0 members (),
400
guests, and
96
robots. |
Key:
Admin,
Global Mod,
Mod
|
|
Forums26
Topics35,521
Posts417,615
Members6,171
|
Most Online4,112 Mar 25th, 2025
|
|
|
Joined: Oct 2005
Posts: 477
Member
|
Member
Joined: Oct 2005
Posts: 477 |
What are some of the titles (and thier meanings) for the wives of priests and deacons?
|
|
|
|
Joined: Nov 2002
Posts: 576 Likes: 1
Member
|
Member
Joined: Nov 2002
Posts: 576 Likes: 1 |
Probably OK to use "missus" (Mrs)
|
|
|
|
Joined: Jan 2005
Posts: 1,516
Forum Keilbasa Sleuth Member
|
Forum Keilbasa Sleuth Member
Joined: Jan 2005
Posts: 1,516 |
Paňi is the term used in the American Carpatho-Russian Orthodox Diocese and the Ruthenian and UGCC byzantine Catholic churches. I think also in the Ukrainian Orthodox in America (under the EP). I think the full term would be Paňimatka or Paňimatushka. In the OCA and other Russian Orthodox based churches the priests wife goes by Matushka. It is pronounced MAtushka. In the Greek Churches she is called Presbyter, pronounced with a v not a b.
|
|
|
|
Joined: Jan 2005
Posts: 1,516
Forum Keilbasa Sleuth Member
|
Forum Keilbasa Sleuth Member
Joined: Jan 2005
Posts: 1,516 |
I am fairly certain you can call the deacon's wife Paňi, hence Paňi Rose. Also, in the OCA I believe the deacon's wife can be called Matushka. If I am wrong feel free to correct me. Same goes for the Greeks? And Paňi I have heard prounounced pawny or pawnyee. I can pronounce it, it is harder for me to try to explain, ň is pronounced like the ne in news and connect it with the i you get a sound that you don't really use in English.
|
|
|
|
Joined: Aug 2002
Posts: 4,678 Likes: 1
Member
|
Member
Joined: Aug 2002
Posts: 4,678 Likes: 1 |
Like the "n" sound in "onion."
And the Greek would be "presbytera," not "presbyter," right? I mean, that would connote something else entirely...
Pani Rose, if you're Melkite, how come you use the "Pani" title? What do the wives of most Melkite priests and deacons use?
Logos Teen
|
|
|
|
Joined: Feb 2005
Posts: 3,437 Likes: 1
Administrator Member
|
Administrator Member
Joined: Feb 2005
Posts: 3,437 Likes: 1 |
Dear Logos Teen,
You are right about the Greek form of address "Presvytera". I know in Antiochian circles and it probably carries in Melkite Circles the form of address to be "Kouhriya".
Forgive my spelling on the above. I believe that since Pani Rose is from a Ruthenian background, the use of Pani would be appropriate. Also the Greek form for a Deacon's wife is "Diaconissa".
In IC XC, Father Anthony+
Everyone baptized into Christ should pass progressively through all the stages of Christ's own life, for in baptism he receives the power so to progress, and through the commandments he can discover and learn how to accomplish such progression. - Saint Gregory of Sinai
|
|
|
|
Joined: Mar 2002
Posts: 7,461 Likes: 1
Member
|
Member
Joined: Mar 2002
Posts: 7,461 Likes: 1 |
"Pani" is actually a formal way to address any lady. Common forms for clergy wives are "Pani Matka" and "Pani Dobrodivka". DD
|
|
|
|
Joined: Apr 2005
Posts: 3,411
Member
|
Member
Joined: Apr 2005
Posts: 3,411 |
We call our priests wife Khouria, with the end not like eeya, but aaya.
Andrew
|
|
|
|
Joined: Mar 2002
Posts: 7,461 Likes: 1
Member
|
Member
Joined: Mar 2002
Posts: 7,461 Likes: 1 |
Yes, the Melkites also use Khouria as do the Antiochians. DD
|
|
|
|
Joined: Jan 2005
Posts: 1,516
Forum Keilbasa Sleuth Member
|
Forum Keilbasa Sleuth Member
Joined: Jan 2005
Posts: 1,516 |
Ok, I forget the A!! Stupid typo!Every Liturgy we pray for a Presbytera. And presbyeter is a priest.. I have my head in my stats book and I took a break and made a typo. Thank you for clearing that up! I looked it up and from the orthodoxwiki site Albanian= Priteresha Finnish=Ruustinna Old Icelandic=Prestkona Romanian=Preoteasa Serbian=Popadiju
|
|
|
|
Joined: Jan 2005
Posts: 1,516
Forum Keilbasa Sleuth Member
|
Forum Keilbasa Sleuth Member
Joined: Jan 2005
Posts: 1,516 |
At the American Carpatho Russian Cathedral in the bulletin from the Nativity they go out of their way to add the ň and not just an n. That's where I heard it pronounced differently than the pawn-knee.
|
|
|
|
Joined: Apr 2005
Posts: 3,411
Member
|
Member
Joined: Apr 2005
Posts: 3,411 |
Originally posted by Pyrohy: Old Icelandic=Prestkona I will definitely have to remember that when I meet an old Icelandic priests wife... 
|
|
|
|
Joined: Jan 2005
Posts: 1,516
Forum Keilbasa Sleuth Member
|
Forum Keilbasa Sleuth Member
Joined: Jan 2005
Posts: 1,516 |
Yeah, what do you say to a young Icelandic priest's wife?
|
|
|
|
Joined: Jul 2002
Posts: 402 Likes: 1
Member
|
Member
Joined: Jul 2002
Posts: 402 Likes: 1 |
The wives of priests have generally had a title of courtesy such as pani, pani matka, matushka, etc. The wives of deacons are generally not accorded a unique title. In the pastoral handbook of Pittsburgh it states, "The deacon's wife has no proper title." I believe Van Nuys has the same rule in theirs.
|
|
|
|
Joined: Nov 2002
Posts: 1,173 Likes: 1
Member
|
Member
Joined: Nov 2002
Posts: 1,173 Likes: 1 |
Since most OCA parishes were originally Greek Catholic (right?) I would have thought priests wives would be called Pani and not Mastushka.
|
|
|
|
|