The Byzantine Forum
Newest Members
ElijahHarvest, Nickel78, Trebnyk1947, John Francis R, Keinn
6,150 Registered Users
Who's Online Now
0 members (), 722 guests, and 81 robots.
Key: Admin, Global Mod, Mod
Latest Photos
St. Sharbel Maronite Mission El Paso
St. Sharbel Maronite Mission El Paso
by orthodoxsinner2, September 30
Holy Saturday from Kirkland Lake
Holy Saturday from Kirkland Lake
by Veronica.H, April 24
Byzantine Catholic Outreach of Iowa
Exterior of Holy Angels Byzantine Catholic Parish
Church of St Cyril of Turau & All Patron Saints of Belarus
Forum Statistics
Forums26
Topics35,506
Posts417,454
Members6,150
Most Online3,380
Dec 29th, 2019
Previous Thread
Next Thread
Print Thread
#260311 11/03/07 09:58 PM
Joined: Nov 2005
Posts: 4,518
Catholic Gyoza
Member
Catholic Gyoza
Member
Joined: Nov 2005
Posts: 4,518
As I don't follow this Forum very much, I don't know what is being proposed. But we say Theotokos at Divine Liturgy, doesn't that translate as God Bearer? Wouldn't Mother of God be something else in Greek?

Joined: Jun 2006
Posts: 5,564
Likes: 1
F
Member
Member
F Offline
Joined: Jun 2006
Posts: 5,564
Likes: 1
No, Theotokos is not accurately translated as God-Bearer. That is Theophoros, and is a title used for a substantial number of Saints.

Fr. Serge

Joined: Jun 2006
Posts: 1,285
AthanasiusTheLesser
Member
AthanasiusTheLesser
Member
Joined: Jun 2006
Posts: 1,285
I really don't see what's wrong with "God-bearer" as a reasonably accurate translation of "Theotokos," since the most accurate translation is probably "one who gives birth to God" or "birth-giver of God." ISTM that if I were to say "today my wife bore a child," while the guy in the next room were to say, "today my wife gave birth to a child," there's no real difference in meaning between the two phrases.

Ryan

Joined: Mar 2002
Posts: 7,461
Likes: 1
Member
Member
Joined: Mar 2002
Posts: 7,461
Likes: 1
CIX!
Doc, a more literal translation of Theotokos would be "Birth-giver of God" which is used in some Orthodox translations, and can even be found in a couple of obscure Greek Catholic translations.

Joined: Oct 2005
Posts: 477
L
Member
Member
L Offline
Joined: Oct 2005
Posts: 477
I agree actually like "Birth-giver of God". But that is just me. Father Seraphim Rose used this title if I remember correctly.

Sayidna Nicholas Samra said at the Byzantine Spirituality conference I atteded this weekend that he prefers to retain the word Theotokos and thinks the translation birth-giver of God is some what lop-sided.

Joined: Nov 2005
Posts: 4,518
Catholic Gyoza
Member
Catholic Gyoza
Member
Joined: Nov 2005
Posts: 4,518
OK learned gentlemen, what about Mother of God. Mater Theou?

Does that appear in the Greek Liturgy?

Joined: Jul 2005
Posts: 2,735
Likes: 6
Member
Member
Joined: Jul 2005
Posts: 2,735
Likes: 6
Матерь Бога appears in the Doistono "Est. But it is descriptive rather than Salutatory.


Link Copied to Clipboard
The Byzantine Forum provides message boards for discussions focusing on Eastern Christianity (though discussions of other topics are welcome). The views expressed herein are those of the participants and may or may not reflect the teachings of the Byzantine Catholic or any other Church. The Byzantine Forum and the www.byzcath.org site exist to help build up the Church but are unofficial, have no connection with any Church entity, and should not be looked to as a source for official information for any Church. All posts become property of byzcath.org. Contents copyright - 1996-2024 (Forum 1998-2024). All rights reserved.
Powered by UBB.threads™ PHP Forum Software 8.0.0