2 members (Hutsul, 1 invisible),
352
guests, and
90
robots. |
Key:
Admin,
Global Mod,
Mod
|
|
Forums26
Topics35,506
Posts417,454
Members6,150
|
Most Online3,380 Dec 29th, 2019
|
|
|
Joined: Jun 2002
Posts: 1,716
Member
|
Member
Joined: Jun 2002
Posts: 1,716 |
As my Roman Cath mother said after attending her first Esstern Christian Divine Liturgy "You do EVERYTHING 3 times!!!!!!!" Oh MOM!!!! Peace, Brian
|
|
|
|
Joined: Nov 2001
Posts: 7,309 Likes: 3
Member
|
Member
Joined: Nov 2001
Posts: 7,309 Likes: 3 |
>>>What is the solution? Is it to omit the "angel of peace" litany with the "Grant it, O Lord" responses? Someone suggested to me that they actually might be in the final text after all. Will it be in there or was that edited out?<<<
The fundamental question that needs to be answered is why the Intereparchial Liturgical Committee did not just issue a full and accurate translation of the entire Slavonic typical edition, together with the rubrics from the Ordo Celebrationis, and combine these with certain guidelines for minimally required parochial celebration. This would be more in keeping with Byzantine Tradition, which is to hold up the fullness of the liturgy as an ideal, and then allow for redactions in local useage according to the spiritual needs of each community. This was the crux of Hegumen Nicholas' critique of the revised liturgy (at Orientale Lumen V): it is not possible to restore the fullness of our patrimony by establishing a heavily redacted translation as the typical edition of the Metropolia, and it would be pastorally imprudent to insist that every community accept such an edition not as the absolute minimum that must be done, but as the maximum of what may be done. The only reason of which I can think is that our mindset has become so latinized that unless something is absolutely mandated without any alternative, it will not be done. In other words, we are incapable of discerning our own Tradition. In which case, perhaps we should simply hang it up, determine which of us will become Latin and which will become Orthodox, and make the entire ecumenical landscape a lot simpler.
And, inter alia, an English translation ought to be not only an accurate reflection of the original text, but also good and proper English in its own right (Hint: "Our Bishop N.___ whom God loves" is not a good translation. Try "our God-beloved bishop N.___", or "Our Bishop N.___, beloved of God").
[ 07-30-2002: Message edited by: StuartK ]
|
|
|
|
Joined: Jul 2002
Posts: 202
Member
|
Member
Joined: Jul 2002
Posts: 202 |
In response to the "Angel of peace" Litany, I believe that at present the "Angel of Peace" Litany will be given in full before the Lord's Prayer, with the option of shortening it to 3/4 petitions.
Fr. Dave
|
|
|
|
Joined: Nov 2001
Posts: 26,405 Likes: 38
Member
|
Member
Joined: Nov 2001
Posts: 26,405 Likes: 38 |
Dear Friends, Since Stuart gave an answer that is in full agreement with what Fr. Dr. Bohdan Lypsky said on a number of occasions, he must be right . . . Alex
|
|
|
|
Joined: Jan 2002
Posts: 2,960
Member
|
Member
Joined: Jan 2002
Posts: 2,960 |
[ 09-09-2002: Message edited by: J Thur ]
|
|
|
|
Joined: Nov 2001
Posts: 26,405 Likes: 38
Member
|
Member
Joined: Nov 2001
Posts: 26,405 Likes: 38 |
Dear Cantor and Mentor Joe, Could you enlighten this acolyte with respect to the Typical Psalms and the antiphons in the Liturgy? What is the liturgical ideal here? Can the Typical Psalms be used daily in the Liturgy, as they are in the Typika itself? Why were the antiphons introduced? Also, since I have you here  , can the Biblical Odes replace the reading of the Canons at Matins? Alex
|
|
|
|
|