The Byzantine Forum
Newest Members
ElijahHarvest, Nickel78, Trebnyk1947, John Francis R, Keinn
6,150 Registered Users
Who's Online Now
0 members (), 1,087 guests, and 72 robots.
Key: Admin, Global Mod, Mod
Latest Photos
St. Sharbel Maronite Mission El Paso
St. Sharbel Maronite Mission El Paso
by orthodoxsinner2, September 30
Holy Saturday from Kirkland Lake
Holy Saturday from Kirkland Lake
by Veronica.H, April 24
Byzantine Catholic Outreach of Iowa
Exterior of Holy Angels Byzantine Catholic Parish
Church of St Cyril of Turau & All Patron Saints of Belarus
Forum Statistics
Forums26
Topics35,506
Posts417,454
Members6,150
Most Online3,380
Dec 29th, 2019
Previous Thread
Next Thread
Print Thread
Joined: May 2019
Posts: 109
Likes: 5
D
Member
Member
D Offline
Joined: May 2019
Posts: 109
Likes: 5
Hello,
I was recently comparing Orthodox & Catholic translations of the Divine Liturgy and a small but peculiar difference between translations stood out in the commemoration of he hierarchs during the anaphora.

In most English translations, the text reads something like a petition so that the hierarchs may faithfully teach the “word of your truth”. In the current Ruthenian (and Antiochian Orthodox) text, it seems to take for granted that the hierarchs would just automatically be faithfully imparting the “word of your truth”.

Here is the full text from the Pittsburgh Metropolita:

Among the first, O Lord, remember our holy father (Name), Pope of Rome, our most reverend Metropolitan (Name), our God-loving Bishop (Name). Preserve them for your holy churches in peace, safety, honor, and health for many years as they faithfully impart the word of your truth.

I am curious about the underlying Greek and Slavonic if it could shed any light on the original meaning of text. Does it presume the hierarchs are faithfully teaching the word or is it a petition that they may teach the word faithfully?

Joined: Jul 2021
Posts: 56
Likes: 12
R
Member
Member
R Offline
Joined: Jul 2021
Posts: 56
Likes: 12
I'm not expert in any of this so my opinion is that of an ignorant layman. But based on what you've presented, I would assume it's the latter.

Joined: Nov 2001
Posts: 640
Likes: 12
Member
Member
Joined: Nov 2001
Posts: 640
Likes: 12
Well, technically, it is neither. This is a quote/reference to 2 Timothy 2:15. The word in Greek means "to cut straight; to set forth truthfully, without perversion or distortion". In older translations it would be rendered "to divide rightly (correctly)". Here, grammatically, it is an present active participle (accusative singular masculine), which is describing the (arch)bishop (or in this case Pope and (arch) bishop). The text can be rendered (from Greek):

Among the first be mindful, O Lord, of our Archbishop (name), whom grant-for thy Churches in peace-(that he be) safe, honored, healthful, increasing in days, and dividing rightly the word of thy truth.

I would say that (if I read rightly) that this a petition that he teach the word rightly, although in St Paul, this is an attribute he should already possess, so it would be a petition for him to retain the attribute. It a way, it is asking for both-that they are teaching rightly and that they continue to do so.


Moderated by  Administrator 

Link Copied to Clipboard
The Byzantine Forum provides message boards for discussions focusing on Eastern Christianity (though discussions of other topics are welcome). The views expressed herein are those of the participants and may or may not reflect the teachings of the Byzantine Catholic or any other Church. The Byzantine Forum and the www.byzcath.org site exist to help build up the Church but are unofficial, have no connection with any Church entity, and should not be looked to as a source for official information for any Church. All posts become property of byzcath.org. Contents copyright - 1996-2024 (Forum 1998-2024). All rights reserved.
Powered by UBB.threads™ PHP Forum Software 8.0.0