The Byzantine Forum
Newest Members
isadoramurta7, Tridemist_Zoomer, FrAnthonyC, L.S. Predy, Mike Allo
6,049 Registered Users
Who's Online Now
1 members (OEFNavyVet), 579 guests, and 33 robots.
Key: Admin, Global Mod, Mod
Latest Photos
St. Sharbel Maronite Mission El Paso
St. Sharbel Maronite Mission El Paso
by orthodoxsinner2, September 30
Holy Saturday from Kirkland Lake
Holy Saturday from Kirkland Lake
by Veronica.H, April 24
Byzantine Catholic Outreach of Iowa
Exterior of Holy Angels Byzantine Catholic Parish
Church of St Cyril of Turau & All Patron Saints of Belarus
Forum Statistics
Forums26
Topics35,419
Posts416,918
Members6,049
Most Online3,380
Dec 29th, 2019
Previous Thread
Next Thread
Print Thread
Page 1 of 2 1 2
#248543 08/10/07 02:00 PM
Joined: Sep 2005
Posts: 672
Likes: 2
70x7 Offline OP
Member
OP Offline
Member
Joined: Sep 2005
Posts: 672
Likes: 2
In the Creed, we have traditionally said, "And in the Holy Spirit, the Lord and Giver of Life." The Revised Divine Liturgy calls the Holy Spirit, "the Creator of Life." What is the reason for preferring "Creator" over "Giver"? I have never thought of the Holy Spirit as "Creator" but referred to the Father as such.

Ray


Joined: Jun 2007
Posts: 250
Byzantine Secret Service
Member
Offline
Byzantine Secret Service
Member
Joined: Jun 2007
Posts: 250
How novel! An actual theological question.

Joined: Nov 2001
Posts: 1,231
Member
Offline
Member
Joined: Nov 2001
Posts: 1,231
It is interesting that Wikipedia has multiple versions of the Creed under it's entry for "Nicene Creed" and even has the new and improved Ruthenian version there. One can compare many different English/American translations in one place. No one but the Ruthenians seem to use "Creator" over "Giver."

Also interesting is the fact that new translation of the creed from the RDL has "...and he is coming again in glory..." where as all others given there use "...he shall/will come again in glory..." I'm not an English major, but it seems to me that this translation uses a different tense, no?

Here's the link, scroll down to the bottom for the multiple translations in English/American.

http://en.wikipedia.org/wiki/Nicene_Creed#Latin_version_.28from_present-day_Missale_Romanum.29

Joined: Mar 2006
Posts: 1,346
Likes: 1
D
Jessup B.C. Deacon
Member
Offline
Jessup B.C. Deacon
Member
D
Joined: Mar 2006
Posts: 1,346
Likes: 1
I don't see a serious problem, but, off the top of my head, I'm wondering if that's not a subtle Latinization. When I was in formation for Diaconate at St. Charles R.C. Seminary in the Archdiocese of Philadelphia, those of us who were candidates were expected to show up at Diaconal ordinations at the Basilica every year to render assistance in things like parking vehicles of guests, etc. At the ordination Mass, Cardinal Bevilacqua would process in while the choir was chanting in a beautiful, Gregorian melody, "Veni Creator Spiritus" .

In Christ,
Dn. Robert

Last edited by Jessup B.C. Deacon; 08/10/07 07:03 PM. Reason: spelling
Joined: Jun 2006
Posts: 5,564
Likes: 1
F
Member
Offline
Member
F
Joined: Jun 2006
Posts: 5,564
Likes: 1
The deacons are glorified parking attendants? I thought I had heard them all, but this is a new one!

Fr. Serge

Joined: Apr 2004
Posts: 560
T
Member
Offline
Member
T
Joined: Apr 2004
Posts: 560
Talk about slave labor!

Tim

Joined: Aug 1998
Posts: 4,331
Likes: 23
Moderator
Member
Offline
Moderator
Member
Joined: Aug 1998
Posts: 4,331
Likes: 23
Archimandrite Ephraim wrote an article on the translation of Zoopoios:

http://www.anastasis.org.uk/zoopoios.pdf


My cromulent posts embiggen this forum.
Joined: May 2007
Posts: 2,367
Likes: 31
ajk Offline
Member
Offline
Member
Joined: May 2007
Posts: 2,367
Likes: 31
Originally Posted by Fr. Deacon Lance
Archimandrite Ephraim wrote an article on the translation of Zoopoios:

http://www.anastasis.org.uk/zoopoios.pdf
An informative article: Archimandrite Ephraim's analysis does not bode well for the RDL rendering of the Creed's Ζωοποιον, at least if the Greek text is being followed. Then again, ironically, that is the stated intent of the 2007 translation. The Slavonic, following (perhaps just mimicking) the form of the Greek has животворящаго which is also found in "May our mouth/lips be filled" as животворящымъ, rendered "life-creating" in the RDL and 1965 translation. A form of Ζωοποιος does not appear in the Greek text of this prayer which differs in several instances from the Slavonic form.

Dn. Anthony

Joined: Jun 2007
Posts: 80
Member
Offline
Member
Joined: Jun 2007
Posts: 80
Originally Posted by Secret Squirrel
How novel! An actual theological question.

Saucy squirrel.

Joined: Jan 2002
Posts: 2,010
Likes: 1
C
Member
Offline
Member
C
Joined: Jan 2002
Posts: 2,010
Likes: 1
The offical translation of the Greek Orthodox Archdiocese of America says "Creator":

http://www.goarch.org/en/Chapel/liturgical_texts/creed.asp

And, as far as I can tell, they know a little something about Greek. wink

Dave

Joined: Apr 2007
Posts: 571
Member
Offline
Member
Joined: Apr 2007
Posts: 571
Deacon Robert,

Originally Posted by Jessup B.C. Deacon
I don't see a serious problem, but, off the top of my head, I'm wondering if that's not a subtle Latinization. When I was in formation for Diaconate at St. Charles R.C. Seminary in the Archdiocese of Philadelphia, those of us who were candidates were expected to show up at Diaconal ordinations at the Basilica every year to render assistance in things like parking vehicles of guests, etc. At the ordination Mass, Cardinal Bevilacqua would process in while the choir was chanting in a beautiful, Gregorian melody, "Veni Creator Spiritus" .

In Christ,
Dn. Robert

I love the Veni Creator Spiritus, just beautiful!

The Latin word, "vivificans", appears to be of Christian coinage to translate the Greek original. Seems to have the same roots: vivus + facere. In my 1962 Missal it is translated as "giver of life" in the Creed, and later in the Canon as "quicken".

The Romans already had a word "vivescere" which means substantially the same thing as "quicken", so my conclusion is that when applied to the Holy Spirit it is referring to the source of the "nova creatura", i.e., supernatural life in Christ.

In Christ,
Michael

Joined: May 2007
Posts: 2,367
Likes: 31
ajk Offline
Member
Offline
Member
Joined: May 2007
Posts: 2,367
Likes: 31
Originally Posted by Chtec
The offical translation of the Greek Orthodox Archdiocese of America says "Creator":

http://www.goarch.org/en/Chapel/liturgical_texts/creed.asp

And, as far as I can tell, they know a little something about Greek. wink

If fact knowing the modern version of the language can create its own problems. I have discussed passages from the Hebrew scripture with a fellow with whom I work who is a native Israeli, and he would come up with some unusual translations until he consulted a dictionary that gave the "ancient" meaning of the words. If we go to the Greek I think we take our best cue from scripture, especially the Gospels and the other NT books. I presume the Council Fathers would form their theological vocabulary based on the holy texts; that is why the analysis noted above

Originally Posted by Fr. Deacon Lance
Archimandrite Ephraim wrote an article on the translation of Zoopoios:

http://www.anastasis.org.uk/zoopoios.pdf

should be carefully considered.

Dn. Anthony

Joined: Nov 2001
Posts: 1,231
Member
Offline
Member
Joined: Nov 2001
Posts: 1,231
I still question why the RDL was done from the Greek, and not the Slavic edition. Is the Slavic version bad?

Joined: Sep 2005
Posts: 672
Likes: 2
70x7 Offline OP
Member
OP Offline
Member
Joined: Sep 2005
Posts: 672
Likes: 2
My question IS a theological one...why is the Father called "Creator", the Son called, "through whom all things were made", and in this text and the one from the GOA, the Holy Spirit is also called "Creator"?
I understand the Eastern/Byzantine theology of the Holy Spirit as the "breath of God" and that is really awesome! Praise God! I am concerned about calling two Persons of the Trinity, "Creator" when we were taught in catechism that the Father is the Creator.

Ray

Joined: May 2007
Posts: 2,367
Likes: 31
ajk Offline
Member
Offline
Member
Joined: May 2007
Posts: 2,367
Likes: 31
Originally Posted by John K
I still question why the RDL was done from the Greek, and not the Slavic edition.

This is a valid concern regarding the Present status of the Ruthenian Recension as the primary expression of our liturgical patrimony. In this case the Slavonic of the Creed just follows -- mimics -- the Greek to which one turns for nuances and links to the usage in scripture.

Dn. Anthony

Page 1 of 2 1 2

Link Copied to Clipboard
The Byzantine Forum provides message boards for discussions focusing on Eastern Christianity (though discussions of other topics are welcome). The views expressed herein are those of the participants and may or may not reflect the teachings of the Byzantine Catholic or any other Church. The Byzantine Forum and the www.byzcath.org site exist to help build up the Church but are unofficial, have no connection with any Church entity, and should not be looked to as a source for official information for any Church. All posts become property of byzcath.org. Contents copyright - 1996-2024 (Forum 1998-2024). All rights reserved.
Powered by UBB.threads™ PHP Forum Software 7.7.5