Originally posted by Michael Cerularius:
There has been some good discussion in regards to the New Translation of the Divine Liturgy.
However I had posted these questions in a different thread and in nearly two hundred posts and counting no one took a real crack at answering these.
So here it goes again:
Since it is the Metropolitan who ultimately has to promulgate the new translation, has anyone written him and asked him why the new translation does not keep the entire Rescension? If yes what were his replies?
When will the Metropolitan explain why the entire Rescension is not being published?
Has anyone discussed the ecumenical ramifications of the changes?
What do other Orthodox Churches think of the entire Rescension not being published?
Do the Greek Catholics help or hinder unity by publishing this new translation?
Pope Benedict has more than once in the last two weeks spoken about unity with the Orthodox. Is his hope for unity being fostered with this new translation?
Michael Cerularius
Michael,
I think you are asking the right questions. It is not so much a question of arguing over this and that word, and comparing it to any number of greek and/or slavonic versions.
It is not even about questioning the brief given to this committee, and facing the problems that come from translation by committee, and understanding the difficulties that this committee has had to deal with.
The preface to the 1964 book contains a powerful sentence:
"The Rite of the Sacred and Divine Liturgy, presented here, is a faithful translation of the text and rubrics of the typical Church-Slavonic edition of "Cin Svjascennyja i Bozestvennyja Liturgii", published by the authority of the Holy Apostolic See of Rome, and printed by the Grotta-Ferrata Press, Rome, 1942."
This is a sentence the new "preface" will not be able to contain, because whatever the revised Liturgy text is, it is not "a faithful translation of the text and rubrics of the typical Church-Slavonic edition" given by Rome.
I think this revision of the liturgy, which contains a certain agenda and is promoting a particular point of view, has exposed and highlighted a potential crisis.
Maybe there is a 'crack' in the unity of the Byzantine Catholic Church, with different people having different views of its future?
On the one hand, one wants to pattern our future on the reforms of the Latin liturgy after Vat II, and liberally follow the latest trends and western attitudes, anxious to herald 'progress'! On the other hand, another wants to faithfully follow a model of Church which is conservative, and wants to take an eastern, orthodox, and preservationist approach to the heritage, handing on exactly what has been received.
Maybe there is only a crack in this unity now, but this proposed revision of the liturgy is like a stick of dynamite in this crack. Mandating this revision is going to blow wide open, and fully expose, just how fragile this unity is.
Back in the 60's (I was not there), they knew that only a "faithful translation of the text and rubrics of the typical Church-Slavonic edition" would be acceptable, and would be a book that might unite the Church.
Now, we can argue, that maybe there are a few mistakes in the '64 translation, and it is not as faithful as we might like. I agree, and I can point out a few improvements to make the translation of the "text and rubrics" even more "faithful".
But only a "faithful translation of the text and rubrics" will unite the Church.
You think there should be shorter psalms, I say longer psalms. You say less litanies, I say more litanies. You say improve the text by introducing inclusive language, I say scrupulously translate exactly what is there, and your improvements are to me a corruption of the text.
What is the solution? How to resolve the problem?
Clearly! Only a "faithful translation of the text and rubrics of the typical Church-Slavonic edition" will be something that serve the unity of the Church.
Every bishop and pastor has scope. "Today we will take fewer verses of the psalm." "Today, I wish to take some prayer aloud, for a pastoral reason." "Today, I wish to omit (include) this or that litany that is usually inluded (or left out)." The pastor, directed by his bishop, certainly has discretion to do this, no argument.
But, to revise the Divine Liturgy is a terrible mistake. The only text that will work, is one that is a "faithful translation of the text and rubrics of the typical Church-Slavonic edition."
It should contain exactly the same number of psalm verses, exactly the same prayers, exactly the same number of litanies, in exactly the same order, carefully preserving and mirroring the slavonic in accurate, faithful, and prayerful english. The rubrics must be carefully and accurately translated, not added to, or explained, or improved upon, or changed, or updated, or developed, or altered in any way.
I would like to talk to someone involved in that pioneer translation in 1964, but I think they knew then, that only a full and faithful translation would unite the church. Any revision, would divide.
The 'winds of change' are blowing, and conservatives are bold, reading the instructions on translation, the views of the Pope, and accounts of the struggles re-translating the latin missal. Conservatives have a lot of ammunition.
I think it is usually better not to fight the war, as we find out only too painfully, there are usually no winners in a war, everyone suffers. But for a conservative, this proposed revision of the liturgy is a declaration of war.
It is painful to think that some believe that this is an important war, and one worth fighting.
I still think, in the end, the only text that can unite the Byzantine Catholic Church, is one that is a "faithful translation of the text and rubrics of the typical Church-Slavonic edition", Rome 1942. If we can make it more faithful, or correct a few mistakes in the '64 translation, good. But a revision, no.... inclusive language, no.... editing, shortening, re-writing, re-organizing, no!
Nick