prefer "Unto ages of ages."

Joined: Nov 2005
Posts: 1,441
Likes: 5
J
Job Offline
Cantor
Member
Cantor
Member
J Offline
Joined: Nov 2005
Posts: 1,441
Likes: 5
Quote
I've seen both used within the same jurisdiction among the Eastern Orthodox, Oriental Orthodox, and Eastern Catholics

I've seen both used within the same service

Joined: Feb 2014
Posts: 1
P
Junior Member
Junior Member
P Offline
Joined: Feb 2014
Posts: 1
I am one of those who prefer "unto the ages of ages" as it is the literal translation and perfectly understandable.

Joined: Mar 2005
Posts: 979
Member
Member
Joined: Mar 2005
Posts: 979
Who are the "Byzantines"?

Joined: Nov 2001
Posts: 7,309
Likes: 3
S
Member
Member
S Offline
Joined: Nov 2001
Posts: 7,309
Likes: 3
We Melkites aren't dogmatic about it, and use both (as do the Ukrainians), but "unto Ages of Ages" captures the eschatological dimension better than "now and ever and forever" (which is merely chronological). However, "unto Aeon of Aeons" is better still, because some things are best left untranslated. It will take some education to explain this to the people.

As to why the Ruthenians prefer "now and ever and forever", I submit they do it precisely because the Orthodox use "unto Ages of Ages".

Joined: Jul 2002
Posts: 1,125
Likes: 1
E
Za myr z'wysot ...
Member
Za myr z'wysot ...
Member
E Offline
Joined: Jul 2002
Posts: 1,125
Likes: 1
What I don't understand is how the RCs took "et in saecula saeculorum," and came up with "world without end." (I do know that "saeculum" in Latin can translate as "world," but it clearly doesn't mean that in this case).

I remember learning that prayer as a child, and thinking, "that's not right--I know there's going to be an end of the world!" wink

Joined: Apr 2009
Posts: 1,530
Likes: 27
Member
Member
Joined: Apr 2009
Posts: 1,530
Likes: 27
I grew up (1960's) in the Methodist Episcopal church using Elizabethean English borrowed from the Book of Common Prayer.

The Gloria Patri which we sang nearly every Sunday concluded
"world without end, Amen, Amen."

And yes, my thoughts were precisely like those of Epiphanius..."but the world IS going to end".

Joined: Feb 2014
Posts: 53
S
Member
Member
S Offline
Joined: Feb 2014
Posts: 53
The way that "world without end" is defended is that "world" refers to the the new heaven and earth after the eschaton (sic). This defense is a little weak, but the only explanation I have heard. The Latin word "saecula" can sometimes, in proper context, refer to the temporal world in a perceived endless march of ages, but this usage is extremely rare.

I like the use of the Greek Iονσ, but a great deal of confusion could come if not explained either in the Homily or in an insert in the Liturgical book. "Unto ages of ages" should be used in the Byzantine and Roman Rites to have a unified common English Liturgical Language rendering, but this is my humble opinion. As for using "now and ever and forever" as a way to not be "Orthodox" in the Ruthenians, this is very odd.

Joined: Jul 2007
Posts: 80
Member
Member
Joined: Jul 2007
Posts: 80
"World without end" comes from the first editions of the book of common prayer, circa 1550. It was the anglican protestant influence on translations of the latin church in the english speaking world. The first edition of the douay rheims bible more often uses the word "ages" instead of "world" in it's psalms and canticles.

In some cases the catholic influenced anglicans of the oxford movement who mimiced the tridentine or salisbury liturgies did in fact put "through the ages of ages" in their translations of the doxology type endings of particular prayers. The knott missal (english missal( is one that uses it.

There really is no logical reason for it, other than people tend to hold onto familiar liturgical language thats handed down to them. "through the ages of ages or "even unto ages of ages" is definitely my preference. I have experimented with using "ages of ages" instead of world without end in praying with latin catholics and found no objections. With the promotion by bishops it could easily become the normative ending of the doxology in the entire english speaking world.


Moderated by  Administrator 

Link Copied to Clipboard
The Byzantine Forum provides message boards for discussions focusing on Eastern Christianity (though discussions of other topics are welcome). The views expressed herein are those of the participants and may or may not reflect the teachings of the Byzantine Catholic or any other Church. The Byzantine Forum and the www.byzcath.org site exist to help build up the Church but are unofficial, have no connection with any Church entity, and should not be looked to as a source for official information for any Church. All posts become property of byzcath.org. Contents copyright - 1996-2024 (Forum 1998-2024). All rights reserved.
Powered by UBB.threads™ PHP Forum Software 8.0.0