Originally posted by Alice:
Dear Andrew,
Your version is the one I know, prefer and like. (Although I will admit that 'he rose again ' doesn't make sense, and in no way has anything to do with the Greek either)
Notice the version on the link Brad provided. It is slightly different, and it is the one we now use...
For years the GOA was criticized for not having a uniform version in English for all its parishes, and now that we do, I wonder if our version is uniform with other Orthodox jurisdictions?!?
I give up! :rolleyes:
Regards,
Alice That's all part of the fun.
The creed I posted is as it is printed in the little red book, though most people will say the "living and the dead" and not the "quick and the dead". I know "rose again" makes no sense, but either because I'm used to saying it or just because of some other reason, it just flows to me. I still also still prefer to read the KJV even though I know it has many errors, it just sounds poetic to me. One thing I do like about the AOA is the preference for sacral English.
Regarding language, it gets awfully confusing. The text of the liturgy for instance printed in the little red book is different from our service books. Then of course you can have all kinds of other variances. Our choir director for instance uses a Menaion of his own choosing (though I happen to like it).
I know in the OCA they have more than one English translation, at least for the basic liturgy itself. When I go to GOA or ACROD churches, I have to admit I am really at a loss to follow because the English used is so different.
Oh well, variety is the spice of life.
Andrew