1 members (theophan),
377
guests, and
95
robots. |
Key:
Admin,
Global Mod,
Mod
|
|
Forums26
Topics35,522
Posts417,629
Members6,175
|
Most Online4,112 Mar 25th, 2025
|
|
|
Joined: Nov 2001
Posts: 6,766 Likes: 30
John Member
|
John Member
Joined: Nov 2001
Posts: 6,766 Likes: 30 |
Father Deacon John, Thanks for your post. As you know, the Particular Law is interpreted within Canon Law. In another discussion you quoted: Canon 40, 1: Hierarchs who preside over Churches sui iuris and all other hierarchs are to see most carefully to the faithful protection and accurate observance of their own rite, and not admit changes in it except by reason of its organic progress, keeping in mind, however, mutual goodwill and the unity of Christians.None of the proposed revisions of the Divine Liturgy are in the way of admitting changes that have already developed organically. Regarding the use of inclusive language (as in the �loves us all� instead of �loves mankind� variety), if both the society and the Church had already concluded the debate over inclusive language and both had adopted it in some form, then your suggestion would have merit. As it stands now, the Church has prohibited much of inclusive language being argued in our society and is still debating the use of it at all. Where it exists in the Roman Church it exists as a matter of experiment. Regarding the specific instance of �brothers and sisters� instead of �brethren� I do not believe that any official reasoning for the change has been given. It seems to me that one could make a case for changing to �brother and sister� if people no longer understood the meaning of the word �brethren�. It further seems to me one could not justify the change merely because a small segment of our society is offended by the term �brethren�. Either way, the issue is still in the debate state and such changes do not qualify as organic progress (Liturgiam Authenticam does speak to this). Also, given the great debate in the larger Church, such a change does not serve either the goodwill or unity of Christians. Admin 
|
|
|
|
Joined: Nov 2001
Posts: 6,766 Likes: 30
John Member
|
John Member
Joined: Nov 2001
Posts: 6,766 Likes: 30 |
djs wrote: You are wrong in these assertions. I have had numerous discussions and even disagreements with other posters that had remained respectful and had entailed no issues of charity or lack thereof. On other occasions, however, I have criticized what I perceived as a lack of charity in posts. Inasmuch as you have banned posters on numerous occasions for a lack of charity, I think you will agree that some posts, sometimes, do show a lack of charity. Maybe I am wrong in my perceptions, but I am still wondering how suggestions of trying "to make truth appear false" or "to cater to the demands of secular feminists" is charitable. I hope that I am wrong in my conclusions about your postings, yet I do not find anything you have written to demonstrate this. Stating an obvious fact (that the new translations embrace a style of inclusive language demanded by the secular feminists) does not automatically speak to motives (which I have always specifically stated I knew were honorable). People who try their best to serve the Lord and His Church are capable of honest mistakes in judgment. As I have stated, I can only conclude that those within our Church who promote the use of inclusive language are well intentioned but mistaken. When I see the slow turn about in the Roman Church on this issue (from open embracement twenty years ago to great caution and even severe restriction now) I think it wise to lean from their experience and avoid the issue altogether until the larger Church has settled the issue. djs wrote: Can we agree that there is an enormous difference between "catering to", which implies a purposeful link, and "are quite in line with" which allows a coincidental rather than purposeful link. Since I don�t see any assignment of motive (other then perhaps reluctant acceptance) I don�t really see a difference. �Catering to� does not imply a purposeful link. Even the use of the term �advocate� regarding inclusive language would not assign specific intentions or motives (beyond possibly reluctant acceptance). I do think you might be reading my words too closely. You seem intent on finding something to challenge in everything I write. Other posters do request clarification of what I write and often disagree with me. But you seem to start with the most negative interpretation of anything I post. I�m not sure why. 
|
|
|
|
Joined: Nov 2001
Posts: 6,766 Likes: 30
John Member
|
John Member
Joined: Nov 2001
Posts: 6,766 Likes: 30 |
Originally posted by djs: If one were to form a conclusion it should be that ideas originally with feminists � as those that come from any group - are deserving of a reasoned hearing, to see if they merit action based upon Gospel principles. Which is what I have been requesting - argument of merit, not association. Then we have both been consistent in requesting the same thing! 
|
|
|
|
Joined: May 2002
Posts: 2,941
Member
|
Member
Joined: May 2002
Posts: 2,941 |
Can we agree that there is an enormous difference between "catering to", which implies a purposeful link, and "are quite in line with" which allows a coincidental rather than purposeful link. Since I don�t see any assignment of motive (other then perhaps reluctant acceptance) I don�t really see a difference. �Catering to� does not imply a purposeful link. Even the use of the term �advocate� regarding inclusive language would not assign specific intentions or motives (beyond possibly reluctant acceptance).  Well there you have it! I am being sensitive to a meaning that you are not intending. In my defense, let me note that on-line dictionaries use the following sentence to illuminate the meaning of "cater": The legislation catered to various special interest groups. 
|
|
|
|
Joined: Nov 2001
Posts: 6,766 Likes: 30
John Member
|
John Member
Joined: Nov 2001
Posts: 6,766 Likes: 30 |
The posts by Robert Horvath (on page 1) and by Father Thomas Loya (page 3) are quite excellent. Since this thread has become a bit muddled I have copied them to a new thread entitled �Inclusive Language and Sensus Fidelium.� I ask posters to discuss those two specific posts in that new thread. 
|
|
|
|
Joined: Mar 2002
Posts: 7,461 Likes: 1
Member
|
Member
Joined: Mar 2002
Posts: 7,461 Likes: 1 |
I think St. Athansius states it best, "do not let anyone amplify these words with the persuasive phrases of the profane, and do not let him attempt to recast or completely change the words, rather let him recite and chant, without artifice, the things written just as they were spoken by the holy men who supplied them".
He wrote this in reference to the Psalms, but I apply it to Holy Scripture etc.
Again, what more proof is needed than the turmoil, confusion and division of the Latin Rite in the US ?
Be patient and cautious...do not be anxious for innovation and novelty.
james Jakub, dziekuje. Pure gold, every word of it. Let him who has eyes see, and who has ears, hear. As the Psalms are indeed the building blocks of our treasure of the Horologion, a great part of our sacrifice of praise, indeed that extends to every bit of the lex orandi. God bless you, brother. FDD
|
|
|
|
Joined: Oct 2002
Posts: 4,225 Likes: 1
Member
|
Member
Joined: Oct 2002
Posts: 4,225 Likes: 1 |
Thank you Deacon Diak...I do learn from the best here...
james
|
|
|
|
Joined: Nov 2001
Posts: 1,688
Moderator Member
|
Moderator Member
Joined: Nov 2001
Posts: 1,688 |
Originally posted by Fatherthomasloya: Glory to Jesus Christ!
...
With all due respect,as far as I know, during the process of the "new translation" of the Liturgy for the Ruthenian Church, Rome heard from some scholars and hierarchs but did Rome hear from our "Church?" In making this point my intention is not to criticize hieararchs and scholars--quite the opposite: My intention here is to submit what I believe might have been a blindspot in the process of the new translation in hopes of sparing our hierarchs and dedicated liturgical scholars the burden that could come from an unintended division in our Church. I believe that this devisiveness could possibly be great, perhaps the greatest since the schisms of the 1930s. I firmly believe that our Hierarchs and our scholars would not want this process to be perceived as something that was done behind closed doors by a select few and now here it is and all of you now have to follow it whether you like it or not! Sending the translation out for the input of the rank and file before it is mandated in the parishes,in my estimation, could avoid the potential for negative reception.
I think that we must also consider the plight of pastors who will be asked to implement the new translation. We pastors will be on the front lines of any battle that might ensue over some of these issues. Pastors will find themselves caught in between. Some will be torn by having to embrace and implement something that they believe is wrong or for which their input was not invited. I do not believe that it is too late to bring in the sensus fidelium. Even if to do so at this point might be inconvenient or perhaps even slightly embarrassing, I think it is better than the potential for division if the new translation is mandated without the input of the rank and file of our Church.
... --Fr. Thomas J. Loya, STB.MA. Fr Thomas: I for one am confused with your statement above. You seem to infer that the "scholars" who worked on the "new translation" are ensconced in ivy lined halls of academia far removed from the "plight of pastors who will be asked to implement the new translation." Father, with all due respect, I did not know our Church had scholars who were not pastors first. These same scholars are your brother priests who, save for two, face the same plight you do since they also minister to the faithful as pastors. Even the two who are not currently in full-time parish ministry certainly do have a great deal of experience in parish ministry. IMO, the hierarchs should be commended for its collective genius in establishing the Inter-Eparchial Liturgical Commission with priests who are pastors first and not "academics and experts" far removed from the plight of the parish priest.
|
|
|
|
Joined: Mar 2002
Posts: 7,461 Likes: 1
Member
|
Member
Joined: Mar 2002
Posts: 7,461 Likes: 1 |
Fr Thomas:
I for one am confused with your statement above. You seem to infer that the "scholars" who worked on the "new translation" are ensconced in ivy lined halls of academia far removed from the "plight of pastors who will be asked to implement the new translation."
Father, with all due respect, I did not know our Church had scholars who were not pastors first. These same scholars are your brother priests who, save for two, face the same plight you do since they also minister to the faithful as pastors. Even the two who are not currently in full-time parish ministry certainly do have a great deal of experience in parish ministry. Father Deacon, what "inferences" and where? I'm sorry but I can't at all see what you are trying to get at here. Perhaps you missed a key point of Fr. Thomas' statement: In making this point my intention is not to criticize hieararchs and scholars--quite the opposite: My intention here is to submit what I believe might have been a blindspot in the process of the new translation in hopes of sparing our hierarchs and dedicated liturgical scholars the burden that could come from an unintended division in our Church. Every bit of it clear, to the point, and IMHO true (thank you Fr. Thomas for the courage in saying that). I do not think Fr. Thomas to be exaggerating at all in terms of the potential impact. Considering the serious proposed changes to our lex orandi as are being contemplated, no I do not believe he exaggerates at all. FDD
|
|
|
|
Joined: Feb 2006
Posts: 8
Active
|
Active
Joined: Feb 2006
Posts: 8 |
All: Just a couple of quick references for you to chew on. First: HOW "INCLUSIVE LANGUAGE" CAME TO THE LITURGY - good article, but better once you realize that some those who guided and crafted the liturgy were also either members of the ICEL or subscribed to their principles. http://www.adoremus.org/98-04_whitehead.htm Second: Vatican Translation Norms Reject "Inclusive Language" from 1997 and is more directed toward sacred scripture. http://www.adoremus.org/7-8-97VatTrans.html Third: ON THE USE OF VERNACULAR LANGUAGES IN THE PUBLICATION OF THE BOOKS OF THE ROMAN LITURGY While not directly addressing the Byzantine translation, it certainly lays out what Rome expects in a translation. You'll note that Fr. David indicates that our text was approved 3/31/01, just a little over 37 days before this was published. One would have to wonder if this translation, or the other translations of the IELC would stand the litmus test of this instruction. http://www.vatican.va/roman_curia/c...c_20010507_liturgiam-authenticam_en.html John Scotus
|
|
|
|
Joined: May 2002
Posts: 2,941
Member
|
Member
Joined: May 2002
Posts: 2,941 |
JS: I hope you aren't confusing ICEL amd IELC. Thanks for linking to LA that gets refferred to a lot in these discussions.
|
|
|
|
Joined: May 2002
Posts: 2,941
Member
|
Member
Joined: May 2002
Posts: 2,941 |
I am concerned that without the input of the rank and file of our Church in regard to the new translation of the liturgy, there can be a potential for serious devisiveness in our Church. The inclusive language discussions already provide us with a hint of the potential for divisiveness ...
I believe that this devisiveness could possibly be great, perhaps the greatest since the schisms of the 1930s. I firmly believe that our Hierarchs and our scholars would not want this process to be perceived as something that was done behind closed doors by a select few and now here it is and all of you now have to follow it whether you like it or not! Sending the translation out for the input of the rank and file before it is mandated in the parishes,in my estimation, could avoid the potential for negative reception. Dear Father, Many on the forum are looking toward the same possible problems. But IMO the problematic issues are far more outcome-based than process-based. Provisional texts of the liturgy were posted here some years ago. These have been many, many lenghty discussions here. There has been considerable opportunity for direct interaction with Fr. Petras. Calls were made, and apparently heeded to write to Bishops. There have even been suggestions to write to Rome directly. All of this has been going on over a period of several years. I would hazzard a guess that this process actually has had input at a level that is unprecedented in any such endeavor - even if one were to use the yardstick of "what the Orthodox do". People have problems in some cases with certain specific outcomes, and in others just with dreaded change. Indeed, on the last go round it was conceded that correct, rational arguments are pretty much beside the point. At that moment it occured to me that calls for more input were unlikely to be especially fruitful. Those with serious issues (like Ps-Ath) have been in touch with their Bishop. For others whose issues are more inchoate - I'm not sure that that is the best course of action. There is one point I'd like to make in response to your comment on the immigrant church. This perspective comes up from time to time - we're not just dirt farmers anymore; we are educated, ... We should be in charge! Actuallly this kind of sentiment is already heard in stories from the 30's. (And it is very Orthodox, at least in America.) I tend to see everything backwards, and so my persepctive on this is different. I think that if we had the devotion, the Christ-centeredness, and the Church-centeredness of those uneducated dirt-farmers, then all of these discussion would be moot. For many reasons, but one important one is that by what I now see as the true favor of God these people had an enormous reserve of humilty and from it the ability to practice the grossly underestimated virtue of obedience. We've lost that. And they had a real sense of community: people three steps ahead on the ladder could still reach back to help the rest of the community, and understand that in doing so they were advancing not retarding their salvation. So from my perspective, any "negative reception" will derive from attitude - which may be good and wise, or not. But I don't think there is particularly much to be gained from a call to another round of review.
|
|
|
|
Joined: Oct 2002
Posts: 4,225 Likes: 1
Member
|
Member
Joined: Oct 2002
Posts: 4,225 Likes: 1 |
DJS, The ICEL is still debating ketchup vs catsup... james
|
|
|
|
Joined: Jul 2003
Posts: 2,885
Member
|
Member
Joined: Jul 2003
Posts: 2,885 |
What!!! We say Tomato (pronounced down under as t'marta)Sauce. We Never use those 2 words on the posting above, so we want our own separate menu if that all there is to the the choices. I just thought I would add to the complication at this time  . What people do when they have ahd one of those days in the office. ICXC NIKA
|
|
|
|
|