1 members (griego catolico),
1,181
guests, and
81
robots. |
Key:
Admin,
Global Mod,
Mod
|
|
Forums26
Topics35,506
Posts417,454
Members6,150
|
Most Online3,380 Dec 29th, 2019
|
|
|
Joined: Sep 2005
Posts: 672 Likes: 2
Member
|
Member
Joined: Sep 2005
Posts: 672 Likes: 2 |
In the Creed, we have traditionally said, "And in the Holy Spirit, the Lord and Giver of Life." The Revised Divine Liturgy calls the Holy Spirit, "the Creator of Life." What is the reason for preferring "Creator" over "Giver"? I have never thought of the Holy Spirit as "Creator" but referred to the Father as such.
Ray
|
|
|
|
Joined: Jun 2007
Posts: 250
Byzantine Secret Service Member
|
Byzantine Secret Service Member
Joined: Jun 2007
Posts: 250 |
How novel! An actual theological question.
|
|
|
|
Joined: Nov 2001
Posts: 1,231
Member
|
Member
Joined: Nov 2001
Posts: 1,231 |
It is interesting that Wikipedia has multiple versions of the Creed under it's entry for "Nicene Creed" and even has the new and improved Ruthenian version there. One can compare many different English/American translations in one place. No one but the Ruthenians seem to use "Creator" over "Giver." Also interesting is the fact that new translation of the creed from the RDL has "...and he is coming again in glory..." where as all others given there use "...he shall/will come again in glory..." I'm not an English major, but it seems to me that this translation uses a different tense, no? Here's the link, scroll down to the bottom for the multiple translations in English/American. http://en.wikipedia.org/wiki/Nicene_Creed#Latin_version_.28from_present-day_Missale_Romanum.29
|
|
|
|
Joined: Mar 2006
Posts: 1,346 Likes: 1
Jessup B.C. Deacon Member
|
Jessup B.C. Deacon Member
Joined: Mar 2006
Posts: 1,346 Likes: 1 |
I don't see a serious problem, but, off the top of my head, I'm wondering if that's not a subtle Latinization. When I was in formation for Diaconate at St. Charles R.C. Seminary in the Archdiocese of Philadelphia, those of us who were candidates were expected to show up at Diaconal ordinations at the Basilica every year to render assistance in things like parking vehicles of guests, etc. At the ordination Mass, Cardinal Bevilacqua would process in while the choir was chanting in a beautiful, Gregorian melody, "Veni Creator Spiritus" .
In Christ, Dn. Robert
Last edited by Jessup B.C. Deacon; 08/10/07 02:03 PM. Reason: spelling
|
|
|
|
Joined: Jun 2006
Posts: 5,564 Likes: 1
Member
|
Member
Joined: Jun 2006
Posts: 5,564 Likes: 1 |
The deacons are glorified parking attendants? I thought I had heard them all, but this is a new one!
Fr. Serge
|
|
|
|
Joined: Apr 2004
Posts: 560
Member
|
Member
Joined: Apr 2004
Posts: 560 |
Talk about slave labor!
Tim
|
|
|
|
Joined: Aug 1998
Posts: 4,337 Likes: 24
Moderator Member
|
Moderator Member
Joined: Aug 1998
Posts: 4,337 Likes: 24 |
Archimandrite Ephraim wrote an article on the translation of Zoopoios: http://www.anastasis.org.uk/zoopoios.pdf
My cromulent posts embiggen this forum.
|
|
|
|
Joined: May 2007
Posts: 2,384 Likes: 31
Member
|
Member
Joined: May 2007
Posts: 2,384 Likes: 31 |
An informative article: Archimandrite Ephraim's analysis does not bode well for the RDL rendering of the Creed's Ζωοποιον, at least if the Greek text is being followed. Then again, ironically, that is the stated intent of the 2007 translation. The Slavonic, following (perhaps just mimicking) the form of the Greek has животворящаго which is also found in "May our mouth/lips be filled" as животворящымъ, rendered "life-creating" in the RDL and 1965 translation. A form of Ζωοποιος does not appear in the Greek text of this prayer which differs in several instances from the Slavonic form. Dn. Anthony
|
|
|
|
Joined: Jun 2007
Posts: 80
Member
|
Member
Joined: Jun 2007
Posts: 80 |
How novel! An actual theological question. Saucy squirrel.
|
|
|
|
Joined: Jan 2002
Posts: 2,010 Likes: 1
Member
|
Member
Joined: Jan 2002
Posts: 2,010 Likes: 1 |
The offical translation of the Greek Orthodox Archdiocese of America says "Creator": http://www.goarch.org/en/Chapel/liturgical_texts/creed.aspAnd, as far as I can tell, they know a little something about Greek.  Dave
|
|
|
|
Joined: Apr 2007
Posts: 571
Member
|
Member
Joined: Apr 2007
Posts: 571 |
Deacon Robert, I don't see a serious problem, but, off the top of my head, I'm wondering if that's not a subtle Latinization. When I was in formation for Diaconate at St. Charles R.C. Seminary in the Archdiocese of Philadelphia, those of us who were candidates were expected to show up at Diaconal ordinations at the Basilica every year to render assistance in things like parking vehicles of guests, etc. At the ordination Mass, Cardinal Bevilacqua would process in while the choir was chanting in a beautiful, Gregorian melody, "Veni Creator Spiritus" .
In Christ, Dn. Robert I love the Veni Creator Spiritus, just beautiful! The Latin word, "vivificans", appears to be of Christian coinage to translate the Greek original. Seems to have the same roots: vivus + facere. In my 1962 Missal it is translated as "giver of life" in the Creed, and later in the Canon as "quicken". The Romans already had a word "vivescere" which means substantially the same thing as "quicken", so my conclusion is that when applied to the Holy Spirit it is referring to the source of the "nova creatura", i.e., supernatural life in Christ. In Christ, Michael
|
|
|
|
Joined: May 2007
Posts: 2,384 Likes: 31
Member
|
Member
Joined: May 2007
Posts: 2,384 Likes: 31 |
If fact knowing the modern version of the language can create its own problems. I have discussed passages from the Hebrew scripture with a fellow with whom I work who is a native Israeli, and he would come up with some unusual translations until he consulted a dictionary that gave the "ancient" meaning of the words. If we go to the Greek I think we take our best cue from scripture, especially the Gospels and the other NT books. I presume the Council Fathers would form their theological vocabulary based on the holy texts; that is why the analysis noted above should be carefully considered. Dn. Anthony
|
|
|
|
Joined: Nov 2001
Posts: 1,231
Member
|
Member
Joined: Nov 2001
Posts: 1,231 |
I still question why the RDL was done from the Greek, and not the Slavic edition. Is the Slavic version bad?
|
|
|
|
Joined: Sep 2005
Posts: 672 Likes: 2
Member
|
Member
Joined: Sep 2005
Posts: 672 Likes: 2 |
My question IS a theological one...why is the Father called "Creator", the Son called, "through whom all things were made", and in this text and the one from the GOA, the Holy Spirit is also called "Creator"? I understand the Eastern/Byzantine theology of the Holy Spirit as the "breath of God" and that is really awesome! Praise God! I am concerned about calling two Persons of the Trinity, "Creator" when we were taught in catechism that the Father is the Creator.
Ray
|
|
|
|
Joined: May 2007
Posts: 2,384 Likes: 31
Member
|
Member
Joined: May 2007
Posts: 2,384 Likes: 31 |
I still question why the RDL was done from the Greek, and not the Slavic edition. This is a valid concern regarding the Present status of the Ruthenian Recension as the primary expression of our liturgical patrimony. In this case the Slavonic of the Creed just follows -- mimics -- the Greek to which one turns for nuances and links to the usage in scripture. Dn. Anthony
|
|
|
|
|