|
Forums26
Topics35,524
Posts417,639
Members6,176
|
Most Online4,112 Mar 25th, 2025
|
|
|
Joined: Jun 2003
Posts: 3,517
Member
|
Member
Joined: Jun 2003
Posts: 3,517 |
Happy to see this thread back - it's been dormant for a few days. But now that we're back, we might do well to return to the discussion of the Divine Liturgy and leave the English translation of the novus ordo alone for a while - we have our own problems. Besides, the Patriarch of the West is not what I would call incompetent!
Incognitus
|
|
|
|
Joined: Sep 2003
Posts: 106
Member
|
Member
Joined: Sep 2003
Posts: 106 |
Originally posted by MizByz74: They made some improvements, but they still did not fix the incorrect and heretical translation "for all" in the consecration to "for many"... I know one priest who is fluent in Latin, and when I asked him about the whole "for many" vs. "for all" debate he said that, in reality, neither is a very good translation. The Latin "pro multis" really means something like "THE many" or "multitudes" or "the multitudes"-- more than "many" but certainly less than "all". --Mark Therrien
|
|
|
|
Joined: Jun 2003
Posts: 3,517
Member
|
Member
Joined: Jun 2003
Posts: 3,517 |
So let them translate it "for the multitude" if that will keep them happy. However, the real question is not "what is it in Latin" but "what is it in Greek", since the Bible was not written in Latin. In Greek it is "kai pollon". Any Greek scholars out there?
Incognitus
|
|
|
|
Joined: Jun 2003
Posts: 1,134
Member
|
Member
Joined: Jun 2003
Posts: 1,134 |
Originally posted by incognitus: So let them translate it "for the multitude" if that will keep them happy. However, the real question is not "what is it in Latin" but "what is it in Greek", since the Bible was not written in Latin. In Greek it is "kai pollon". Any Greek scholars out there?
Incognitus Wouldn't the real question be, what is it in Aramaic? True that the Bible wasn't originally written in Latin, but I don't think Our Lord spoke Greek either. Translation is always a tricky business. 
|
|
|
|
Joined: Feb 2004
Posts: 129
Member
|
Member
Joined: Feb 2004
Posts: 129 |
Originally posted by MizByz74: They made some improvements, but they still did not fix the incorrect and heretical translation "for all" in the consecration to "for many"... If this same sort of incorrect and misleading translation is made in the "new" Byzantine translation, I will be VERY concerned.
--antonius
|
|
|
|
Joined: Jun 2003
Posts: 3,517
Member
|
Member
Joined: Jun 2003
Posts: 3,517 |
Theist Gal inquires "Wouldn't the real question be, what is it in Aramaic? " No, it wouldn't - because the Gospel and the rest of the New Testament are written in Greek, by people who were far better placed than we are to understand how to translate Aramaic into Greek. In addition, the liturgical texts were written in Greek.
Incognitus
|
|
|
|
|
|