Originally posted by djs:
[QUOTE] It cannot be an accurate translation of the texts of the Church.
I think you're wrong to make so general statement a statement on the matter.
[QUOTE]
I can't speak for the person who you were writing to in your reply, but I can give a couple examples of how the inclusive language in the New Translation does not jive with the texts of the Church:
In the Litany of Supplication before the Cherubic Hymn:
... i vsej vo Christ'i bratiji nasej.
... and for all our brethern in Christ.
in the new translation I have seen:
... and for all of our brothers and sisters in Christ.
bratiji is clearly brethern or some masculine word. in modern day Ukrainian brati is brothers, so 'and sisters' is added. And whether you like it or not it is not what the Slavonic traslation says.
... jako blah i celov'ikolubec.
... for he is gracious and loves mankind.
in the new translation I have seen:
for he is gracious and he loves us all.
Once again, in modern day Ukrainian cholovik is the word for 'man'. L'ubit is 3rd person for 'to love'. So clearly the Slavonic celov'ikolubec is lover of mankind and not of us all.
Another translation in question is even in the currently approved translation at the very beginning of the Litany of Thanksgiving
Prosti prijimse bozestvennych, svjatych, precistych, bezsmertnych, nebesnych, zivotvorjascich, strasnych Christovych tajin, dostojno blahodarim Hospoda.
Having received the divine, holy, most pure, immortal, heavenly, and life-creating, awesome mysteries of Christ,
arise, let us worthily thank the Lord.
Prosti does not mean 'arise' and nowhere in the Slavonic is the word 'arise' in there. It was added because the Ruthenian Catholics adopted the practice of sitting during the Da ispolnatsja ...(May or lips be filled..).
I have been to Ukrainian Catholic churches where they stand during the Da ispolnatsja and have heard the phrase 'Be Attentive' which is more appropiate because the insinuation that we are supposed to be sitting (most churches in the Mother Land don't have pews)is not intimated.
I have people say to me 'it's not a big deal' and 'what's the difference'. To which I reply, 'I agree, it's not a big deal, so since it's not a big deal, let's make it the way it's supposed to be'.
Finally, does anyone else find it strange that Slavonic is being stamped out the way it is. Because if people have access to the Slavonic and Greek then they can question the translation. Without it, it makes questioning much more difficult.
Michael Cerularius