The Byzantine Forum
Newest Members
ElijahHarvest, Nickel78, Trebnyk1947, John Francis R, Keinn
6,150 Registered Users
Who's Online Now
1 members (bwfackler), 1,022 guests, and 55 robots.
Key: Admin, Global Mod, Mod
Latest Photos
St. Sharbel Maronite Mission El Paso
St. Sharbel Maronite Mission El Paso
by orthodoxsinner2, September 30
Holy Saturday from Kirkland Lake
Holy Saturday from Kirkland Lake
by Veronica.H, April 24
Byzantine Catholic Outreach of Iowa
Exterior of Holy Angels Byzantine Catholic Parish
Church of St Cyril of Turau & All Patron Saints of Belarus
Forum Statistics
Forums26
Topics35,506
Posts417,453
Members6,150
Most Online3,380
Dec 29th, 2019
Previous Thread
Next Thread
Print Thread
Page 1 of 2 1 2
Joined: Nov 2001
Posts: 421
Moderator
Moderator
Joined: Nov 2001
Posts: 421
Dear friends,

Has anyone else noticed that when Byzantine (Ruthenian) Catholics from different parishes come together, they can't agree on a common version of "God grant you many years?"

Very often parishes that are only a few miles apart routinely sing different versions. I've heard the following:

...in peace, health, and happiness... God grant you many happy years

...in health and happiness... God grant you many blessed years

...in health and happiness... God grant you many happy years

...in peace, health, and happiness... God grant you many blessed years

Needless to day, when we all come together for an event, confusion can ensue. It seems to me that the Intereparchial Liturgical Commission should decide on a single version to be used in all parishes. Any thoughts?

Anthony

Joined: Nov 2001
Posts: 26,405
Likes: 38
Member
Member
Joined: Nov 2001
Posts: 26,405
Likes: 38
Dear Anthony,

If that is the case, then maybe Ruthenians really ARE Ukrainians after all? smile

Alex

Joined: May 2002
Posts: 638
L
Member
Member
L Offline
Joined: May 2002
Posts: 638
When the first English translations were issued in the 1950, there were at least two more "happy"s in the text.

And supposedly in the next revision there were going to be a few more.

Why don't we just change it to

"In happy, happy happiness, happy happy happiness, God grant you happy happy years."

Joined: Nov 2001
Posts: 26,405
Likes: 38
Member
Member
Joined: Nov 2001
Posts: 26,405
Likes: 38
Dear Lemko,

That settles it! You guys are true blue (and yellow) Ukies! smile smile

Alex

Joined: May 2002
Posts: 2,941
D
djs Offline
Member
Member
D Offline
Joined: May 2002
Posts: 2,941
I don't recall "peace", but do recall "health and happiness" replacing "health and salvation" from - vo zdravije vo spasenije.

Also "happy" for blessed - mohhaja, blahaja l'ita.

Joined: Jan 2002
Posts: 2,960
J
Member
Member
J Offline
Joined: Jan 2002
Posts: 2,960
Doesn't "happiness" and "Blessed" mean the same thing in Hebrew? Like those in the north who use both pussy willows and palms (or something close) we just can't give up one for the other. So we keep both. We are liturgical pack-rats. Then, when we try to shorten, we abbreviate instead, and our liturgical texts become accordians. biggrin

Comments?

Joe

Joined: Nov 2001
Posts: 26,405
Likes: 38
Member
Member
Joined: Nov 2001
Posts: 26,405
Likes: 38
Dear Cantor Joseph,

So Ruthenians aren't Ukrainians after all . . .

Alex

Joined: Jan 2002
Posts: 2,960
J
Member
Member
J Offline
Joined: Jan 2002
Posts: 2,960
How about "Happy, happy, joy, joy, happy, happy, joy, joy!" Too modern?

Joined: Nov 2001
Posts: 26,405
Likes: 38
Member
Member
Joined: Nov 2001
Posts: 26,405
Likes: 38
Dear Cantor Joseph,

So Ruthenians should perhaps THINK about joining the Ukrainians? smile

Alex

Joined: Jan 2002
Posts: 2,960
J
Member
Member
J Offline
Joined: Jan 2002
Posts: 2,960
Quote
Originally posted by Orthodox Catholic:
Dear Cantor Joseph,

So Ruthenians should perhaps THINK about joining the Ukrainians? smile

Alex
Alex,

Should we?

Joined: Jul 2002
Posts: 1,177
Member
Member
Joined: Jul 2002
Posts: 1,177
Uhm, what's wrong with vo zdravie, vo spasenie? biggrin

Andrij

Joined: May 2002
Posts: 638
L
Member
Member
L Offline
Joined: May 2002
Posts: 638
I think we should just sing "Ad multos annos" and be done with the whole process.

Joined: Nov 2001
Posts: 26,405
Likes: 38
Member
Member
Joined: Nov 2001
Posts: 26,405
Likes: 38
Dear Cantor Joseph,

If you feel I'm being serious, you are wrong.

If you feel I'm being impish in trying to get under your skin, you are right.

Ad Multos Annos!

Alex

Joined: Apr 2002
Posts: 220
Member
Member
Joined: Apr 2002
Posts: 220
I'm laughing out loud as I read this thread.

:p

In our parish it depends on who has the loudest voice -- that's the translation that seems to carry the day.

:p

And someone said, "... liturgical packrats..."

:p

... happy... blessed.... joy...
I think they are all wonderful words. I do not know Slovanic or Ukranian and therefore cannot speak to the translation, but I like all these words..

:p

There is an old saying, "Joy is the most infallible sign of the presence of God."

:p

Joined: Nov 2001
Posts: 6,760
Likes: 29
John
Member
John
Member
Joined: Nov 2001
Posts: 6,760
Likes: 29
The official Ruthenian Liturgicon (1964) lists only that �Many years� be sung and does not provide an exact text. The books �Byzantine Liturgical Chant� (1970), the �Green Liturgy Book with Music� (1965) and �The Divine Liturgy � A Book of Prayer� (better known as �The Levkulic Pew Book�) (1978) provide an identical text (the first two had official approval): God grant him/her/them many years, God grant him/her/them many years, God grant him/her/them many happy years. In health and happiness, in health and happiness, God grant him/her/them many happy years.� The variants commented upon by Anthony Dragani are a result of parishes not following the officially approved and customary translations. In cases where there is no official translation (as in Vespers texts, etc.) parishes should presume liberty in choosing a translation while keeping as close as possible to the normative texts, even if they are not official. In cases where there is an approved and normative text it should be used.

Since we are on this topic, there are two things that I do find annoying whenever this hymn is sung. If the person being honored is actually present, the correct usage is �God grant you many years�.� One never refers to someone as �him� or �her� when that person is present. If the prayer is for multiple individuals and most are present the correct usage is still �you�. If they are mostly not present then �them� is more appropriate. Also, if the prayer is intoned for the entire gathered Church the appropriate response is �God grant you many years�.� and not �God grant us many years�.� One does not pray this prayer for one�s self but for others. To use the term �us� is kind of like singing �God grant me many years�.

Finally, it is traditional and customary in the Ruthenian Church to replace �God grant you many years�.� with �Christ is risen�.� during Pascha (from Resurrection Sunday until the day before Ascension Thursday). The recent rubrical changes in some parts of our Church regarding this are a deviation from this valid custom.

Page 1 of 2 1 2

Moderated by  theophan 

Link Copied to Clipboard
The Byzantine Forum provides message boards for discussions focusing on Eastern Christianity (though discussions of other topics are welcome). The views expressed herein are those of the participants and may or may not reflect the teachings of the Byzantine Catholic or any other Church. The Byzantine Forum and the www.byzcath.org site exist to help build up the Church but are unofficial, have no connection with any Church entity, and should not be looked to as a source for official information for any Church. All posts become property of byzcath.org. Contents copyright - 1996-2024 (Forum 1998-2024). All rights reserved.
Powered by UBB.threads™ PHP Forum Software 8.0.0