0 members (),
722
guests, and
81
robots. |
Key:
Admin,
Global Mod,
Mod
|
|
Forums26
Topics35,506
Posts417,454
Members6,150
|
Most Online3,380 Dec 29th, 2019
|
|
|
Joined: Jun 2005
Posts: 4
Junior Member
|
Junior Member
Joined: Jun 2005
Posts: 4 |
I have a question about the new useage of the Greek term Theotokos in our new English translation of our liturgy. I understand that our OCA friends use this in their English translation.
I have also noticed that some of our priests now refer to Mary exclusively as "Theotokos" in sermons, discussions, etc.
Could someone explain why the term "Mother of God" was found to be lacking and replaced? I am puzzled why our People's term "Bohorodice" or even our Russian cousins term Bogamateri was not used.
Thank you
David
David
|
|
|
|
Joined: Dec 2005
Posts: 1,226
Member
|
Member
Joined: Dec 2005
Posts: 1,226 |
Originally posted by David Matvey: I have a question about the new useage of the Greek term Theotokos in our new English translation of our liturgy. I understand that our OCA friends use this in their English translation.
I have also noticed that some of our priests now refer to Mary exclusively as "Theotokos" in sermons, discussions, etc.
Could someone explain why the term "Mother of God" was found to be lacking and replaced? I am puzzled why our People's term "Bohorodice" or even our Russian cousins term Bogamateri was not used.
Thank you
David Very good question. Personally, I prefer "Mother of God". It is a warmer term --and near and dear to my heart. 
|
|
|
|
Joined: Jul 2003
Posts: 71
Member
|
Member
Joined: Jul 2003
Posts: 71 |
Where "Bohorodice" means "Mother of God", "Theotokos" is literally �birth-giver of God�; the main title of the Ever-virgin Mary, defined at the Council of Ephesus in 431.
I cannot answer why, in Greek, the two different terminologies were used.
|
|
|
|
Joined: Jun 2006
Posts: 5,564 Likes: 1
Member
|
Member
Joined: Jun 2006
Posts: 5,564 Likes: 1 |
The term "Mother of God" is not wanting, and it is certainly used. But it is not an adequate translation of "Theotokos". For a simple example, check an accurate translation of the hymn to All-Holy Virgin sung during the Anaphora of the Divine Liturgy of Saint John Chrysostom - both terms appear.
Icons are often inscribed with the Greek abbreviation for "Mother of God" if she appears in the Icon.
As for why not use Bohoroditsa - an obvious result would be that parishes of Slav origin would use that, parishes of Romanian origin would use Nascatoare de Dumnezeu, parishes of Arabic background would use Walidatil-il-lah, and so forth - all while serving the Divine Liturgy in English! We can take in a modest number of Greek words. We cannot invent Ruthenian-English, Ukrainian-English, Russian-English, Albanian-English, Arabo-English and who knows what else.
Does anyone, for instance, wish to be invited to "sing the Biwajib in the grave hlas?"
Fr. Serge
|
|
|
|
Joined: Jun 2005
Posts: 4
Junior Member
|
Junior Member
Joined: Jun 2005
Posts: 4 |
I would like to thank everyone for their quick replies. I do understand that Theotokos is not the meaning of Mother of God and that we have other non slavic churches in the our wonderful Byzantine heritage.
The question remains why this greek word in an official English translation. Seems out of place to me. Continue to be curious as to the reason.
David
|
|
|
|
Joined: Jul 2005
Posts: 2,735 Likes: 6
Member
|
Member
Joined: Jul 2005
Posts: 2,735 Likes: 6 |
Originally posted by Zeeker: Where "Bohorodice" means "Mother of God", "Theotokos" is literally �birth-giver of God�; the main title of the Ever-virgin Mary, defined at the Council of Ephesus in 431.
I cannot answer why, in Greek, the two different terminologies were used. Bogarodice literally translates as Birther or Birth Giver of God. Mother of God would be Bozhe Materi. I think that the reasoning is semantical, We have all heard Christ refered to as The Word or Logos, but when was the last time you heard the term Slovo used? Theologically, I can see no error with either Birthgiver of God or Theotokos. Theotokos does roll off the tongue easier though! Alexandr
|
|
|
|
Joined: Jan 2004
Posts: 222
ByzanTEEN
|
ByzanTEEN
Joined: Jan 2004
Posts: 222 |
The question remains why this greek word in an official English translation. Seems out of place to me. Continue to be curious as to the reason. I have a very limited knowledge of Greek (so take this with a grain of salt). Theotokos is a word, as fas I know, that can't be fully translated (PLEASE correct me if I'm wrong!), so the attempt really isn't made. There are phrases in English that kind say what Theotokos says but it isn't close enough to translate word by word. I think that's it, now could some expert please tell me whether my theory's on track or not?
|
|
|
|
Joined: Jun 2006
Posts: 5,564 Likes: 1
Member
|
Member
Joined: Jun 2006
Posts: 5,564 Likes: 1 |
Nathan - your theory is quite correct. "Birth-Giver of God" doesn't do it. Besides,that expression isn't really English either.
Fr. Serge
|
|
|
|
Joined: Dec 2005
Posts: 156
Member
|
Member
Joined: Dec 2005
Posts: 156 |
The question remains why this greek word in an official English translation. Seems out of place to me. Continue to be curious as to the reason. We use Greek words in our faith in many instances - some of these off the top of my head would be Alleluia, Jesus, and Christ. Personally, I am partial to that great Aramaic word we use all the time � Amen. ~Isaac
|
|
|
|
Joined: Dec 2002
Posts: 43
Member
|
Member
Joined: Dec 2002
Posts: 43 |
Originally posted by Isaac: The question remains why this greek word in an official English translation. Seems out of place to me. Continue to be curious as to the reason. We use Greek words in our faith in many instances - some of these off the top of my head would be [b]Alleluia, Jesus, and Christ. Personally, I am partial to that great Aramaic word we use all the time � Amen. ~Isaac [/b] If we're going to use "Theotokos", "Alleluia", and "Amen", what's wrong with "Holy, holy, holy, Lord of Sabaoth "?
|
|
|
|
Joined: May 2005
Posts: 187
Orthodoxy or Death
|
Orthodoxy or Death
Joined: May 2005
Posts: 187 |
If we're going to use "Theotokos", "Alleluia", and "Amen", what's wrong with "Holy, holy, holy, Lord of Sabaoth "? Yes, and how about "Orthodox", and "Unto ages of ages, Amen!" We are, afterall, as Fr. David pointed out, correcting the text -- why not do it up right? JMHO, Cathy
|
|
|
|
Joined: Apr 2002
Posts: 209
Member
|
Member
Joined: Apr 2002
Posts: 209 |
And if "Lover of mankind" is taboo or liberals, why not just use Philanthropos? It can be explained and understood, just as Theotokos and Pantokrator, etc. are.
|
|
|
|
Joined: Apr 2002
Posts: 209
Member
|
Member
Joined: Apr 2002
Posts: 209 |
Oops! I meant: "If 'Lover of mankind' is now taboo to liberals, why not use the original term Philanthropos. This term can be easily explained and understood just as the other Greek terms: Theotokos, Pantokrator, etc."
|
|
|
|
Joined: Jun 2004
Posts: 856
Member
|
Member
Joined: Jun 2004
Posts: 856 |
Originally posted by Lazareno: Oops! I meant: "If 'Lover of mankind' is now taboo to liberals, why not use the original term Philanthropos. This term can be easily explained and understood just as the other Greek terms: Theotokos, Pantokrator, etc." Actually, a number of translations from the Russian Church Abroad use "man-loving God", which, I think, precisely parallels "birthgiver of God" in being precise and keeping nuances from the Greek, as well as in being awkward English. In particular: "man-loving God" does precisely what the Vatican instruction called for the Latins to do: it preserves the reference to both individual and collective. "Lover of mankind" does NOT; it refers to a collective, and only by a further inference to each member. (I could love mankind and further its progress by killing the weak, for example.) Sadly, I also know homosexual activists who would like very much to see "man-loving" used as a standard epithet in Christian liturgy.... Suppose "Lover of mankind" were excluded, on the grounds mentioned above. What could be used as an alternative, that shows God to love both each individual human being, and the human race as a whole? Yours in Christ, Jeff Mierzejewski
|
|
|
|
Joined: Jun 2006
Posts: 5,564 Likes: 1
Member
|
Member
Joined: Jun 2006
Posts: 5,564 Likes: 1 |
There's always Father Michael Gelsinger's neologism: Man-Befriending God.
Fr. Serge
|
|
|
|
|