0 members (),
326
guests, and
104
robots. |
Key:
Admin,
Global Mod,
Mod
|
|
Forums26
Topics35,533
Posts417,703
Members6,185
|
Most Online4,112 Mar 25th, 2025
|
|
|
Joined: Nov 2001
Posts: 1,042
novice O.Carm. Member
|
novice O.Carm. Member
Joined: Nov 2001
Posts: 1,042 |
I was having a discussion with my formation director at the dinner table the other night and the topic of the new translation of the Mass came up.
He is of the opinion that the "And also with you" is much better than "And with your spirit". He admits that the latter is more faithful to the Latin but his argument is that with our current "anthropological knowledge" (I do not understand this and he did not explain it) that the former is a better fit. He argues that tradition and what the other Churches do is not a good enough reason to us the latter.
Can someone explain to me why "And with your spirit" should be used and what it is really saying?
Thanks!
David, Byzantine Catholic and Carmelite pre-novice (postulant)
|
|
|
|
Joined: Jan 2003
Posts: 10,994 Likes: 10
Moderator Member
|
Moderator Member
Joined: Jan 2003
Posts: 10,994 Likes: 10 |
Dear David,
My purely speculative guess would be that when one wishes peace to another in the true Christian sense, we are wishing peace of spirit to the other.
In Christ, Alice
|
|
|
|
Joined: Mar 2006
Posts: 1,346 Likes: 1
Jessup B.C. Deacon Member
|
Jessup B.C. Deacon Member
Joined: Mar 2006
Posts: 1,346 Likes: 1 |
Not to make light of this, but I heard a joke from an RC Trad in Northern Ireland who detests the whole Novus Ordo scheme of things.
At the beginning of Mass, the priest notices that the always mandated microphine is not working. The dialogue goes like this:
Priest: "There's something wrong with the mike". Congregation: "And also with you."
|
|
|
|
Joined: Oct 2005
Posts: 10
Junior Member
|
Junior Member
Joined: Oct 2005
Posts: 10 |
See the following link, in my opinion there is a world of difference, with "and also with you" being in line with the de-supernaturalization and over humanization of the Latin Liturgy. Thank God many corrections are being made. http://www.zenit.org/english/visualizza.phtml?sid=55351 Peter John
|
|
|
|
Joined: Nov 2004
Posts: 88
Member
|
Member
Joined: Nov 2004
Posts: 88 |
I was having a discussion with my formation director at the dinner table the other night and the topic of the new translation of the Mass came up.
He is of the opinion that the "And also with you" is much better than "And with your spirit". He admits that the latter is more faithful to the Latin but his argument is that with our current "anthropological knowledge" (I do not understand this and he did not explain it) that the former is a better fit. He argues that tradition and what the other Churches do is not a good enough reason to us the latter.
Can someone explain to me why "And with your spirit" should be used and what it is really saying? DavidB: First of all it is not just tradition and what other Churches do. This is exactly how the phrase has been translated into the Spanish, Italian, and French Novus Ordo Mass as far as I know. "And with your spirit." I don't know about any other languages, but the romance languages closest to Latin translate it thus. Why is English different? Why would it need to be? Definition from Merriam-Webster:
Main Entry: an�thro�pol�o�gy Pronunciation: "an(t)-thr&-'p�-l&-jE Function: noun Etymology: New Latin anthropologia, from anthrop- + -logia -logy 1 : the science of human beings; especially : the study of human beings and their ancestors through time and space and in relation to physical character, environmental and social relations, and culture 2 : theology dealing with the origin, nature, and destiny of human beings - an�thro�po�log�i�cal /-p&-'l�-ji-k&l/ adjective - an�thro�po�log�i�cal�ly /-ji-k(&-)lE/ adverb - an�thro�pol�o�gist /"an(t)-thr&-'p�-l&-jist/ noun So if your formation director meant the phrase "anthropological knowledge" as definition number one, "and with your spirit" is the most correct. If your formation director is assuming definition number two than he needs to do far more than just throw the phrase out there without explanation. He has done you and himself a great disservice. This is a perfect example of what worries me in the Latin Church. Rome has spoken, the accurate translations are there, yet a formation director in a seminary who is apparently attached to the bad translations continues to teach in error. 
|
|
|
|
Joined: Jul 2002
Posts: 202
Member
|
Member
Joined: Jul 2002
Posts: 202 |
"When we say 'and with your spirit' we are not referring to the soul, but to the grace of the Holy Spirit, by whom those to whom he has been imparted have access to the priesthood.� -Theodore of Mopsuestia, Homily 15 The meaning, expressed here by Theodore, and also found in other Fathers, is that the priest does not preside in his own person, or by his own powers, but by the grace of the Holy Spirit given him in ordination. I have heard �And with your spirit� explained as an (archaic) Semitic way of referring to the person. Others see in it a kind of clericalism. The Latin is usually, �Et cum spiritu tuo.� explicitly using the pronoun �with.� Greek more often has �kai to pneumati sou,� without the pronoun, �And [peace] to your spirit,� though we occasionally find �kai meta tou pneumatos sou.� as in the preanaphoral dialogue, responding here to the Scriptural greeting (2 Corinthians 13:13).
|
|
|
|
Joined: Aug 2005
Posts: 1,390
Member
|
Member
Joined: Aug 2005
Posts: 1,390 |
Originally posted by Father David: "When we say 'and with your spirit' we are not referring to the soul, but to the grace of the Holy Spirit, by whom those to whom he has been imparted have access to the priesthood.� -Theodore of Mopsuestia, Homily 15
What a wonderful quote! Thank you, Father. In this light, "And with your spirit," (and with the grace of the Holy Spirit presiding within you by the power of your ordination) is obviously quite different than, "And also with you," (which is directed at the person and implies equal weight when coming back from a member of the laity in the same manner as it was said from the priest to the lay person.) Isn't it understood in the east that a person does not say "God Bless You" to a priest, but only a priest says it to the person? It sounds like the same thing to me here. If I am right or wrong, this conversation has taken a fascinating turn. I love that every little phrase has such power and meaning behind it.
|
|
|
|
Joined: Jul 2005
Posts: 2,691 Likes: 8
Member
|
Member
Joined: Jul 2005
Posts: 2,691 Likes: 8 |
I attend the nearby Latin parish last Sunday, and it began something like this: Presider:Good evening Cong: Good evening, father. Presider: Anyone else need a blanket? Congregation laughs
The homily was decent
Then father decided that the big red Mass book was optional and had the altar girl take it. Father then said what he could remember and adlibbed the rest - including the "This IS the Lamb.." section which became new, hip, and updated... I guess in my mid-twenties I am too old to get it...
|
|
|
|
Joined: Jul 2006
Posts: 192
Member
|
Member
Joined: Jul 2006
Posts: 192 |
Wondering,
Is it really true you are not supposed to say 'God Bless You' to a priest?
I do that all the time. I didn't know it was wrong. What is the reason you are not supposed to say that? What are you supposed to say instead?
|
|
|
|
Joined: Aug 2005
Posts: 1,390
Member
|
Member
Joined: Aug 2005
Posts: 1,390 |
Originally posted by Michael_Thoma: Then father decided that the big red Mass book was optional and had the altar girl take it. Father then said what he could remember and adlibbed the rest - including the "This IS the Lamb.." section which became new, hip, and updated... I guess in my mid-twenties I am too old to get it...  I don't understand how they can be priests for sooooo long and forget the words. You'd think they would have fallen into a comfortable routine by now. I see children saying the entire priest's part throughtout Liturgy, why can't the priest? Nonetheless, I am off-topic. And I do find the topic to be quite interesting. I think I'll get me a blanket and huddle in for a while to learn.
|
|
|
|
Joined: Aug 2005
Posts: 1,390
Member
|
Member
Joined: Aug 2005
Posts: 1,390 |
Originally posted by St. Mary of Egypt: Wondering,
Is it really true you are not supposed to say 'God Bless You' to a priest?
I do that all the time. I didn't know it was wrong. What is the reason you are not supposed to say that? What are you supposed to say instead? According to this [ orthodoxinfo.com] (last paragraph) it is so. Perhaps someone who knows how it is applied can respond with more authority. I personally respond to a blessing with appreciation and if appropriate an acknowledgment that I have or will pray for the priest's intentions. Don't know what others do, though.
|
|
|
|
Joined: Nov 2001
Posts: 1,042
novice O.Carm. Member
|
novice O.Carm. Member
Joined: Nov 2001
Posts: 1,042 |
Just a quick note. This is not a seminary. I am what this community calls the pre-novitiate. In reality it is a postulancy. I do not know why they just don't call it that. We come here for a year or more. While here we study and complete the necessary philosophy for the theologate (sort of like a seminary but for religious who live in their own formation houses) and for those of us with out our bachelors degrees, we work on those. So my stay here will be a year and a half. Last year three guys moved on to the novitiate, one was here for 3 years the other two only one year.
|
|
|
|
Joined: Mar 2006
Posts: 1,346 Likes: 1
Jessup B.C. Deacon Member
|
Jessup B.C. Deacon Member
Joined: Mar 2006
Posts: 1,346 Likes: 1 |
Originally posted by Michael_Thoma: I attend the nearby Latin parish last Sunday, and it began something like this: Presider:Good evening Cong: Good evening, father. Presider: Anyone else need a blanket? Congregation laughs
The homily was decent
Then father decided that the big red Mass book was optional and had the altar girl take it. Father then said what he could remember and adlibbed the rest - including the "This IS the Lamb.." section which became new, hip, and updated... I guess in my mid-twenties I am too old to get it... Celebrant: "There's something wrong with this picture". Congregation: "And also with you".
|
|
|
|
Joined: Aug 2005
Posts: 1,390
Member
|
Member
Joined: Aug 2005
Posts: 1,390 |
Originally posted by Jessup B.C. Deacon: Celebrant: "There's something wrong with this picture".
Congregation: "And also with you". LOL. You do realize that the eastern construct is equally problematic in this situation, right? Celebrant: "There's something wrong with this picture". Congregation: "And with your spirit".
|
|
|
|
Joined: Jun 2006
Posts: 5,564 Likes: 1
Member
|
Member
Joined: Jun 2006
Posts: 5,564 Likes: 1 |
Some of the Syriac traditions use the expression "and with you and with your spirit" - which certainly indicates a distinction. Since Syro-Aramaic is itself a Semitic language, one would assume that the Syriac Fathers understood what they were writing.
Fr. Serge
|
|
|
|
|