The Byzantine Forum
Newest Members
EasternChristian19, James OConnor, biblicalhope, Ishmael, bluecollardpink
6,161 Registered Users
Who's Online Now
0 members (), 1,331 guests, and 83 robots.
Key: Admin, Global Mod, Mod
Latest Photos
St. Sharbel Maronite Mission El Paso
St. Sharbel Maronite Mission El Paso
by orthodoxsinner2, September 30
Holy Saturday from Kirkland Lake
Holy Saturday from Kirkland Lake
by Veronica.H, April 24
Byzantine Catholic Outreach of Iowa
Exterior of Holy Angels Byzantine Catholic Parish
Church of St Cyril of Turau & All Patron Saints of Belarus
Forum Statistics
Forums26
Topics35,508
Posts417,509
Members6,161
Most Online3,380
Dec 29th, 2019
Previous Thread
Next Thread
Print Thread
#406134 06/03/14 09:55 AM
Joined: Apr 2005
Posts: 153
Member
Member
Joined: Apr 2005
Posts: 153
Hi Folks,

For those of you who know Slavonic, can you help with some translations of some of our various hymns?

I'm helping to compile a "local hymnal" and if we cross reference our 'standards' back to perhaps the Pisne Duchovni, you'll see where some our hymns with only 2 stanzas in English have 4 or more in their native language. And, further research shows the English might as well be a totally separate song, lyrics wise, compared to the slavonic. So, rather than just "make up something" and set it to the same music, I'd like to try to translate/transliterate from the old.

So, starting with one. Holy this Moment, or rather Plyvi Svitami.

Plyvi svitami pisne ľubovi,
naj zvuk tvoj hromom soteň bude.
Na nas splyvaje �časťa čudove,
sam Christos Hospoď u slavi jde

(Plyvi) shining, songs of love
May your sound rumble like the thunder of hundreds
Wonderful happiness come unto us
And Christ himself come in glory.

So what is Plyvi? I'm not a linguist, and google translate doesn't know this word.

Thoughts?


crule #406141 06/03/14 10:16 PM
Joined: Sep 2013
Posts: 294
M
Member
Member
M Offline
Joined: Sep 2013
Posts: 294
I know Russian so-so and I used to know Polish well. "Plyvi", I guess, is some form of the verb meaning "to flow" ("Flowing with lights (svitami)", i.e. shining). It is not in my Russian dictionary, but it is a root in some Polish words, and if you do not know this, Ukrainian shares a large vocabulary with Polish, moreso than with Russian, although it is in the same language group with Russian from origin and grammar and word development. It seems to follow Grimm's Law, being similar to "flow" or "fluid." I do not know if this is Slavonic, or Ruthenian dialect jazzed up as Slavonic--it is hard for me to get my head around it in Latin script with diacritics. I found a better copy elsewhere, but I have a suspicion this is a Polish hymn put into an East Slavic idiom.

crule #406399 06/14/14 02:41 AM
Joined: Jul 2005
Posts: 85
S
Member
Member
S Offline
Joined: Jul 2005
Posts: 85
This is a nice project, thanks for taking it on. You do correctly note that much of what we have in English today is more a podoben based on the melody than an actual translation.

You can also see the difficulty as accurate translations frequently have way too many syllables.

Your last line is missing "Lord".

Steve Puluka
Cantor Holy Ghost Mckees Rocks - Carpatho-Rusyn tradition
MA Theology Duquesne University
http://puluka.com/home


Moderated by  theophan 

Link Copied to Clipboard
The Byzantine Forum provides message boards for discussions focusing on Eastern Christianity (though discussions of other topics are welcome). The views expressed herein are those of the participants and may or may not reflect the teachings of the Byzantine Catholic or any other Church. The Byzantine Forum and the www.byzcath.org site exist to help build up the Church but are unofficial, have no connection with any Church entity, and should not be looked to as a source for official information for any Church. All posts become property of byzcath.org. Contents copyright - 1996-2024 (Forum 1998-2024). All rights reserved.
Powered by UBB.threads™ PHP Forum Software 8.0.0